英汉翻译离线作业

2020-04-21 06:34

浙江大学远程教育学院 《英汉翻译》课程作业

姓名: 年级:

学 号: 学习中心:

—————————————————————————————

Translation Practice One

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。

2. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。 3. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

这些发展中国家地大物博,人口众多。 4. Eight o’clock found Franz up and dressed. 八点钟,费兰兹起床穿衣。

5. Sino-British links have multiplied-----political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。

II. Translate the following sentences into English. 1. 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 中国足球的落后状态必须改变。

The backwardness of the Chinese football must be changed.

3. 广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。 Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

4. 来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。

Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors. 5. 结婚大办筵席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

III. Translate the following passage into Chinese.

If people mean anything at all by the expression “untimely death ”, they must

believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely — a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.

History denies this of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playful judge their own lives as failures when they past that year. The idea that life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity virtue.

如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。 历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。

IV. Translate the following passage into English.

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor. The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.

Translation Practice Two

I. Translate the following sentences into English

1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。

The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. 2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见, ?? You have been invited to this forum today to exchange ideas on??

3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.

4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

The “one country two systems”has been adopted to suit China’s conditions and is not an espedient.

5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.

II. Translate the following sentences into Chinese.

1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 天气很好,我们爬山去了。

2. As water can float a ship, so can it swallow the ship. 水能载舟,亦能覆舟。

3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.

用中国的一句老话来说:事非经过不知难。

4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。

5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.

在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

III. Translate the following passage into Chinese.

It’s a relief to know that life eventually gave Charlie Chaplin the stability and happiness it had earlier denied him. In Oona O’Neill Chaplin, he found a partner whose stability and affection spanned the 37 years age difference between them, which had seemed so threatening that when the official who was marrying them in 1942 turned to the beautiful girl of 17 who’d given notice of their wedding date, he said, “And where is the young man?” --- Chaplin, then 54, had cautiously waited outside. As Oona herself was the child of a large family with its own problems, she was well prepared for the battle that Chaplin’s life became as many unfounded rumors surrounded them both --- and, later on, she was the center of calm in the quarrels that Chaplin sometimes sparked in his own large family of talented children.

令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。他找

到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的坚定和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差距太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那位小伙子在哪儿?”——当时已经54岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有许多毫无根据的流言。后来在他们那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

IV. Translate the following passage into English.

与俄罗斯相比,在未来是10年中,中国大陆计划对通信设备投入1,000亿美元。从某种意义上说,中国的落后成了一种有利因素,因为这一发展正好发生在新技术比铜线电缆系统更便宜的时候。到1995年底,中国除了拉萨以外的省会都将有数字转换器和高容量的光纤电缆网,这意味着其主要城市正在具备必须的基础设施,成为信息高速公路的主要部分,是人们能够进入系统,获得最先进的服务。

电信工程也是上海实现其成为一流的金融中心这一梦想的关键。为了能给国际投资者提供其所期望的电子数据和无纸化交易方面的出色服务,上海计划建设与曼哈顿同样强大的电信网络。

Compare that with the mainland of China. Over the next decade, it plans to pour some $100 billion into telecommunications equipment. In a way, China's backwardness is an advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire systems. By the end of 1995, each of China's provincial capitals except for Tibet will have digital switches and high-capacity optical fiber links. This means that major cities are getting the basic infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services available.

Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center. To offer peak performance in providing the electronic data and paperless trading global investors expect, Shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in Manhattan.

Translation Practice Three

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2. Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

3. But another conflict on the borders clearly would put strains on neighborly relations between the two countries.

但是,如果在边界再次发生冲突,|显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。

4. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.

从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。

5. So it is with the science of biological control in its modern sense. In America it had its obscure beginning a century ago.

现代的生物控制学就是如此。 一百年前,这门学科在美国开始创立时也是隐隐约约的。

II. Translate the following sentences into English. 1. 我们从来没有看见过这样光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us!

2. 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起了全球科学家的高度重视。

The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss form the tornado.

3. 旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈的欢迎这个佳节的到来。

The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts --- (which traditionally had to be paid off before the year) --- was enthusiastically looking forward to it. 4. 他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。

He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

5. 也亏了你倒听她的话!我平日里和你说的,全当耳旁风;怎么她说了你倒依,比圣旨还快呢!

So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one year and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

III. Translate the following passage into Chinese.

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discoures;and for ability ,is in the judgement and disposition of business.For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.To spend too much timein studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judement wholly by their rules,is the humour of a scholor. They perfect nature,and are perfected by experience:for nature abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forh directions too much at large, except they be bounded in by experience.Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.Some books


英汉翻译离线作业.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:村干部如何做好农村稳定工作

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: