成语、谚语、俗语、典故的翻译

2020-05-01 11:02

成语、谚语、俗语、典故的翻译

成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法 3、意译法 一、 直译法

所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。例如:

to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录 under one’s nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth武装到牙齿 packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼 sour grapes 酸葡萄 a die-hard死硬派

a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄树枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿客流斯的脚踵

the open-door policy 门户开放政策 the most favored-nation clause 最惠国条款 the position-of-strength policy实力地位政策 shuttle diplomacy 穿梭外交 the cold war 冷战

二、 汉语同义习语的套用法

有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。例如:

(一)双方有完全相同的形象比喻: to praise to the skies 捧上天去 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears隔墙有耳

Strike while the iron is hot 趁热打铁 (二) 双方有大体相同的形象比喻: a drop in the ocean 沧海一粒 to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows 捉襟见肘

to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 七上八下

six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 三、 意译法

如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可共套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。例如: 1)The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

2) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这为乡下姑娘感到很不自在。 3) All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s-paw, that’s all.得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家当,没别的。

4) To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.为了打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。 5) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks

she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡是都可以随心所欲。

6) But the die was cast, he could not go back. 但事已决定,不容反悔。 Practice

楚有祠者,赐其舍人斛酒。舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持斛,右手画蛇,曰:“吾能为之足!”未成!一人之蛇成,夺其斛,曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。为蛇足者,终亡其酒。(《战国策》)


成语、谚语、俗语、典故的翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:《葫芦丝全按作5指法学习》教学实录

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: