《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译

2020-04-14 22:58

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译

作者:洪文娟

来源:《文化研究》2015年第02期

【摘要】1980年 Metaphors We Live By一书的出版打破了隐喻近两千年的修辞局限,本书中Lakoff and Jhonson 提出了概念隐喻理论。隐喻常因为文化缺省成为翻译中的一大难点。运用概念隐喻理论研究朱生豪及方平译本中莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译策略,以期对隐喻翻译有所启示。

【关键词】《仲夏夜之梦》;隐喻翻译 一、《仲夏夜之梦》简介

《仲夏夜之梦》,是英国剧作家威廉·莎士比亚青春时代最为成熟的作品,是莎士比亚最富创造性的剧作之一。该剧讲述了有情人终成眷属的爱情故事,在该剧中莎士比亚把希腊、罗马神话和英国民间传说杂糅在一起。此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。 二、隐喻简介

1980年 Metaphors We Live By一书的出版打破了隐喻近两千年的修辞局限,在本书中,Lakoff and Jhonson 提出了概念隐喻理论。他们认为隐喻的本质是运用一件事情去理解和体验另一件事情,隐喻不仅是传统意义上的语言修辞手段,更是一种思维、行为和体验的方式。情感是人类最基本也是最重要的人生体验之一,因此经常被隐喻化。爱情作为情感隐喻的一部分,吸引着国内外很多学者的关注。Kovecses 是其中的领军人物。他在Metaphors of Anger, Pride and Love 这本书中系统地研究了爱情隐喻的分类,如爱情是营养物质,爱情是旅行,爱情是封闭物,爱情是纽带,爱情是火,爱情是自然的力量等22类。 三、《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译案例分析

(一)Lysander: the course of love never did run smooth;But either it was different in blood(Ⅰ,ⅰ)

(朱译) 拉山德:真正的爱情道路永远崎岖多阻;不是因为血统的差异

(方译) 莱山德:那真诚的爱情,道路从来崎岖不平;不是因为彼此门不当、户不对 原文当中“the course of love” 蕴含了隐喻“爱是旅行”。朱生豪的译文“爱情道路”及方平的译文“道路”都体现了原文的隐喻意义,他们都采取了直译的方法。


《仲夏夜之梦》中爱情隐喻的翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:9-LMV311立式高速泵检修规程 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: