(二)实践教学环节与职业化知识的整合
之前“听说读写技能熟练,口语表达流利”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是优秀的外语人才,语言加非外语职业能力的应用型人才逐渐被需求。应用型外语人才不仅外语优秀,还掌握贸易、技术、法律、经济等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。
专业教学应从简单的理论课程的实践转变为全面培养学生专业实践技能和综合实践能力的实践,使实践教学环节和专业知识相整合。例如,部分院校开设了实践实训课程,如认知实习、专业综合实训等,还有学生自主创业的翻译工作坊,在专业知识的引领下通过基于任务、项目的实践模式提升学生的翻译实践能力。这些课程与理论教学的比例达到了1∶1,并且,学生在参与这些实训课程期间,会对专业知识有一个形象动态的了解,并且能够将所学的理论知识应用到每一个实践环节上,对英语口译或者是笔译都扩大了认知面,增强了翻译实践能力和专业知识的拓展。
(三)职业素质培养
翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程,涉及思维与语言、存在与认识、主体与客体的关系。翻译人才的培养应该将技能培养,能力发展与职业素养、陶冶情操结合起来。中英双语的翻译要求翻译者必须熟知中外两种文化的写作风格、语言习惯,有较强的政策把握能力与文
字表达能力。 结论
高职翻译人才的培养,不能仅仅着重于理论技巧和技能的训练,还要与专业知识相整合,应用到相关的领域才可以使翻译工作发挥出更重要的作用,才能培养出适合市场经济需求的应用型翻译人才。