河南大学王宝童教授访谈

2020-06-19 09:35

怡然自乐金域行

——河南大学王宝童教授访谈

王宝童教授学术小传

1940年10月出生于河南省舞阳县,河南大学外语学院教授,博士生导师,诗歌翻译研究专家,中美比较文化研究会常务理事、河南世界语协会副理事长。1959年考入河南大学外语学院英语专业,1963年毕业后留校任教。多年来坚持为英语专业本科生、硕士生、博士生授课。曾为本科生三年级下期讲授《英国文学选读》、四年级上期讲授《英诗赏读》,为硕士生讲授《英诗》,为博士生讲授《普通诗学》、《诗论》、《诗歌翻译》等课程。王宝童教授的研究方向主要为英语诗歌、诗歌翻译、声韵学。主要著作有:《金域行——英诗教程》(河南大学出版社,1993年),《金域音——英诗声韵》(河南大学出版社,1998年),《金域荣——英诗运化》(河南大学出版社,2000年),《唐诗三百首(英译本)》(合译,湖南出版社,1997年),《中国十大创世神话(英译本)》(合译,河南人民出版社,1998年),《王维诗百首》(世界图书出版公司,2005年),《吴均陶诗和译诗评析》(河南教育出版社,2005年)。发表的主要论文有:《试谈英汉诗歌的节奏及其翻译》(《外国语》,1993年),《也谈英诗汉译的方向》(《外国语》,1995年),《用歌谣体译介中国的创世神话》(《外语教学与研究》,1996年),《关于英语诗用韵的思考》(《外国语》,2002年),《以诗译诗说互文》(《诗网络》,2003年),《也谈诗歌翻

译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法》(《中国翻译》,2005年)。其中,《金域音——英诗教程》获河南省教委优秀教材二等奖,《中国十大创世神话》获河南省教育厅优秀科研成果二等奖,论文《关于英诗用韵的思考》获河南省高校人文社科优秀成果二等奖。此外,王宝童教授还被评为河南省优秀教师(1995年),河南省资深翻译家(2005)。1997年获曾宪梓教育基金会全国高等师范院校教师奖三等奖,2003年获河南省高等学校教学名师奖。2003年,王宝童教授主讲的《英国文学选读》也被评为省级精品课程。

采访人(问):王老师,您好!能否讲讲您为什么选择学习外语,当时是怎么想的?

王宝童教授(答):我学外语,还是受中学时英语老师的影响。那位英语老师是兰州大学毕业的,当时在舞阳县,来个大学生是了不得的事情,县里要请他当县长,但他不干,说自己就想好好地教书、做学问。他是纯正的美音,在他的教导下,高中三年,我把语法弄通弄透了,考大学时就着要当外交官,可以做口译,可以世界各地去看看。结果我是白专分子,只能报考省内的大学,北京的学校报不了,就考来了当时的开封师范学院。(笑)到了这里,发现虽然是所省内师范院校,这学校在解放前还是相当厉害的,曾是国立中山大学,尽管分出去了许多系和专业成立了其他的院校,底子还是很厚重的。我们有外教(吴雪莉先生)从大一起教我们口语,这在全国高校都是少有的。大三时常玉璋老师教我们文学,他不仅教学非常认真负责,也很关心我们的生活。一次他叫我去他的住处,现在外语北楼后面的小楼的二楼,原来科举考试时考生答题的号房,当时正值自然灾害时期,我们边说着话,他边做着饭,他下了挂面给我吃,那可是那时候的高级病号饭啊,我一穷学生,他这样招待我,到现在想起来都很感动。饭后,正说着话呢,常老师说他前一天晚上做了个梦,梦里写了两首诗,醒来写在了宣纸上,要送给我。我只知道英国文学里的柯尔律治睡梦里做了《忽必烈汗》,没想到身边还真有人能梦里做诗!遗憾的是,文革中被红卫兵抄家时,这两首诗被收走了,没能保存下来。

采访人(问):是不是在吴老师、常老师等老师的影响下您选择了留校任教?您

在外语学院都教过什么课?过去上课跟现在有什么不同?

王宝童教授(答):留校任教不是我自己选择的,我当时是白专分子,没有资格啊,系主任张明旭老师据理力争,多方讨论下才把我留下来。当时(1963年)的外语系有英语和俄语两个语种,俄语作为大语种的局面刚刚打破,我一开始教词汇课,也就相当于现在的精读课,会很细致地去讲单词,句子,翻译等。印象比较深的就是许国璋《英语》那个教材,教材很好,也很难,我经常会是为上两节课备课半个月,仔细推敲。后来也教过学生口语。上课方式的话,过去学生少,上课的方式很活,各个老师各有特点,比如吴雪莉先生上课就会给同学们学鸟叫、狗叫,创造些情境让学生扮演角色,狼外婆啊,小红帽啊,上课很生动,学生参与度很高。那时候比较重视语音面貌,我们的毕业生走上工作岗位,用人单位都很满意,语音语调好,基础扎实。参加工作多年,印象最深的还是1983年,系里让老师们根据自己的研究兴趣确定研究方向,系里可承担老师们外出学习、研究的费用。我报了诗歌,之后就全国各地去拜师求学。我能走到今天,可以说全得益于这次游学。

王宝童教授在课堂上

采访人(问):这个拜师求学真是让人羡慕啊。我感觉年轻人初站讲台都会心里发怵,有老教师传帮带实在是太好了。当时就您自己出去游学了吗?您都去了哪些地方?

王宝童教授(答):这是外语系的整体规划,老师们经系里同意可以由系里担负

差旅费外出求学,当时徐有志老师定了文体学,一路向东,奔上海去了。我定了诗歌方向,一路向西,先到洛阳,拜访了许渊冲先生。许先生名气很大,但为人非常谦和,一点架子都没有。我们素不相识,但他对我很热情,知道我想要研究诗歌,指点我从朱光潜先生的《诗论》看起。后来我翻译的《王维诗百首》出版了,我寄给他看,他还回信鼓励我。这就是大家风范啊!我还去了西安,遇到了我的恩师胡雄定,他的学问和做人都给我留下了很深刻的印象。我还去了四川、湖南、上海,有幸结识了翻译家吴均陶先生,自此书信往来不断,他翻译的《爱丽丝漫游奇境》、屈原和鲁讯诗歌都非常好。得知我在翻译《王维诗百首》,他还将自己收藏的《王维年谱》寄给我,这是多大的一份礼物与情谊啊! 采访人(问):是不是在这些大家的影响下您走上了诗歌翻译这条路? 王宝童教授(答):我读中学的时候就比较喜欢古典诗歌,李白、杜甫、王维都特别喜欢,尤其是王维。最早接触到英文诗还是当时BBC灵格风英语当中播出的华兹华斯诗歌。之后发现,英语诗歌和中国诗歌还是有共通之处的,中国诗美在声韵,节奏次之,英语诗美在节奏,声韵次之。多年的翻译实践也越发证明了这一点,我曾在《外国语》上发表有文章专论英汉诗歌的节奏和用韵。

采访人(问):如今英美诗歌研究领域真是少有人关注到诗歌的声韵,我们都在挖主题、内涵、思想意义,诗之为诗不同于无韵文的地方却越来越不受重视了,这实在是一大缺陷。请问您在翻译时是怎样处理诗体形式、韵律等问题的? 王宝童教授(答):我认为诗的形式是非常重要的,就是你说的诗之为诗不同于散文的重要特征,格律啊,押韵啊,这些都是非常特别的区别特征,也是诗的韵味所在。黄杲炘先生曾说,格律之于诗歌,一如衣着或戏装之于穿衣人或舞台演员,我非常赞同他的观点。要是把中国诗去除了格律和韵脚翻译成散文,外国人也会误认为诗本身就是散文的形式。在翻译中国创世神话时,我就想,能不能用英语里的歌谣体来对应呢?神话是口头流传的,英语里的歌谣也是,四步和三步抑扬格长短相间,又隔行押韵,读起来也朗朗上口。

采访人(问):这个对应还真是妙,您肯定下了不少功夫。我看过您翻译的《王维诗百首》,前言里您提到用了十年时间,读来每首诗用字用韵都非常严谨,又保留了王维诗歌本来的意境。能说说您的翻译体会吗?

王宝童教授(答):我是蜗牛行路,十年百首,这样的速度拿来评工作量可不成啊。(笑)王维被称为“诗佛”,他的诗最大的特点就是空灵,超凡脱俗,翻译时我首先要确保的是这种空灵之气是不是能够表现出来。为找到这种感觉还真是苦思冥想,揣摩再揣摩。感觉对上了再从词汇、押韵上下功夫,要不也用不了十年啊!(笑)

采访人(问):您对您走过的路怎么看?

王宝童教授(答):我从求学到教学这么长时间,一直都离不开前辈和同辈人的关照。求学时遇到了很多很好的老师,中学时候的英语老师,大学时的常玉章老师,吴雪莉老师都对我的成长起着重要的作用。工作后,刚才提到的许渊冲先生、胡雄定先生、吴均陶先生,还有四川大学的孙大雨先生,他们都在我学诗的路上给予了我很大的帮助。九十年代评博导时,我根本就没有想到系里会让我当第一批博导。苗普敬老师打电话让我填表时,我非常诧异,心想我自己都没有上过博士怎么能当博导呢?当时的领导苗普敬老师,徐有志老师,吕长发老师他们水平都比我高,都有自己的专长,但他们都很有风格,很谦让,把我先推出来,让我来当博导。我在诗歌领域是有一些心得,但在全国来说不是很突出,还是名普通的老师,这个领域比我水平高的老师还很多,我还有很多需要学习的地方。我还想在诗歌领域继续走下去,我翻译的《三字经》、《千字文》已经出版,收到了不少肯定的回馈。《弟子规》耗时8年也已成稿,但还没有出版。我希望能在不久将《弟子规》出版,这样蒙学三书就能画上还算圆满的句号,然后再按照我的诗歌翻译理念继续翻译李白、王维的诗歌。希望在有生之年能够做出来有价值的东西,能被人们认可。

采访人(问):王老师您太谦虚了,您的中国传世神话、《三字经》、《千字文》、《王维诗百首》都称得上经典,够我们学一辈子啊。还有一个问题,对于外语学院将来的发展,您有什么具体的建议吗?

王宝童教授(答):我希望年轻人能有机会多出去走走,听听不同的声音,多学习新的东西,多讨论多思考。外语学院的人才梯队要建立起来,要后继有人,不要青黄不接。


河南大学王宝童教授访谈.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:外国文学史的复习要点

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: