中西间在语言表达和表现形式上的差异
摘要:语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶,它凝聚着一个民族世代相传的社会意识、历史文化 、风俗习惯、宗教信仰等各方面人类社会所有的特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在语言结构上、词汇的意义上、用词方面上以及词的寓意方面也存在很大的差异。语言与文化互相影响,互相作用,理解语言必须了解文化,了解文化必须了解语言。在同西方社会交往的过程中,尤其语言交流中,因文化的差异,难免会存在误解或交谈中的误会等问题,因此研究中西方文化差异及其在语言交流中的体现显得尤为重要。 关键词:文化差异 语言结构 词汇意义 用词 寓意 引言
语言反映一个民族的特征,它不仅仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。 1、在语言结构的表现
语言作为文化的载体以及思维的工具,必然表现出其文化差异。关于中西语言结构差异,根据国内外学者的精辟论述我们可以得知,印欧语言是一种形态语言,它以丰满的形态外露,重形合,形式严谨,缺乏弹性。主要依靠词类和层次来控制结构关系,它力求言能尽意,关系外露,因此,对西方语言可做可观的静止的形式分析;而汉语则是一种意合语言,它没有繁杂的
变位、 变格。语言成分之间的结合不受形态成分的约束,往往采取提取意义支点的方法。人们对语义的理解往往本凭借语境及语感来完成。因此,普通语言学奠基人洪堡特说:“ 在汉语的句子里,每个词排在哪里,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读。 ” Fowler ( 1965)也对汉语语言有着非常恰当的描述:节奏感强的语言或文字犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似合,彼此相像,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪,波浪与大海,词组与词组,词组与语段之间的各种关系。中国文化属高语境文化,强调集体本位,天下为公。语言含蓄,隐而不外露,赞赏一诺千金和高度的献身精神。西方文化属低语境文化,崇尚人本论,事事以人为中心,语言寓意平素,话语表达快速而直率,尊重个性,看重功利。文化差异在句法层次上的表现是汉语“ 流水句 ” 式的时间型样态,印欧语言树型空间构造。连动句、 流水句是汉语的特点,复合句是英语的特色。这是因为汉语句子没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,几个动词结构可以连用,几个名词性短语也可以本连续铺排。在表达复杂一些的意思时,汉语句子一般是按时间顺序或事物逻辑顺序逐步交代,层层铺开,连成一体,句子结构呈线型 。 这种文化差异在语篇上也有所表现。中国的文化受“ 天人合一” 的影响,注重整体性,强调统一,其思维方式以直觉、 具体和圆式为特征,这种思维方式十分明显地体现在语篇组织规律上,即螺旋型结构。汉语语篇往往是把思想发散出去再收回来落到原来的起点上,语篇结构呈聚集式。这与中国地理环境是半封闭性有关。而开放的地理环境则使西方人可以走出陆地,远涉海洋,西方文化强调人与自然的对立
关系,表现出控制与征服自然的强烈欲望。 2、在词汇的意义方面
中西文化差异表现在语言系统上,可以体现在不同层面上,但词汇作为构成语言的基本要素是整个语言系统的支柱,必然最突出、 最广泛地反映文化差异。事实上,词汇隐含的文化意义往往随着文化、 时间和个人经历的不同而变化,同一词汇由于不同的文化环境而表现出不同的意义。比如,白,对大多数中国人和英美人来说,引起的联想是近似的:洁白无瑕、 清白无辜。但英语中的“a white lie”却指不怀恶意的谎言。汉语中“ 红白喜事” 里的“ 白” 也使西方人费解。他们举行婚礼时,新娘总是穿白色服装;而汉语却把白色与恶事联系起来,会引起西方人的反感,再加把丧事说本成喜事,更使西方人感到吃惊。还有,汉语中的“ 白” 在某些场合下与颜色毫无关系,如“ 白费力 ” ( all invain)“ 白开水” ( boiled water)。可见,“ 白 ” 在英汉语言中的联想义是不同的,多数人类学者、 社会学家都认为在各民族的文化形成过程中,对其发挥重大影响的首要因素是地理环境与气候。位于东半球的中国崇尚东风,因为东风是春天的向导,她给大地带来一片生机,草长莺飞,杂花生树,而“ 西风” 则正好相反,有一种砭人肌骨的感觉。“ 昨夜西风凋碧树” ,“ 古道西风瘦马 ” 便是最好的例证。位于西风带的欧洲却对西风推崇备至,因为西风给大地带来充沛的雨水,滋润万物生长。同是西风在中西两种文化中却有不同的内涵,不了解这一点,就无法理解伟大诗人雪莱在《西风颂》 中对西风的高度赞颂,并且把它作为希望和力量的象征。由于受民族文化的影响,一个普通的词在一种语言中常具有极其丰富的联想意义,而在另一种语言中就可能仅仅
是一个语言符号。这类词汇往往会导致理解上本的障碍,造成不必要的误解。如汉语中常以松、 竹、 梅来象征人物品格高洁,坚定正直。如郑板桥的咏竹名句“ 咬定青山不放松,立根原在破岩中 ” 。普普通通的竹反映了中国人的高尚志趣。而“bamboo” 一词在英语里几乎没有什么联想意义,在许多情况下,它只是一种植物的名称而已。 3、在用词方面上
敬语谦词: 像称谓一样,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you 就是 you,I 就是 I,用不着像汉语那样用许多诸如 \您、局长、工程师 \等敬语。汉语产生这种现象的原因之一还是中国封建社会等级森严的宗法制度。它要求人们跟长辈或上级、甚至同辈说话时,要用敬语,否则就认为用词不当而失礼,甚至显得高傲;谈及自己时则要用谦词,如不使用,也会被认为没有礼貌。另一原因,便是中国人几千年来的传统思想的影响,不愿突出自己,总认为\谦虚\是一种美德。而在英语中这类词较少的原因有两个: 一是西方人喜爱追求平等,二是他们长期以来尊重个人价值,乐于表现自己,强调培养个人自信心。受以上观念的支配,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也明显有很大区别。中国人听此类话语后会说一类谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说: “ Thank you”我曾从报上看到过这样一则笑话,在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look very beautiful today (你今天很漂亮) 。” 这位中国女士赶忙谦虚地说:Where(哪里 ), where(哪里 ).\而这而这位美国人感到非常奇怪,然后只好说了句: everywhere(到处)。根据西方人的习惯,当他们赞扬别人时,
总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,否则他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。而东方则比较谦虚、谨慎,即使心里非常高兴,也不会坦然认同或接受对方的赞扬。又如学术刊物上发表的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章的内容外,往往有表示谦虚的字眼。如\浅谈…… \、\试论……\、 \、“……初探\等,而英语文章的标题常常是直截了当,不加任何修饰,如 Science and Linguistics (《科学与语言》) 。
4、在词的寓意方面上
由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教、历史的影响,对很多东西往往赋予各种不同的寓意。例如“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。中国人称自己为“龙的传人”。在西方国家中,则称凶暴的女人为dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her,她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方国家,狗却被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中。常以狗的形象来比喻人的行为。英美人常说“You are alucky dog”,这没有丝毫侮辱之意。而是说你是一个幸运儿,与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人。
5、结语
各国文化之间的差异是伴随着各自民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。我们应了解不同地域、不同民族的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,增强在跨文化交际中的语言表达能力,进而使我们的跨文化交际更有效,更顺利。 参考文献
1、Fowler.H.W. A Dicti onary ofModern English Usage, Ox2ford: OUP·1965 .
2、申小龙. 汉语句型研究 [M ]. 海口:海南人民出版社 ,1989 3、贾玉新.跨文化交际学 [M ].上海外语教育出版社 , 1997 . 4、胡文仲.文化与交际 [M ].北京:外语教学与研究出版社 ,1994 . .