龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从功能翻译论角度看译者主体性
作者:孙伟民 王天剑
来源:《科教导刊·电子版》2017年第27期
摘 要 本文基于功能翻译理论原则,透过词汇、句子以及篇章等层面,以案例的方式对“2017中国国际大数据产业博览会”英文官方网站中“展览会介绍”的翻译进行研究。目的是使译者在功能翻译论指导下,能够发挥其主体性作用,使其在对外宣传过程中充分发挥应有的价值。这不但有利于中国“大数据”的宣传,而且对“数博会”英文官网的相关翻译也有一定的实际指导意义。
关键词 功能翻译论 译者主体性 2017“数博会” 博览会翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 1功能翻译理论与译者主体性
1.1功能翻译理论的“语言学起源”与发展
上世纪50-60年代,语言学成为占主导地位的人文学科,给历经千年发展的翻译理论注入了新的生机和活力,为翻译研究提供了新的视角和方法,翻译研究被纳入语言学之探讨范围,在流派纷呈的翻译研究学派中,语言学派翻译理论独占鳌头。(谭载喜,2004: 192)功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国,德国翻译理论家汉斯·弗米尔创立了功能学派的核心理论——翻译目的论,指出翻译是“一种目的性行为”(as intentional, purposeful behavior),“是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Nord,2001:12 )。 1.2 译者主体性
一直以来,在翻译历史上,译者的主体性是未受重视的,地位低于原作和原作者。直到 20 世纪 70 年代,西方的翻译研究出现了文化转向,人们开始认可译者的文化身份和作用。这一时期很多影响深刻的翻译方法和流派如目的论、描写学派、文化学派等大都认同了译者的主体性。所谓译者的主体性,应当是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象(原作、原作者以及读者)的前提下,为实现其翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性”。 2 2017“数博会”官网的“展览会介绍”英译中的译者主体性分析
“数博会”官网的网络宣传给译者提供了特殊的翻译环境。译者所译语篇形式为“数博会”的网上对外宣传资料;译文面向的(网上)读者主要是国内外众多的“数博会”关注者、与会者或者外国企业;翻译的目的是能让国内外关注者了解活动的基本状况,吸引国内外相关的人员参与到本次交流活动当中去。