口译基础 1
第一周:
教学目的:使学生了解口译基本知识 教学内容:
I. 口译与笔译的不同: 1. 工作环境不同:
口译具有很强的现场性和时限性。口译员必须面对公众现场翻译,而笔译的工作环境则无限制。口译一般有很强的时限性,口译员一般不能对已经翻译过的内容进行大量的更正和补充,除非发现重大错漏。而在笔译中,译者大多有充足的时间反复阅读原文,翻译完初稿后,还可以反复修改润色直到译者满意为止。 2. 工作方法不同
口译员通常独自工作,口译时一般无法求助于他人,也没时间查阅词典或其他材料。而笔译员则可以随时查阅各种参考书,反复斟酌,也可请教相关领域的专家。
3. 反馈形式不同
口译是现场的翻译活动。译员面对讲话人和听众,可以随时从他们的面部表情、情绪、手势和其他身势语中接收到反馈信息,译员可根据现场的情况和听众的反馈及时调整自己的音量、语速、用词等。而笔译员在翻译过程中一般没有机会与作者和读者面对面进行交流,也无法根据他们的反馈进行调整和修改。
4. 质量标准不尽相同 笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。“准”即准确,指准确理解原语信息并即时将其译成目的语。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。“快”即译员反应要快,讲话者的话音刚落,译员就要开始翻译。另外,口译质量的判定还取决于参与交际的各方(如讲者、听者和雇主)从各个角度所认定的交际效果。
II. Why to Be a Professional Interpreter? 4 Goods:
?Good places to visit ?Good food to eat
?Good money to make ?Good people to meet A Competent Interpreter:
?is a good public speaker
?enjoys both the spotlight and the scene behind ?works under pressure
?reacts and adapts to the surroundings ?dresses well but quiet
?never presumes that he\\she knows more than the speaker ?wait patiently for the time to come III. 口译能力的构成: A. 智力因素
a. 双语支柱
外语:听力是基础 1200个tape hours
词汇量、语法知识、阅读理解能力
汉语:词汇量、措辞能力、组句能力、修辞能力、文学修养、古汉语知识
b. 宽广的知识面:要了解百科基本知识,具备社会科学、人文科学和自然科学领域内
的一般知识;关注国内外的时政新闻和热点话题:科技进步、种族冲突、经济全球
化等。Know everything of something, and something of everything
c. 跨文化意识:口译是跨语言、跨文化的交际活动,其最终目的是要让听众和讲话人达到思想文化的交流。
B. 非智力因素
a. 心理素质 b. 身体素质
c. 态度 d. 责任心 口译员基本素质 ?扎实的双语基本功 ?广博的知识面
?熟练掌握口译技巧 (关键素质)
?出众的记忆力 (首先,事先要记住大量词汇、典故、成语、缩略词等;其次工作中必须依靠记忆和笔记的结合)
?快速学习知识和运用知识的能力(非专家,需要在短时间内进行高强度的学习,并能在口译时运用自如。)
?过硬的身体素质和良好的心理素质(极耗费脑力和体力,要有健康的体魄和旺盛的精力以保证长时间工作,且不会因舟车劳顿或到处奔波而影响发挥。要有良好的心理素质,能够承受压力,做到不怯场、不心慌,以防因紧张甚至失控而影响口译质量。) ?敏捷的思维能力(以快速、正确地分析理解接收到的信息)、快速的反应能力(以迅速完成原语到译入语的准确转换)和灵活的应变能力(在有限的时间内妥善处理随时出现的突发事件,如出错。) IV. Brief History of Conference Interpreting
?During the 1919 Paris Peace Conference, CI debuted officially. ?IBM first patented SI as a technique in 1926.
?In 1947, SI for English, French, Russian and German used full scale at the Nuremberg trial.
?SI has been with UN since 1947.
?Interpreting as a profession: the foundation of International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 1953.
?Chinese was accepted as a working language in late 1970s. Interpretation in China ?舌人
V. 口译的主要形式
根据信息的传递形式,可分为
?交替传译(连续传译)consecutive interpreting ?同声传译 simultaneous interpreting 根据口译的场合和内容,可分口译为 ?会议口译 conference interpreting ?商务口译 business interpreting ?法庭口译 court interpreting ?媒体口译 media interpreting ?社区口译 community interpreting ?电话口译 telephone interpreting
第二周
教学目的:掌握口译中听取信息的基本方法。 教学内容:
听取信息
成功的口译首先取决于能否快速准确地获取原语讲话的信息。学习外语的人一直都重视听力训练,但在外语听力练习中我们一般较多地注意语言层面的东西,对信息的印象相对零散,一般只要求听懂并能做选择题或回答问题就够了。口译任务对听力的要求则不同,译员需要在听懂的基础上对信息的整体和细节有全面的把握,以便于能够迅速地用目的语流利、完整地表达出来。能够听懂和表达是两种不同程度的要求,后者要求更高,难度也更大。
口译理解实际上是一个包含听取信息、理解会意和逻辑分析在内的快速而复杂的过程。在这一过程中,译员不仅要听懂原语所承载的信息,还要对信息进行分析,找出信息的逻辑层次和关系,将信息的全貌和细节有机地梳理整合起来。在表达的过程中,没有外语听力训练中常见的问答题或选择题来提示原语的内容,因此译员脑中对信息要有清晰的思路,这样才能将信息一气呵成,而不会丢三落四,或者说到一半卡壳。另外,在这一过程中,口译员所承受的心理压力非常大,很容易造成注意力分配不均,有时会出现本来可以听懂的内容口译时反而听不懂的现象。
要提高迅速准确获取信息的能力,除了要在课内课外加大听力练习的训练量外,还需要采用正确的练习方法。在口译中仅仅听懂了原语讲话还远远不够,听完语音材料后,应该能够不经过准备,立即进行口头大意概述。概述时使用原语,即听到中文讲话用中文概述讲话的主要内容,听英语讲话则用英语概述。听中文讲话用中文概述的目的是让大家在没有听力压力的情况下,锻炼迅速组织材料并进行口语表达的能力。听英文进行概述的目的在于提高英语听力和英语概述能力。有的同学可能会认为这种练习很简单,其实做起来并没有想象得那么容易,在整理信息和组织语言的过程中有时会遇到意想不到的困难,如信息组织凌乱、语言表达不连贯、有的内容一时想不起来等。概述练习时尽量不要拘泥于原语的遣词造句,而应该关注整段话的逻辑关系,抓住主干信息。 Gist retelling
复述练习:
1. 三种错误的饭后习惯 2. Why do we have eyebrows?
第三周
教学目的:掌握口译过程中的逻辑分析技巧 教学内容:
逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整体印象)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,容易在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是??。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare&contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列((sequencing)、列举(simple listing)、提出问题—解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇进行,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly, compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to,等等。
逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松、更准确。
复述练习:
1. Why are girls not as good at maths and science? 2. 有偿搭车
第四周
教学目的:了解口译中记忆的重要性 教学内容:
口译记忆的难点
人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的流息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。
口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟。可以想像,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的加工,信息便很容易被遗忘。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果就会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。 口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。
了解口译记忆的这些特点,能够帮助我们找到提高口译记忆效率的途径。
复述练习:
1. 飞机上的电磁干扰 2. Hotels in China 口译练习:
US Vice President’s speech at Fudan University