第一单元:腹部的累赘
New research points to waistline size as a better predictor of health By Amanda Spake
新的研究指出,腰围尺寸是更好的健康预报因素。
1、Does your belt need a new hole--or three? Has that \hard to tie your shoes? And what's happened to clothing sizes? Why has everything become just too darn tight around the waist? If you find yourself asking these questions while you lie down on the bed, hold your breath, and try to get that zipper all the way up, join the club. Americans' collective waistline is expanding--a lot. And medical researchers are beginning to understand the complex physiology behind a simple truth women have believed for centuries: the smaller the waist, the better the life.
你的腰带需要多扎1个—或三个—新孔吗?那个“肉肚”已使你系鞋带都困难了吗?衣服尺码又发生了什么变化?为什么腰部周围的一切都变得紧得要命?当你躺床在上屏住呼吸努力把拉链向上拉到尽头时,要是你发现自己在问这些问题,那咱们就都一样了。美国人的腰围正普遍在变粗—粗了很多。几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的复杂的生理机能。
2、Over the past 10 years, a raft of new studies have shown that predicting a person's long-term health may be as simple as taking a waist measurement. Fat around the waist has been linked to a greater risk of heart disease, diabetes, stroke, hypertension, breathing problems, disability, some cancers, and higher mortality rates. The medical community once believed that it was weight itself or the body mass index that led to serious illness and earlier death, not where fat is located on the body. But recent research on the wonders of the fat cell has shown that not all fat is alike. Fat around the middle is largely visceral fat, a type of deep fat that packs itself around internal organs and secretes powerful body chemicals. It's this type of fat that sets off reactions in the body that lead to changes in arteries, organs, and cells that result in heart disease, diabetes, and probably some cancers. The more abdominal fat, the greater the risk of developing these conditions earlier. \
and clearer that body fat distribution is a critically important variable,\says JoAnn Manson, chief of preventive medicine at Harvard University's Brigham and Women's Hospital. \
在过去的十年期间,一系列新的研究已表明,预言一个人的长期健康也许就同进行一次腰围测量一样简单。腰围周围赘满的脂肪已经与具有更大风险的心脏病、糖尿病、中风、高血压、呼吸系统、疾病、残疾、某些癌症以及更高的死亡率联系在一起。医学界曾经认为,引起严重疾病和早逝的是身体本身或体重指数。而不是脂肪位于身体什么部位。然而,最近对脂肪细胞奇妙之处的研究已经表明,并非所有脂肪都是相同的。身体中周围的脂肪大多是内脏脂肪,这是一种包在体内各个器官周围并分泌浓烈的体内化学物质的深层脂肪类型。就是这类脂肪会引起体内各种反应,导致动脉、器官、和细胞的变化,从而引发心脏病、糖尿病,还可能引发某些癌症。腹部脂肪越多,提前患这些病的风险就越大。哈佛大学布里厄姆妇女医院预防医学的领导人约安﹒曼森说:“体内脂肪分布是一个极为重要的变量,这一点变得越来越清晰了。因而腹部肥胖症是关键性的致病原因”。
3、Ideal look.To some extent, folk wisdom and popular culture have reflected this for centuries. A willowy waistline was an ideal for both men and women in colonial and frontier America and easier to attain when food was scarce and a great deal of physical activity was required to hunt, gather, and cook it. The Victorian period ushered in the era of the \remained the ideal female form for more than 120 years, until it was supplanted by the \look of the 1960s. Boys, of course, want thin waists, too. Many a late-night infomercial sells the dream of \六块腹肌) or a \
理想的外表。从某种程度上讲,人们的智慧和流行的文化反映这一倾向已经有几个世纪了。在美洲殖民地时代和边疆开拓时期,男人和女人的理想都是柳树般的细腰,当时食物供不应求,狩猎、采集和烹饪食物又需要大量的体力劳动,所以这种理想是比较容易达到的。维多利亚时代开创了“细腰体型”的时代,这种理想女性体形的观念已经延续了120多年,直到20世纪60年代才被“苗条的”体形所取代。当然,男孩子也想有细腰。许多深夜的电视商业广告片向男人们推销他们梦寐以求的“6块腹肌”或“搓板肚”。
4、One thing is certain: The average American waistline is expanding. In fact, it has never been bigger. Federal health surveys show that over the past four decades, the mean waist size for men has grown from 35 inches to 39 inches; for women, from 30 inches to 37 inches. The National Institutes of Health recommends that men with waists measuring 37 inches or greater and women with waists larger than 31.5 inches modify their lifestyles to reduce their waists and resulting health risks. Nearly 39 percent of men and 60 percent of women are carrying too much belly fat.
有一件事是肯定的:美国人的平均腰围正在变粗。事实上,他们的平均腰围从来没有比现在更粗。联邦卫生机构的调查表明,在过去40年中,男性腰围的平均尺寸已从35英寸增加到了39英寸;女性的则从30英寸增加到了37英寸。(美国)国家卫生研究院建议,所测腰围为37英寸或以上的男性和腰围大于31.5英寸的女性都要改变他们的生活方式以缩减他们的腰围,从而降低对健康产生的风险。将近39%的男性和60%的女性正承载着太多的腹部脂肪。
5、Perhaps one reason waists have grown so thick is that the majority of Americans do not realize that abdominal fat can be so hazardous. According to the Shape of the Nations report released by the World Heart Federation in September, 6 in 10 Americans did not rank abdominal fat as a leading risk factor for heart disease. And while a majority of doctors did know of the link between belly fat, heart disease, and diabetes, physicians measure waist circumferences of only 17 percent of their patients.
腰部已增长到这么粗的一个理由也许是因为大多数美国人并未认识到腹部脂肪能有这么大的危害。据世界心脏联合会公布的“若干国家的体形现状报告”所说,10个美国人中就有6个尚未把腹部脂肪列为心脏病的首要危险治病因素。尽管大多数医生确实已知腹部脂肪、心脏病、糖尿病三者之间的联系,内科医生们却只给他们17%的病人测量腰围。
6、Yet, a study published in the British medical journal Lancet this month showed that among some 27,000 people in 52 countries, waist size as a ratio of hip circumference (the so-called waist-to-hip ratio) more accurately predicted which men and women would have heart attacks than did any other body measure, including weight and body mass index. \
anything magic about this ratio, except that it's a window to the balance between muscle and fat,\McMaster University and lead author of the study. \no large muscle.\
然而,英国医学杂志《柳叶刀》发表的一项研究报告表明,在52个国家的约2.7万人中间,腰部尺寸与臀围的比率(所谓的腰臀比)会比任何其他身体测量(包括体重和体重指数)更准确地预报哪些男性和女性会得心肌梗塞。加拿大麦克马斯特大学的医学教授和这项研究报告的首席作者萨利姆·尤瑟夫说:“我认为腰臀比除了是肌肉和脂肪的比例是否平衡的一个信息窗口外,没有任何神秘之处。腰部周围没有大肌肉。”换句话说,那里全是多余的脂肪。
7、High price.Little wonder, then, that a simple waist measurement, even in children, can accurately forecast who is likely to develop metabolic syndrome, a condition defined not only by waist size but also by having two or more additional health problems: high blood pressure, unhealthy cholesterol, high triglycerides (甘油三脂), or insulin resistance. Metabolic syndrome significantly increases the risk of heart disease and leads to an early onset of type 2 diabetes.
高代价。因此,一点儿也不奇怪,简单的腰部测量(即使在儿童方面)也能准确地预告谁可能得代谢综合征。这种病不仅受腰围尺寸大小的影响,也为两种或更多种另外的有碍健康的因素:如高血压、有害健康的胆固醇、高甘油三酸酯或胰岛素阻抗等所影响。代谢综合征会显著加大得心脏病的风险并导致2型糖尿病的提早发生。
8、Bigger waists also mean higher medical costs. Patients with 41-inch waists pay about $2,600 more per year in annual medical expenses than do those with 32-inch waists, according to a 2002 study in the journal Obesity Research. Larger waists can lead to more low-back pain, greater breathing difficulties, and persistent cough, compared with people with less abdominal fat. Waist size can even forecast who will have trouble bathing, dressing, and walking in old age. \circumference is far more important than simply measuring how much someone weighs,\epidemiology
professor at the University of Pittsburgh who has studied abdominal obesity and heart disease for decades.
较粗的腰也意味着较高的医疗费用。据《肥胖症研究》杂志上2002年的一项研究报告称,腰围41英寸的病人比32英寸的病人在年度医疗费方面每年都要多支出约2600美元。与腹部脂肪少的人相比,较粗的腰可导致下背疼痛、较严重的呼吸困难和持久性咳嗽。腰的尺码甚至可以预告谁将会在老年时产生洗澡、穿衣和行走的烦恼。匹兹堡大学的流行病学教授刘易斯·库勒说:“腰围远比简单地测量某人有多少体重更加重要。”这位教授研究腹部肥胖症和心脏病已有数十年之久了。
9、Contrary to the notion that belly fat is a soft, inert tissue that nonchalantly sits on the waist, abdominal fat cells are actually little endocrine factories, producing hormones that send messages to many organs. \the most metabolically active,\Belly fat appears to drain directly into the liver, she says, and as the fat breaks down, it releases substances that increase the body's resistance to insulin. \seems to me that what has emerged is a sense that abdominal obesity promotes insulin resistance, which raises insulin levels, which increases appetite, which increases triglycerides, which causes the good HDL to go down, and increases sodium absorption, then blood volume expands, and blood pressure goes up,\says William Kannel, a professor at Boston University Medical School and a former director of the Framingham Heart Study. Ultimately, this cascade of events leads to glucose intolerance, diabetes, hypertension, and accelerated development of coronary heart disease.
与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。曼森说:“这种位于中央的脂肪在代谢方面是最活跃的。”她还说,腹部脂肪看来直接排入肝脏,而脂肪分解时所释放的物质可增加身体对胰岛素的耐受性。波士顿大学医学院教授和弗莱明汉姆心脏研究项目的前领导人威廉·坎奈尔说:“在我看来,已出现的一种观念是,腹部肥胖症会提升对胰岛素的耐受性,以致胰岛素水平升高,食欲增加,从而导致甘油三酸酯增多,使良性的高密度脂蛋白下降和提高对钠的吸收,于是血容积扩张,血压升高。”最终,这一连串情况的发生会导致葡萄糖耐受不良、糖尿病、高血压,以及加速发展的冠心病。
10、The connection between fat distribution and sex hormones is only now being explored. The apple shape \to be associated with higher male hormone levels in women, and this may be one of the reasons that men and women tend to have a different body fat distribution,\naturally have more male hormones than women, also accumulate fat around their waists more frequently than women. Though the role hormones play in fat distribution is not yet clear, the way many women lose their waist at menopause may be due to changes in the relative levels of androgen to estrogen. Clinical trials of hormone replacement therapy, however, did not show that postmenopausal women who took the drugs had a substantial waist-size reduction, says Manson.
只有到了今天,人们才开始探索脂肪分布和性激素之间的联系。曼森说:苹果体形“往往与女性具有较高的雄性激素水平有关,而这可能是男性和女性倾向于有不同的体内脂肪分布的理由之一。”男性天然地比女性有更多的雄性激素,也比女性更经常地把脂肪积存在他们的腰部。虽然激素在脂肪分布中所起的作用尚未弄清,但是许多女性在绝经期腰部发胖可能就是由于雄性激素和雌性激素相对水平的改变。然而,曼森说,激素替补疗法的临床试验并没有表明绝经后的女性服药后腰部尺码会有明显减小。
11、Apple vs.pear.Conversely, the pear shape or the hourglass figure may be linked to higher estrogen levels and greater fertility. One study of Polish women indicated that those with large breasts, small waists, and wide hips had higher levels of estrogen than those who were more apple shaped. \possible that it's a fat distribution pattern [hourglass] associated with the higher likelihood of reproductive success, and it was something that was selected for\during women's evolution, says Manson.
苹果体形与梨状体形相比。相对而言,梨形或细腰形的身材可能与较高的雌性激素水平和较高的生育力有关联。对波兰妇女的一项研究显示,胸大、腰细、臀宽的女性的雌激素水平比更具苹果体形的女性要高,曼森说:“可能那就是和生育成功的可能性较高有关的一种脂肪分布模式(细腰形),而且这种模式是在女性进化期间就被择选下来的。”
12、Some recent studies also indicate that hip and thigh fat--common to pear-shaped people--may actually offer some unique safeguard against cardiovascular disease. \Philadelphia internist who is researching the health effects of body shape. She points to a 2004 Danish study of nearly 3,000 men and women that showed that a larger hip circumference reduced cardiovascular disease and death among women but had no positive effect for men. Similarly, research on 3,000 older adults reported in the Archives of Internal Medicine earlier this year confirmed not only that abdominal fat leads to metabolic syndrome but also that leg and thigh fat--among both women and men--was associated with a lower prevalence of metabolic syndrome and less heart disease.
最近的一些研究也显示,臀部和大腿的脂肪——梨状体形的人们所共有——确实可以为预防心血管病提供某些独特的保护。正在研究体形健康效应的费城内科医生师玛丽·萨瓦德说:“臀部脂肪肯定会起保护作用。”她指出,2004年丹麦对将近3000名男性和女性进行的一项研究表明,较大的臀围减少了妇女中的心血管病和死亡,但是对男人们却无积极效应。与此相似,《内科医学档案》中的一篇报道称,对3000名年纪较大的成年人的研究证实了,不仅腹部脂肪会导致代谢综合征,而且小腿和大腿的脂肪——不分男女——与代谢综合征较少流行和较少的心脏病有关。
13、But not all researchers agree that hip fat is beneficial, and if it is, no one yet knows why. One theory is that hip and thigh fat may act as a metabolic reservoir, storing harmful blood fats that would otherwise circulate throughout the body. Or it could be that fat on the hips, thighs, and legs may just indicate that a person is genetically pear shaped and less inclined to gain the spare tire that plagues the more apple shaped. Still, more lower-body fat generally means more fat--period--which clearly leads to higher risk of heart disease and diabetes.
但是,并非所有研究人员都同意臀部脂肪是有益的,而且即使有益,仍然无人知晓其原因。有一种理论是,臀部和大腿脂肪可能起代谢库的作用——贮存有害的血液脂肪,否则这种脂肪就会循环到全身。或者可能是,臀部、大腿和小腿的脂肪也许恰好表明一个人具有遗传的梨状体形,而且往往很少会拥有像让更多苹果体形的人们苦恼的那种肉肚。然而,身体较低
部位的脂肪越多一般意味着明显导致心脏病和糖尿病更高风险的脂肪就越多。
14、It will be decades before medicine unravels the metabolic puzzle that is fat. In the meantime, doctors say the important action to take is to stop waist expansion. \all need to slow down this process of becoming more applelike,\
医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。”
第二单元:奥巴马表明需与过去彻底决裂
Just by raising his hand and taking the oath of office, President Obama made history yesterday. But from his inaugural address to the throngs who crowded
the streets of Washington to the diversity of the faces in his White House reviewing stand, he signaled that his presidency probably will bring even more widespread changes to a nation confronted by problems of historic significance.
1. 仅仅是举手进行就职宣誓,奥巴马总统在昨天就创造了历史。但无论是从他对华盛顿街头聚集的众人发表的就职演说,还是白宫观礼台上形色不同的面孔,他都表明他的总统任期可能会给这个面临历史性重大困难的国家带来更广泛的变革。
Rarely has a president come into office with the public in such a seemingly conflicted mood. Battered by the worst recession since the Great Depression, Americans are deeply pessimistic about the nation's future and their own well-being. The war in Iraq has taxed public patience. The war in Afghanistan and conflict in the Middle East challenge the shrewdest of leaders.
2. 过去很少有哪位美国总统在这样一种看来矛盾的心态下就职。在“大萧条”以来最严重的经济衰退的打击下,美国人对国家的前途和自身的安康都深感悲观。伊拉克战争耗尽了公众的耐心,阿富汗战争和中东冲突考验着最精明的领导人。
Obama's somber address -- and his exhortation to the country to pull together -- fit the times in which they were delivered. \I say to you that the challenges we face are real,\are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met.\
3. 奥巴马沉郁的演说——以及他对全国人民团结起来的敦促——是与演说的时间背景相契合的。“今天我告诉你们,我们面临的挑战是真实存在的,”总统讲道。“挑战很多,也很严峻,难以在短期内轻松化解。但是美利坚,请记住这句话:挑战是会被征服的。”
Yet at a time of doubt and despair, and on a day when the stock market plummeted again, Obama's inauguration showed another side to the nation's current mood -- hopefulness and a sense of confidence that has been invested in a young and relatively untested new president.
4. 但在一个充满疑惑和绝望的时期,在股市再度暴跌的一天,奥巴马的就职典礼展示了这个民族当下心态的另一面,即对这位相对而言未经考验的、年轻的新总统所寄予的希望和自信。
It was to both uncertainty and optimism that Obama directed his words from the Capitol's West Front, addressing a sea of faces along the Mall and street corners, churches and living rooms throughout the country. He said, \day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.\
5. 奥巴马在国会大厦西侧的露天平台上发表的讲话既针对迷惘心态,也针对乐观心态。他面对国会大厦前的草地上、街角边和教堂里的张张面孔以及全国各地千家万户发表演说。他说:“今天我们汇聚于此,因为我们选择了希望,而非恐惧,选择了万众一心,而非冲突与争执。”
History infused every aspect of the day, which saw the first African American president take office, as well as a generational shift -- away from the baby boomers who have led the nation for the past two decades, to a leader not part of the tumult of the 1960s -- and the return of Democratic control of Congress and the White House.
6. 这一天处处书写了历史,见证了第一位非洲裔美国总统就职,以及一代人的更迭——从20 年来引领着美国的婴儿潮一代,到与20 世纪60 年代动荡无关的领导人,还见证了民主党人重掌国会和白宫。
Most clearly, yesterday's activities confirmed that Obama's presidency will mark a sharp break from that of George W. Bush. The new president did not hesitate to highlight their differences. Obama spoke of a change of course in the Iraq war and of the \last words were aimed at the previous administration's positions on civil liberties and harsh interrogation techniques. Most striking, given Bush's unpopularity abroad, was Obama's declaration to a world watching intently and eagerly that \
7. 再显然不过,昨天的一系列活动表明,奥巴马的总统任期标志着与乔治·W.布什任期的分道扬镳。新总统并不讳言他们之间的分歧。奥巴马谈及伊拉克战争要转变方向,以及“在我们的安全和理想之间作出的错误的选择。”最后几句话则针
对上届政府在公民自由和严酷的刑讯手段方面的立场。鉴于布什在国外不受欢迎,最为突出的一点是,奥巴马对正热切专注着的世界宣布,“我们为重新领导世界做好了准备。”
Still, perhaps mindful that during his campaign he faced doubts about his readiness to lead in a time of war, Obama was careful to balance his pledge to use diplomacy and cooperation in dealing with the rest of the world with steely words of resolve. To those out to harm the country, he said: \spirit is stronger and cannot be broken. You cannot outlast us, and we will defeat you.\8. 也许奥巴马还记得在竞选中他所面临的对其是否具备战时领导力的质疑,于是他刻意寻求平衡——既誓言和世界其他国家打交道时使用外交手段与合作,也放出了几句坚定的狠话。针对那些执意要伤害美国的人,他说:“我们的意志更加坚定且坚不可摧。你们的日子不会比我们更长久,我们会战胜你们。”
The confluence of events and Obama's politics suggest that his presidency could bring a more momentous shift -- from an era of conservative governance to one in which Washington assumes a more central role in the life of the country.
9. 种种事件和奥巴马的政治主张显示,其总统任期将带来更为重大的转变——从保守治国时代过渡到华盛顿在美国的日常生活中具有更主导作用的时代。
Twenty-eight years ago, Ronald Reagan famously used his first inaugural address to declare that \is not the solution to our problem.\Yesterday, Obama said, \question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works.\
10. 28年前,罗纳德·里根曾以其在首次总统就职演说中宣布“政府不是解决问题的灵药”而闻名。昨天,奥巴马说:“我们今天提出的问题并非我们的政府是太大还是太小,而是它是否行之有效。”
The relationship between government and the economy changed before Obama came to office, because of the economic crisis. Obama suggested that he will probably accelerate those changes. He said the issue is not whether free markets are a force for good or ill, but whether they work to the benefit of all Americans without a more watchful eye from government. In asking the
question, he provided the answer that will guide his policymakers.
11. 由于经济危机,政府和经济之间的关系在奥巴马就职之前就发生了变化。奥巴马暗示他可能会加速这些变化。他说,问题不在于自由市场是一种向善或为恶的力量,而在于它们在没有更强有力的政府监管的情况下能否为全体美国人谋利益。在问这个问题的同时,他提供的答案也将成为政策制定者的指导方针。
It is far too early to know to what degree Obama's presidency will result in a rollback of the conservative era or the beginning of a new progressive era. But his aspirations are among the largest of any president since Lyndon B. Johnson, and he seems undaunted by that fact. \the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans,\what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose and necessity to courage.\12. 现在要了解奥巴马总统任期将在多大程度上导致保守主义时代的回归,或新的进步时代的开启还为时尚早。但自林登·B.约翰逊以来,没有哪位总统比他的抱负更大,他也似乎并不避讳这一点。“有人质疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟蓝图,”他说,“他们的记忆太差,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了当共同的目标伴以创意加之必要的勇气,自由的民众就能如愿以偿。”
Obama's agenda includes a stimulus package that will cost about $800 billion, on top of the $700 billion that he helped fight for to unlock the credit crisis and restore the health of the country's imperiled banking system. To treat the economy, he is likely to run up record deficits.
13. 奥巴马的计划除了用于消除信用危机,恢复美国陷入危机的银行系统的7000亿美元外,还包括8000 亿美元的一揽子经济刺激计划。为了救治美国经济,他很可能会积欠下创纪录的赤字。
Obama also intends to re-regulate the financial industry. He hopes to fundamentally redraw the nation's energy policy, with an aim of reducing dependence on foreign oil. That goal has eluded every president since Richard M. Nixon. Beyond that, he favors far-reaching changes in the health-care system, expanding coverage and reducing costs. That, too, is an objective that
has proved beyond the capabilities of previous presidents and Congresses. 14. 奥巴马还打算重新规范金融业。从根本上重新制定美国的能源政策,以减少对外国石油的依赖。但自理查德·M.尼克松以来,历任总统都没能做到这一点。此外,他还支持对医疗保健体系进行广泛的改革,扩大保险范围,降低支出。这也同样是此前历任总统和国会所无力做到的。
Obama campaigned on a promise to turn the page on the politics of the past, from the gridlocked debates that have consumed Washington to the ideological polarization that has so soured the public. \proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics,\15. 奥巴马在竞选期间承诺将翻过“过去的政治”这一页,即从令华盛顿筋疲力尽的僵持不下的争论,到令公众大为失望的意识形态的两极分化。“我们今天在这里宣告,让斤斤计较的抱怨与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈腐教条就此完结。”他说。
But with customary self-confidence, Obama tried to put himself on the high ground of a different era. \the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.\
16. 但凭着这种惯有的自信,奥巴马试图将自己置于一个不同时代的高地上。他说:“那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经改变,那些长期以来空耗我们精力的陈腐政治观点已然过时。”
As his presidency begins, Obama has two assets upon which to draw. People believe he won a mandate in November and are willing to trust him to set the tone and the agenda. At the same time, he governs with a reservoir of patience. People do not expect miracles or quick solutions to problems that they recognize are enormously complicated.
17. 在奥巴马的总统任期开始之际,他有两样财富可资利用。人民相信他在11 月赢得了他们的授权,愿意给予他信任,让他定调、决策。同时,人们对他施政有着很大的耐心。公众认识到目前的问题极为复杂,不期望出现奇迹或者一蹴而就。
That may change in coming months, depending on how the economy
responds to the stimulus package and how sure-footed Obama is in handling the world's problems. With his words and demeanor yesterday, he showed that he hopes to seize this moment of history, not shrink from it. He will need all the skill he showed throughout his campaign to succeed, and some of the luck, too.
18. 但未来几个月内可能发生的变化,取决于经济对一揽子刺激计划有何反应,以及奥巴马处理国际难题的稳健程度。从他昨天的言行看,他表明了希望抓住这个历史机遇,而不是逃避。要取得成功,他需要运用在竞选中展示出的全部能力,再加上一点儿运气。
第三单元:楼顶上的浮华生活
你想快速远离紧张的生活吗?那就到曼哈顿的楼顶上去玩玩吧。
There were Hollywood actors and a famous Brazilian model. There were throngs of men splashed with too much cologne, and other women with collagen-inflated lips teetering in heels on freshly laid gravel. The vibe at the opening of Groovedeck, a new open-air lounge on a roof above West 27th Street in Manhattan, evoked the late, drunken hours of a film premiere's after-party.
1. 这儿有好莱坞的演员和一个著名的巴西模特。这儿有一群群身上喷了太多科隆香水的男人,还有另外一些涂着浓厚唇彩、穿着高跟鞋在刚铺好的卵石路上摇
摇摆摆走着的女人们。这个位于曼哈顿西27街一个屋顶上叫做“格鲁弗戴克”的新露天休闲吧开业场面上的气氛拉开了序幕,接下来就是一部电影首映后举行的持续至深夜、长达数小时、人人喝得醉醺醺的晚会。
\not really my scene,\said one of the actors, Taryn Manning, hovering close to her group of girlfriends as if they were a life raft. \my hotel room, I just wanted to get outside.\
2.“这样的聚会不太符合我的口味,”一个名叫塔琳?曼宁的演员一边说,一边扭扭捏捏地凑近她的那群女友,好像她们是救生筏似的。“但是我的宾馆房间太热了,我只是想到外面透 透气。”
Sabrina Huls, 25, a Ford model from Germany, seemed more at home at the club seven stories above street level, with its views of the Empire State Building and 16 group-size beds covered in sheets tough enough to withstand stilettos and spilled drinks. \feels so glamorous out here,\Ms. Huls said, perched on one of the beds along with several other models and complimentary bottles of frosty vodka and Champagne. \love all the lights and the fresh air,\
3. 萨布里娜?胡尔斯,25岁,是一个来自德国的福特公司汽车模特,待在这样一个距离街面7层楼高的俱乐部里,她似乎感到自在得多。在这里可以看到帝国大厦,并排摆放的16张大床,上面铺着结实的床单,不怕扎也不怕洒上饮料。“这里简直太令人心旷神怡了。”胡尔斯女士说。她和其他几个模特一起坐在床上,旁边放着几瓶免费赠送的冰伏特加酒和香槟。“我喜欢这里所有的灯光和新鲜空气。”她非常激动地说,“我想赤身裸体。”
Ah, the summer rooftop party, one of the delights of New York socializing, whether the setting is a Fifth Avenue terrace with manicured topiary or a sprawl of tar in Chelsea miraculously transformed by a Weber grill and a leftover string of Christmas lights into an egalitarian penthouse. In a vertical city with too many people and not enough teak patio furniture, a rooftop party always feels like the high life, a refuge beneath the stars that promises inhibitions will be lowered and hard-shell city dwellers will drop their guard. 4. 啊!夏日的屋顶聚会,无论是在第五大道上装饰着经过精心修剪的灌木的屋顶平台,还是切尔西区的一片沥青屋顶——用韦伯烤架和一串圣诞节留下的节日
彩灯奇迹般地改造成了一个实行平等主义的楼顶棚屋——都是纽约社交活动中的乐事之一。在一个有着太多人口却没有足够放在院子里的柚子家具的垂直型城市中,一次屋顶聚会总会给人高级生活的感觉,就像是星空下的避风港,会使人感到不再那么受约束,会让谨小慎微的城市居民丧失戒备之心。
\designers and D.J.'s who go by the name Andrew Andrew. They were at Rare View, a bar on the roof of the Shelburne Murray Hill on Lexington Avenue, where they were the hosts of a roving monthly party on a Monday last month. \really gross,\the unpleasant things on the street below.\
5. “屋顶就像是纽约人的后花园。”穿着同样衣服的服装设计师兼音乐节目主持人、名为安德鲁?安德鲁的二人组合中的一个人说道。他们是在莱克星顿大道上舍尔本?墨里山酒店屋顶一个叫做“奇景”的酒吧里,上个月的一个星期一,他们在这里举办了每月一次的巡回聚会。“多数人家都没有院子,即使真的有,也大都很简陋。”这位安德鲁说,“上到这儿来,感觉好像不会受到下面街道上所有那些令人不愉快的事情的侵扰,感到安全。”
Erik Zajaceskowski, 38, who runs an art gallery and performance space in a warehouse in Williamsburg, Brooklyn, prefers rooftop parties with an air of scruffiness and danger. He did not want to disclose the location of his - he holds them twice a month - because he thinks they may be illegal. About 250 members of the arts world show up to drink lots of beer and listen to live music. 6. 埃里克??扎贾奇科夫斯基,38岁,在布鲁克林区威廉斯堡经营着一家由仓库改造的兼作表演场地的画廊,他喜欢有着邋遢和危险气氛的屋顶聚会。他每个月举办两次这样的聚会;他不想透露他的聚会地点,因为他认为这样的聚会可能是不合法的。大约250位艺术界人士参加聚会,大家一边狂饮啤酒一边欣赏现场演奏的乐曲。
\like a public private party,\Mr. Zajaceskowski said. \not exclusive because anyone can come, but you have to be told about it by someone in the know. It's safer then total strangers because they've been initiated by the fact that they found their way up.\
7. “这就像是一个对外开放的私人聚会。” 扎贾奇科夫斯基先生说,“聚会不排外,因为任何人都可以来,但是你必须经熟悉内情的人指点。这样比完全摸不着门的人保险,因为他们能够一路摸索找到这里的事实,已使他们成为这里的一员。”
Mr. Zajaceskowski gets the word out by group e-mail messages. The furnishings are spare: a barbeque grill, sound equipment and protective railing. \like water towers, smoke stacks, bridges and pipes,\plus it feels sort of illegal and secret.\
8. 扎贾奇科夫斯基先生通过群发电子邮件来通知大家聚会的消息。聚会地的摆设很简陋:一个烧烤架、音响设备和防护栏。“人们就坐在地上,看着工业城市中所有那些很酷的东西,如水塔、烟囱、桥和管道。”他说,“这很让人惊叹,同时还会有种不合法的神秘感。”
The rooftops of New York have represented summer excitement - escape, thrills, torrid romance - for decades. The cast of \\on a Manhattan tenement rooftop. In the 1935 screwball comedy \Across the Table,\Carole Lombard, as a manicurist, falls for Fred MacMurray, playing a down-on-his-luck playboy, during a romantic rooftop picnic. Despite the intentions of both to marry money, they realize they're meant for each other while reclining on sofa cushions brought out to a tar beach.
9. 几十年来,纽约的屋顶一直都是夏日激情的象征——逃离、刺激和热烈的浪漫。《西区故事》中的演员在曼哈顿区公寓屋顶上伴着《阿美利加》曲子起舞。在1935年的一个名为《隔着桌子握手》的荒诞喜剧中,卡洛??隆巴德饰演的修甲师,在一次浪漫的屋顶聚餐中爱上了弗莱德??麦克默里扮演的运气不佳的花花公子。尽管两人结婚的目的都是为了钱,但当他们将沙发垫搬到“沥青海滩”上、互相依偎在一起之时,他们意识到他们是天生一对。
Lately more and more rooftop parties have gone commercial. The opening of a bar and garden on the roof of the Hotel Gansevoort in the meatpacking district a year ago, and also the Cabanas at the Maritime Hotel in Chelsea, seems to have jump-started the trend. This summer has seen the opening of Groovedeck, which is one flight up from the club B.E.D., the inner stairway
guarded by a bouncer; and of Local West, a second-story roof-deck sports bar on West 33rd Street opposite Madison Square Garden, which resembles an after-work booze cruise. This week the Library Hotel in Midtown will open to the public its 14th-floor rooftop terrace, complete with rose bushes and Gothic stone walls with peepholes.
10. 近年来,越来越多的屋顶聚会已变得商业化了。一年前,在肉品市场的甘思富酒店屋顶酒吧花园的开张,以及在切尔西区的海事酒店的卡巴纳斯,似乎都对这一趋势有推波助澜的作用。今年夏天,人们看到“格鲁弗戴克”的开业,从B.E.D.夜总会再向上走一段楼梯就到那里了,内部楼梯有一名保安保守;还有“本地西部”,一个在2层的屋顶平台的健身吧,位于麦迪逊广场花园对面的西33街,类似一个工作之余可以去休闲畅饮的好去处。位于市中心区的图书馆酒店向公众开放它14层上的屋顶平台,由玫瑰丛和有窥视孔的哥特式石墙装饰而成。
On lower Broadway the Diesel clothing company is sponsoring a rooftop party it calls \Inn\every other Saturday through Sept. 12. The setting is a 12th-floor penthouse with a lawn and a pool attended by chiseled male lifeguards. In the name of promoting itself, Diesel sent membership cards to 300 people it considered influential - magazine editors, D.J.'s and assorted scene makers - with a pitch that is downtown-arch: \York is saturated with private open air pool decks, particularly ones atop palatial penthouses replete with sculpted outdoor gardens and sun-drenched pools. Seems there's one on almost every corner. But we at Diesel thought there's always room for one more.\
11. 在下百老汇,狄塞尔服装公司隔周星期六都举办叫“潜水酒馆”的屋顶聚会。一间位于12层楼顶的棚屋,有草坪和由身材健美的男救生员看管的游泳池。狄塞尔以自我推广的名义,已经给300名公司认为有影响的人物——杂志编辑、流行音乐节目主持人和各类景观设计师——派送了会员卡。卡上的广告词都有着都市情调:“我们知道,我们知道,纽约到处都是私人室外游泳池露台,尤其是那些位于富丽堂皇的楼顶棚屋——配有精雕细琢的户外花园和阳光沐浴下的游泳池——之上的游泳池露台。似乎每个角落几乎都有一个。但我们狄塞尔的同仁认为,总是还有再开一个屋顶聚会的空间。”
For Andrew Andrew, a Google search for the \view\in New York City helped the two men pick the Rare View for their recent party. \
'Wow! We've never heard of this place, cool,' \12. 对于安德鲁??安德鲁来说,在Google上搜索纽约城里的“最美景色”帮助二人为他们最近的聚会选中了“奇景”这个地方。其中一个安德鲁说:“我们 当时说:‘哇!我们从未听说过这个地方,酷!’”
In the hotel lobby a large bouncer in black manned a velvet rope. But there was no line and no guest list. Hipsters with ascots and vintage sneakers, guests of Andrew Andrew, wandered in and giggled. On the roof the two hosts, who had not told management about their party, held court with about 30 friends. Andrew Andrew, dressed in matching seersucker sports jackets and Kelly green pants, led guests in a game of charades while tourist families sat on wooden benches watching the sunset.
13. 在酒店大厅,一个身穿黑色衣服的大块头保安站在包裹着丝绒的绳索围栏边。但既没有长队也没有宾客名单。那些打着宽领带穿着高档运动鞋的时髦人物——安德鲁?安德鲁的客人们——漫步走进来了,咯咯地笑着。在屋顶上,两位主办人(他们没有跟管理层提过聚会的事)接待着大约30位朋友。安德鲁?安德鲁都穿着很搭调的泡泡纱运动夹克衫和鲜黄绿色的裤子,带领着客人玩猜字游戏,而一些来观光的家庭则坐在长木椅上看日落。”
\crowd. \
14.“这才是真正的纽约。”其中一位安德鲁说,对于穿着并不时髦的那群人感到兴奋,“我们喜欢那些平常得似乎超现实的东西。”
Surreal, in a different sense, was the Hotel Gansevoort on another night as a line snaked down the block waiting to be admitted into the elevator and whisked to the roof bar on the 13th floor. Cars blaring 50 Cent inched up to the hotel, discharging flotillas of men while women from Japan huddled together and snapped digital photos of themselves. \try to control the crowd by playing edgy 80's music and charging $9 for a beer,\who operates the lounge. It wasn't working.
15.说到超现实,从另一种意义上说,另一个晚上在甘思富酒店的聚会也是如此。人们排着队逶迤穿过街区等待着挤入电梯,然后直奔13层上的屋顶酒吧。汽车里大声播放着“50美分”演唱的歌曲,缓慢地开向酒店,卸下一群群男人;而来自
日本的女人则挤在一起捏着数码相机给她们自己拍照。经营酒吧的史蒂文?格林伯格说:“我们试图通过播放躁动的20世纪80年代音乐和一杯啤酒要价9美元来控制人数。”但并不凑效。
On the roof, the west side, with a large patio and the main bar, resembled Cancún at spring break, but instead of college students there were tourists, tipsy bachelorettes and young professionals. \lilting from the speakers.
16.在屋顶西侧是一个很大露天平台和主酒吧间,这里就像是春假季节的坎昆。但是,来这里的不是大学生,而是观光者、酒醉的单身女子,还有年轻的专业人士。喇叭里轻快地播放着B-52乐队演奏的《摇滚龙虾》。
On the somewhat quieter north terrace, two Britons, Paul Diamond, 24, and Mathew Blawat, 25, sipped apple martinis. \know it's girly but we are here doing research for a reality TV show on American women,\Mr. Blawat maintained with a straight face. \17. 在稍有些安静的背面平台上有两个英国人,24岁的保罗?戴蒙德和25的马修?布拉瓦,正啜饮着苹果马丁尼酒。“我知道这样可能有点娘们儿气,但我们正在做一个关于美国妇女的电视真人秀的调查研究,”布拉瓦先生一本正经地说,“我们必须得了解我们的研究对象。”
Mr. Diamond eyed a group of young women, with flawlessly blown-out hair and shiny purses, drinking at the table next to them. \er, women - more proactive,\18. 戴蒙德先生看着在他们旁边一张桌子喝酒的一群年轻女子,他们的头发吹得很蓬松,手提包闪闪发光。“清新空气使人们——呃,女人们——更主动,”他说,“就好像在说,咱们再喝几杯吧。”
One of the women, in a slinky lavender halter top with tassels, handed Mr. Diamond her digital camera and asked him to take a group photo. The ice was broken and, flirting shamelessly, he infiltrated their circle. \Mr. Blawat shrugged. \
19. 一个穿着带有流苏的淡紫色颈部系带的时髦露背装的女子将她的数码相机递给戴蒙德先生,请他为她们拍合照。僵局被打破了,然后他肆无忌惮地调情,
joy extinguishers.\
一旦过分执着于孩子的安全和成功成为标准,就会作为一种正统扎根人心,上天得搭救那些敢让孩子在没有受到特别保护的前提下到处―乱跑‖的―异端‖父母。不信你可以去问问勒诺·斯科纳——时至今日,只要你在搜索引擎谷歌里输入―美国最差劲的妈妈‖,她的名字就会占满搜索结果的前几页——而这只是因为去年的一天,她居然敢让9岁的儿子独自去搭乘纽约地铁。她在报纸专栏上提到这件事,立即引发全球激辩,对何谓―合理风险‖,大家争持不下。斯科纳决定反击,她争辩说,我们已经丧失了评估风险的能力。因为害怕想象中的不测,我们实际上正在对孩子造成伤害,让他们变得焦虑不安且缺乏冒险精神, 或者用她的话说,这些孩子是―温室里的花朵,揪着妈妈的衣服不敢撒手的娇宝宝, 自己吓自己,扫兴无趣。‖ 5. There isno rational reason, she argues, that a generation of parents who grewup
walking
alone
to
school,
riding
mass
transit,
trick-or-treating,teeter-tottering and selling Girl Scout cookies door to door should beforbidding their kids to do the same.
她指出,自己这一代人过去上学时要么独自步行,要么坐公交车或地铁,万圣节自己去要糖果,平时自个儿玩跷跷板,现在成了父母了,本没有理由禁止孩子做同样的事情。
6、But somehow, she says, \incompetence.\all the rational advancesin child safety. It's the irrational responses that make her crazy,like when Dear Abby endorses the idea, as she did in August, that eachmorning before their kids leave the house, parents take a picture ofthem. That way, if they are kidnapped, the police will have a freshphoto showing what clothes they were wearing. Once the kids make ithome safe and sound, you can delete the picture and take a new one thenext morning.
但是不知为什么,他们―把十岁的孩子变成了两岁。我们把孩子幼稚化,让他们变得无能。‖她说。她赞成安全带、汽车儿童座椅、自行车头盔等方面的儿童安全措施,但是那些非理性的反应让她抓狂。像亲爱的阿比的做法,八月每天早上在孩子们离开家上学前,父母们要给他们拍照。这样的话,如果孩子们被绑架了,警察会拿到最近的照片显示孩子们当时身上穿的衣服。一旦当天孩子们安全回家了,就可以删除这张照片。 到第二天早上再拍一张。
7、That advice may seem perfectly sensible to parentsbombarded by heartbreaking news stories about missing little girls andthe predator next door. But too many parents, says Skenazy, have themath all wrong. Refusing to
vaccinate your children, as millions nowthreaten to do in the case of the swine flu, is statistically reckless;on the other hand, there are no reports of a child ever being poisonedby a stranger handing out tainted Halloween candy, and the odds ofbeing kidnapped and killed by a stranger are about 1 in 1.5 million.When parents confront you with \can you let him go to the storealone?,\she suggests countering with \can you let him visit yourrelatives?\relatives.) Or ride in the car with you? (More than 430,000 kidswere injured in motor vehicles last year.) \that we shouldn't be prepared,\fate and things beyond our abilityto change. The way kids learn to be resourceful is by having to usetheir resources.\\ 对于经常听到有关小女孩失踪和隔壁危险人物之类令人心碎的新闻的家长们, 这个建议听上去极有道理。 但是斯科纳认为很多家长逻辑出现错误。在猪流感期成千百万家长都扬言不给孩子们打疫苗, 你就也反对自己的孩子打疫苗针,这种是统计数字分析上出现的不理智行为。而另一方面没有报道说有小孩曾经被陌生人递给污染过的糖果而中毒,被陌生人绑架和杀害的奇怪比例是一千五百万分之一。当有父母质问―你怎么敢让他自己去商店买东西‖时,你可以反问―你怎么敢让他独自去拜访亲友?‖(有数据表明在受到性侵害的儿童中,有80%的孩子是被朋友或亲戚施暴。)―我的意思不是说这个世界上没有危险,或者不应事先做好防范,‖她说,―但是运气有好有坏,还有命运,有些事情在我们掌控范围之外。孩子们就是在想办法解决问题的过程中变聪明的。‖ 8、
His own revelation came while listening to the feedback abouthis son in kindergarten. It was fine, but nothing stellar — until hegot to the art room and the teacher began raving about how creative his son was, pointing out his sketches that she'd displayed as models forother students. Then, Honoré recalls, \one of those moments when youdon't hear anything else. I just saw the word gifted in neon with myson's name ...\So he hurried home and Googled the names of art tutorsand eagerly told his son all about the special person who would helphim draw even better. \looks at me like I'm from outer space,\é says. \just wanna draw,' he tells me. 'Why do grownups
haveto take over everything?' \\was a searing epiphany,\é concludes. \fruits of slowing down, citing research thatsuggests the brain in its relaxed state is more creative, makes morenuanced connections and is ripe for eureka moments. \children,\heargues, \need that space not to be entertained or distracted. Whatboredom does is take away the noise ... and leave them with space tothink deeply, invent their own game, create their own distraction. It'sa useful trampoline for children to learn how to get by.\ 卡尔·奥诺雷的《压力之下:把我们的孩子从―过度养育‖文化中拯救出来》一书被奉为―慢养育‖运动的―圣经‖。作者的感悟源于听到老师对他上幼儿园的儿子的评价。多数老师都说孩子不错,但没提到什么特别出色的表现——直到他来到美术教室,那里的老师一边指着他儿子的作品(摆在那里供其他孩子学习),一边热情洋溢地夸奖他的儿子多么富有创造性。然后,奥诺雷回忆说:―她抛出了一个?超级炸弹‘:?这孩子是个天才艺术家‘,她告诉我们。那个时候你别的什么都听不见了。我只看见?天才‘两个字挨着我儿子的名字在闪闪发光……‖于是他赶紧回家,在谷歌上搜索了一些美术教师的名字,并急切地告诉儿子要请一个专业家教来,帮助他画得更好。―他看着我,好像我来自外太空一样,‖奥诺雷说,―他告诉我说?我只是想画画,为什么大人们总是什么都要管?‘‖ ―那个时刻,我的心深受震动,‖奥诺雷总结道,―我并不喜欢我所见到的真相。‖他现在写书,开讲座,阐述放慢步调可以带来诸多收获,并引用一些研究来证明大脑只有在放松的状态下才会更富有创造性,才会有更多领悟和发现。―就孩子而言,‖他指出,―他们需要一个不被打扰的空 间。给他们空间,让他们能够深入地思考,发明自己的游戏,创造自己的娱乐。它就像是一张实用的蹦床,让孩子们自己学会如何应对。‖
9、 A certain amount of hovering isunderstandable when it comes to young children, but many educators areconcerned when it persists through middle school and high school. Someteachers talk of \no longer hoverconstantly but can be counted on for a surgical strike just when thehigh school musical is being cast or the starting lineup chosen. Andsenior year is the witching hour: \their grade report on how they did as aparent,\dean of students at WillametteUniversity in Oregon. Many colleges have had to invent a \dads can meetfellow college parents or attend special classes where they can learnall the school cheers. The Ithaca College website offers a checklist
ofadvice: \worry (too much)\
孩子们还小的时候,偶尔像直升机一样围着他们团团转是可以理解的,但是很多教育者担心这种过分关怀会一直延续到初中和高中。一些教师谈到,―隐形战斗机父母‖,他们不再没完没了地在孩子身边盘旋,但会在孩子所在的高中为音乐剧挑选演员或者确定首发阵容等关键时刻精确出击。孩子念高中三年级时更是他们―发威‖的时刻:―在我看来,对很多家长而言,大学入学考试成绩就像父母的一张成绩单,表明了他们为人父母称职与否。‖俄勒冈州威拉姆特大学学生处处长玛德莱娜·莱涅评述说。许多大学不得不专门设一位―家长会总监‖来负责主持一些地区工作小组,让不同院校的学生家长们聚首交流,或者安排父母们上一些―特殊课程‖以掌握学校里发生的一切盛事。伊萨卡学院的网站上就列出了这样一份建议清单:―看望(但别太频繁)‖、―沟通(但别太频繁)‖、―别(太过)担心‖、―期待改变‖、―信任孩子。‖
10、Teresa Meyer, a former PTA president at Hickman High in Columbia, Mo., hasjust sent the youngest of her three daughters to college. \clear: You are not invited to the registration part where they'rerequesting classes. That's their job.\She's come to appreciate theplease-back-off vibe she's encountered. \hope that we're getting awayfrom the helicopter parenting,\right start, but you've got to let themgo.' They deserve to live their own lives.\ 密苏里州哥伦比亚西科曼高中家长教师会前主席特丽莎·梅尔刚刚把最小的三女儿送进了大学。―他们说得非常清楚:你没有获邀参与注册跟学生一起上课,这是学生们自己的事。‖她开始欣赏这种―请别管太多‖的做法。―我希望我们真的能逐渐摆脱?直升机‘式养育法。‖梅尔说,―我们的观点是?教给孩子好的品行,让他们有一个正确的开始,但你得放手让他们自己走。‘他们应该过他们自己的生活。‖ 11、Among the most powerful weapons in the war against the helicopter brigade is the explosion ofwebsites where parents can confide, confess and affirm their sense thatlowering expectations is not the same as letting your children down. Soyou gave up trying to keep your 2-year-old from eating the dog's food?You banged your son's head on the doorway while giving him a piggybackride? Your daughter hates school and is so scared of failure she won'teven try to ride a bike? \her,\was signing up for.\
I'm good and ready.\of parents mad with anxiety, a certainbalance is restored to the universe when it becomes conventional forpeople to brag about what bad parents they are. 在反对“直升机家长军团最有效武器中,是一些兴起的网站。网站里家长们可以诉说,承认和认定自己的看法,即降低期望并不等同于让孩子们失望。 因此你不再阻止两岁大的孩子吃狗食;背着儿子玩时不小心儿子的头撞到了门;或是你的女儿讨厌上学,害怕失败甚至都不愿意学骑车。―我只想投降并在此对她放弃,‖一位在“真情告白”网站上发帖的妈妈说,―这不是我当时申请登陆网站时想要做的。‖“诚实宝贝‖网站出售童衫,上面印有“等我准备好了,我就会走路的。‖ 鉴于大量网站和书把这一代的家长逼得焦急而疯狂的时候,当人们都习惯性地“夸耀”自己是多么坏的家长时,我们的孩子教育世界就恢复到某种平衡。
12、If you embracethis rather humbling reality, it will be easier to follow the adviceD.H. Lawrence offered back in 1918: \to begin to educate a child.First rule: leave him alone. Second rule: leave him alone. Third rule:leave him alone. That is the whole beginning.\
如果你能接受面对这个令人感到令人羞辱的事实,你就能更容易接受劳伦斯1918年提出的建议: ―怎样开始教育孩子。 原则一:随他自己,原则二:随他自己, 原则三:随他自己。 这是完整的开始。‖