德语谚语(2)

2020-03-27 04:44

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到 (C-D)

nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事 unter Dach und Fach kommen :完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen. 今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康 auf dem Damm sein :恢复健康 在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm. 他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事 类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

wirklich Dampf machen.

两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。 jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功 拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。 Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen. 明天你考试,我祝你好运。 an die Decke gehen :火冒三丈 跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt. 你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说 auf gut Deutsch : 坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。 Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu. 老实说,我对此没兴趣。

mit jm. durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。 Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen. 人们需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein Dorn im Auge sein :另某人难以忍受 中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。 im Dunkeln tappen :不明底细,心中无数 在黑暗中摸索

jm. blauen Dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. 他的话你不能信,他总是骗人。 (E-F)

das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。 es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫

Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 Eulen nach Athen tragen :多此一举

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河 Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den Faden verlieren : 中断思路,离题

希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。 wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终 in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :驾轻就熟 在自己熟悉的航道上行驶

Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser. 他说起足球来头头是道。

sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美 用别人的羽毛来打扮自己

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn. 这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

für jn. durchs Feuer gehen :为某人赴汤蹈火 Ich werde für dich durchs Feuer gehen. 我会为你赴汤蹈火。

eine Feuerprobe bestehen :经受住考验

俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。 Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。 sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :凭空捏造,虚构 有些人在思考时会吮手指

weder Fisch noch Fleisch sein :不伦不类,不三不四 指那些模棱两可,骑墙观望的人 die Flinte ins Korn werfen :灰心,气馁 士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben. 在有困难的时候别灰心。 verbotene Frucht :禁果 auf gro?em Fu? leben :大手大脚 (G)

gang und g?be: 常见,通行

来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯 In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen. 在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。 die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用 乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。 Er will immer die erste Geige spielen. 他总是想唱主角。

nicht von gestern sein: 老练,见过世面

来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”

Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

别想骗我,我可不是没见过世面的。 Gewicht auf etw. legen: 重视某事 在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。 Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit. 德国人很重视守时。 ins Gewicht fallen(同上)

Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht. 他所做的微不足道。

etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣扬(张扬)某事 以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件 Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen 这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目 在坟墓里翻身

Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste. 如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。 ins Gras bei?en: 死去

在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?) Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我还不想去送死。 (H)

eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。 jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了

Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。


德语谚语(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:[人教版]2017年七年级语文下学期:期中综合测试卷(含答案)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: