翻译中Leech搭配意义的体现

2020-04-21 04:03

翻译中Leech搭配意义的体现 沈阳师范大学外国语学院 侯宝花 110034

摘要:本文简单介绍了Leech七种意义中的搭配意义,并分析了它在翻译中的体 现,提示译者在翻译时,既要考虑原文语言中词的不同搭配,也要考虑译文中的 搭配习惯,在翻译的实践中要具体问题具体分析。 关键字:搭配意义,搭配,翻译 1,引言

英国著名语言学家Geoffrey Leech于1974年出版了《语义学》一书,1981年又对该书做了修订。该书从逻辑学、句法学、语用学等不同的侧面对语义进行了系统的研究。提出了概念意义,内涵意义,情感意义,社会意义,反映意义,搭配意义和主题意义,他对语义类型所进行的划分在语言学界颇有影响。本文论述了翻译中搭配意义的体现,希望对翻译或翻译教学有所启发。 2,搭配意义

搭配意义是指一个词可与其他词搭配的能力。Leech认为:“搭配意义是有一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生于与这个词经常同时出现的一些词的意义……搭配意义属于各个词具有的特异性。”由此可见,搭配意义是词与词的搭配习惯或词在固定词组中所具有的意思,搭配与语义是紧密相连的,是在具体的语境中所产生的意义。由于词语习惯的作用,同一个词在不同的搭配是产生不同的搭配意义。

如:black一词本意是“黑,黑色”的意思,但是它在不同的短语中体现不同的意义。

black beer(黑啤酒) a black future(黯淡的前途) be in a black mood(情绪低落) be black with anger(怒气冲冲) give sb. a black look(恶狠狠地瞪某人一眼) black tidings(坏消息) 语言有浓厚的民族气息,即不同民族认识和描述客观世界的方法是不尽相同的,因此它们也必然有不同的搭配方法。如:“读报”译成“read newspaper”而不是“see newspaper”。搭配是一种语言现象,更是一种社会文化现象,充分认

识它们的形成特点有助于我们增强翻译的能力。语言家弗斯(J.R.Firth1957)指出:“词汇意义不仅与环境交错,而且渗透到社会的每个人的生活中。由此可见,语言只能从环境中获取意义。”搭配与语义的关系搭配是语言学,特别是语义中一项不可缺少的内容。Joos认为,一个词的全部可能的搭配对语言学家来说实质上就是该词的意义。有的语义学家甚至认为搭配本身就是意义的一部分。由此可见,搭配与语义是紧密相连的,一方面予以决定搭配,另一方面搭配也决定语义。

如:fast color(不褪色) fast friend(可靠的朋友)

fast woman(放荡的女人)

搭配意义是适用于某一上下文的意义。有些词尽管有共同的基本意义,但搭配能力不同。如:pretty和handsome在“好看”这个含义上有共同点,但是它们的搭配却不相同。

↗ woman ↗man

pretty →flower handsome →car →garden →overcoat

↘color ↘typewriter

当然我们也可以说handsome woman(端正美貌的女子),它与pretty woman(漂亮的女子)表明了不同的类型的“美”。但Leech同时指出:不必把可能出现的一切差别都解释为搭配意义。也就是说,不同语体或不同风格的词不能搭配使用。如:He got on his steed. 或者 He mounted his gee-gee. steed是古英语或者诗歌中的“马”,用在现代英语非诗歌中就使搭配显得不伦不类。mount是正式语,而gee-gee是儿语,这种搭配也不妥当。 3,翻译中的搭配意义

豪达认为:所谓翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。巴尔胡达罗夫给翻译的定义是:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的产物的过程。翻译的主要任务是将原文中的信息准确通顺地用译语来实现。如汉语中的“打”,基本意思是“用手或者器具撞击物体”,英语为heat或者beat,但是当“打”和不同的名词搭配时,所用的动词就不同。如:打水—fetch water,打牌—play cards,打毛衣—knit a sweater,打包—pack one’s luggage等。这就是词语的搭配意义的体现。相似地,

在英语中,同一个动词翻译到汉语中,却翻译成了不同的动词。如:“play”这个词,play basketball—打篮球,play football—踢足球,play the violin—拉小提琴,play a joke on sb—与…开玩笑等。看见play的译法也是千变万化的,只翻译它的本意是完全行不通的。

一些名词的翻译也体现了leech的搭配意义,如:a good book—一本好书,a note book—笔记本,an exercise book—练习本,book maker—登记赌注者等。在这里book不可以完全译成“书”。形容词在不同的搭配中词义更是千变万化,如long的基本意义是“长的”,但在a long hour里不是“长长的一小时”,而是“足足一小时”的意思。

值得注意的是,形容词在不同的上下文里修饰不同的名词常有不同的搭配意义,有要考虑汉语的搭配习惯。下面看一组例子: (1) That’s the hardest time he ever experienced.

(2) He also has the hardest schedule of business activities of any man I know.

在第一句话中,hardest翻译成本身“最艰难的”意思。但是在第二句话中如果再把hardest翻译成“最艰难的”就不符合,在这里应该译成“繁忙的”。在英语中还有同一个形容词在同一个句子里同时修饰几个不同名词的情况,就出现了形容词和多个名词的不同搭配,如:

…who is a good Christian, a good parent, child, wife and husband.

在这句话中good分别和五个名词搭配使用,在翻译的时候我们就该根据不同的搭配做出灵活的翻译。所以这句话译者是这样译的:

…虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。 原文中good分别与5个名词搭配使用,这种搭配在汉语中是极少见的。译者根据不同的搭配意义分别对good做了灵活的处理,译为相应的五个形容词。若不深入体会原文不同的搭配意义,同时考虑汉语的搭配习惯,是很难拿出这么出色的译文的。 3、结论

通过以上的分析可以看出,词的搭配意义是灵活多变的。在翻译词的搭配意义时,既要考虑原文语言中词的不同搭配意义,有要考虑疑问语言的搭配习惯。语言丰富多彩,千变万化,翻译时就要具体情况具体分析。

参考文献:

1、邓炎昌,刘润清,《语言与文化》,北京,北京外国语出版社,1989 2、童龄,从Leech的七种意义理论看翻译中意义的传达,武汉,湖北成人教育学院学报,2001

3、杰弗里·利奇《语义学》,上海,上海外语教育出版社, 1999 4、王黎生,英汉词语的搭配意义与翻译,南阳,教育·人才 2004 5、朱凌云,词义搭配在英语学习中的作用,宿州,苏州师专学报,2003

Abstract: This paper introduces the collocation meaning which is included in Leech’s seven meanings and analyzes its reflection in translation. It reminds the translators that in the process of translation, they should not only take different collocations of the original language into consideration, but also pay attention to the collocation habits in their native language. In the practice of translation, we should make concrete analysis of concrete problems.

Key Words: collocation meaning, collocation, translation


翻译中Leech搭配意义的体现.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:[红对勾]2014届高考生物一轮复习课时作业32(含解析)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: