龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译
作者:洪文娟
来源:《文化研究》2015年第02期
【摘要】1980年 Metaphors We Live By一书的出版打破了隐喻近两千年的修辞局限,本书中Lakoff and Jhonson 提出了概念隐喻理论。隐喻常因为文化缺省成为翻译中的一大难点。运用概念隐喻理论研究朱生豪及方平译本中莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译策略,以期对隐喻翻译有所启示。
【关键词】《仲夏夜之梦》;隐喻翻译 一、《仲夏夜之梦》简介
《仲夏夜之梦》,是英国剧作家威廉·莎士比亚青春时代最为成熟的作品,是莎士比亚最富创造性的剧作之一。该剧讲述了有情人终成眷属的爱情故事,在该剧中莎士比亚把希腊、罗马神话和英国民间传说杂糅在一起。此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。 二、隐喻简介
1980年 Metaphors We Live By一书的出版打破了隐喻近两千年的修辞局限,在本书中,Lakoff and Jhonson 提出了概念隐喻理论。他们认为隐喻的本质是运用一件事情去理解和体验另一件事情,隐喻不仅是传统意义上的语言修辞手段,更是一种思维、行为和体验的方式。情感是人类最基本也是最重要的人生体验之一,因此经常被隐喻化。爱情作为情感隐喻的一部分,吸引着国内外很多学者的关注。Kovecses 是其中的领军人物。他在Metaphors of Anger, Pride and Love 这本书中系统地研究了爱情隐喻的分类,如爱情是营养物质,爱情是旅行,爱情是封闭物,爱情是纽带,爱情是火,爱情是自然的力量等22类。 三、《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译案例分析
(一)Lysander: the course of love never did run smooth;But either it was different in blood(Ⅰ,ⅰ)
(朱译) 拉山德:真正的爱情道路永远崎岖多阻;不是因为血统的差异
(方译) 莱山德:那真诚的爱情,道路从来崎岖不平;不是因为彼此门不当、户不对 原文当中“the course of love” 蕴含了隐喻“爱是旅行”。朱生豪的译文“爱情道路”及方平的译文“道路”都体现了原文的隐喻意义,他们都采取了直译的方法。