?
An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['k?pt??] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr't?
享;分担in their own destruction毁灭.
s?'pet] vi. 参与,参加;分享vt. 分
艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,
一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭
?
“Don’t quit your day job!” is advice[?d'va?
adv. 频繁地,经常地;时常,屡次
s]建议;忠告 frequently['frikw?ntli]
given by understandablyadv. 可理解地 pessimistic
?]崭露头角的;adj. 萌芽的
family members an friends to a budding['b?d?artist
who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[? if not financially[fa?impure[?
'mo??nli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地
'n?n??li] adv. 财政上;金融上
bankrupt. Still,
m'pj?r] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的 motive such as the desire for渴望
平辈同事
worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜 from peers
may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡl?ri] n. 光荣,荣誉;赞颂 is not easily resisted/r?
?z?st/v. 反抗;耐对一名正
努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的
?
Those who gain[ɡen] n. 增加;利润;收获vt. 获得;增加;赚到vi. 增加;获利fame most often gain it as a result of exploiting[ik'spl?it] v. 利用;开发 their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop[d?
步;使成长;使显影
'v?l?p] vt. 开发;进
a style that elevator to the top is a blur. Most would be
hard-pressed to tell you how they even got there. Artist cannot remain idle, though. When the performer, painter or writer becomes difficult to sustain[s?'sten] vt. 维持;支撑,承担;忍受;供养;证实 the attention[?'t?n??n] n. 注意
力;关心;立正!(口令) 心,热忱,热情 分词)
of the public. After their enthusiasm[?
n'θuz??z?m] n. 热
has dissolved[d?
'zɑlv] adj. 溶解的;溶化的v. 使溶解;使溶化(dissolve的过去
?
, the public simply move on to the next flavor of the month风靡一时的人或物. Artist who do attempt to尝试,企图;试图做某事 remain current making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant[s?
ɡ'n?f?k?nt] riskn. 风险;危险;冒险vt. 冒…的危险
of losing the
audience’s favor['fev?]喜爱. The public simply discounts styles other than those for which the artist become famous. 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格
稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
Famous authors’ styles—a Tennessee Williams play or a plot by Ernest Hemingway or a poemrecognizable[,r?k?ɡ'na?
诗
by Robert Frost or T.S. Eliot—are easily
z?bl] adj. 可辨认的;可认识的;可承认的. The same is true of
painters like Monet, Renoir, or Dali and moviemakers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kaige or Zhang Yimou. Their distinct styles marked a significant change in form在形式上 from others and gained them fame and fortune['f?rt??n] n. 财富;命运;运气. However, they paid for it giving up the freedom to express themselves with other styles or forms. 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由
Fame’s spotlight can be hotter than a tropical jungle—a fraud is quickly exposed[?
k'spozd] adj. 暴露的,无掩蔽的, and the pressure of so much
attention is too much for most to endure. It takes you out of yourself: You must be what the public think you are, not what you really are or could be. The performer[p?'f?rm?]
n. 执行者;演奏者
, like the
politician[,pɑl?'t???n] n. 政治家,政客, must often please his or hers audiences
by saying things he or she does not mean or fully believe. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众
?
One drop of fame will likely contaminate[k?n't?m?
adj. 全部的,整个的;全体的
net] the entire[?n'ta??]
well of a man’s soul, and so an artist who remains
true to himself or herself is particularly amazing. You would be hard-pressed to underline many name of those who have not compromised/?k?mpr??ma?
z/adj. 妥协的;妥协让步的,缺乏抵抗力的v. 妥协;连累
and
still succeeded in the fame game. An example, the famous Irish writer Oscar Wilder, known for his uncompromising behavior[b?
'hevj?], both
social and sexual['s????l] adj. 性的;性别的;有性的, to which the public objected['ɑbd??kt] n. 目标;物体;客体;宾语vt. 提出…作为反对的理由vi. 反对;拒绝, paid heavily for remaining true to himself. The mother of a young man Oscar was intimate['?
宣布
nt?m?t] adj. 亲密的;私人的;精通的;有性关系的n. 知己;至交vt. 暗示;通知;
with accused him at a banquet in front of his friends and fans of
nfl??ns] adj. 影响的her son.
sexually['s?k???liadv. 性别地;两性之间地] influencing['?
Extremely angered by her remarksn. 评论(remark的复数);摘要;附注, he sued the young man’s mother, asserting/??s??tv. 主张,声明;断言/ that she had damaged his “good” name. He should have hired a better attorney,
though. The judge did not second Wilde’s call to have the woman pay for damaging his name, and instead fined[faind] v. 罚钱 Wilde. He ended up in jail after refusing to pay, and even worse, was permanently['p?m?n?ntli] adv.
永久地,长期不变地
expelled from v. 驱逐出;开除;排出 the wider circle of public
favor. When things were at their worst, he found that no one was willing to risk his or her name in his defense[d?
'f?ns] n. 防卫,防护;防御措施;防守vt. 谋划
抵御. His price for remainingadj. 剩下的,剩余的 true to himself was to be left
alone when he needs his fans the most. 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。她听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他
Curiously enough说来也奇怪(用作插入语, it is those who fail that reapvt. 收