从\\"PK\\"到\\"VS\\"

2020-03-27 14:14

从“PK”到“VS”看英语文化

player killing的缩写:是一种打斗方式,

引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。)(注:player: n。玩游戏的人, 比赛者; killing: n. v。杀害) 从“PK”到“VS”:

关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“VS”,它与“PK”有着微妙的相同,又不能相替。 VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英

文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法:

l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。

2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。

3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。

一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,

那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。

“VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。

“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如

公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。


从\\"PK\\"到\\"VS\\".doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:中学优秀志愿者表彰大会主持稿

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: