大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China,
56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单
词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称
列表(按人口排序):
汉 Han
壮Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan
布依Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳Lisu
仡佬Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大
陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族Lahu / Lad Hull 水Shui / Sui
可能过时了
佤Va 纳西Nakhi 羌Qiang 土Monguor
仫佬Mulao / Mulam 锡伯Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔Daur
景颇Jingpo / Jinghpaw 毛南Maonan / Anan 撒拉Salar 布朗Blang
塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌Achang / Ngacang 普米Pumi / Primi 鄂温克Evenk / Evenki 怒 Nu 京Kinh 基诺Jino
德昂Deang / Palaung 保安Bonan 俄罗斯 Russian 裕固Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴Monpa 鄂伦春Oroqen 独龙Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲Nanai 珞巴Lhoba
7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place
较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。 10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School初中 Senior High School高中
Technical Secondary School中等专业学校 Junior College大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
可能过时了
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor
of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of
Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士) 11.婚姻状况:Marital status 译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced
离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed
(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。 14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法: Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer 首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长 /
General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 /
Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
附:身份证英文翻译模板
可能过时了
出生: Date of Birth(或直接简写为 Birth): 住址: Residential Address(或译 Dwelling Place): 公民身份号码: Citizen ID number:
(背面 Back side)
中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the People's Republic of China 签发机关:XX 省 XX 市 XX 区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或 Duration of Validity,或 Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18