随着涉外诉讼案件的日益增多,我国的法庭口译工作也在显著增加。然而,法庭口译具有与一般口译不同的严肃性和复杂性。为了维护我国法律的尊严,维护和保障涉外诉讼当事人的权益,从法制原则和法制文化,以及法庭交际中的语体的差异性、事实的客观性与观点的对抗性的角度,探讨法庭口译的求变与求不变,以帮助提高法庭口译的质量,实现法庭诉讼的公平和有效。
大连大学掌报二 年四 。l第期 o
法庭口译的变与不变李建军,曹灵关(浙江师范大学外国语学院,浙江金华 3 10 ) 20 4
摘
要:着涉外诉讼案件的日益增多,国的法庭口译工作也在显著增加。然而,随我法庭口译具有与一般
口译不同的严肃性和复杂性。为了维护我国法律的尊严,维护和保障涉外诉讼当事人的权益,法制原从则和法制文化,以及法庭交际中的语体的差异性、事实的客观性与观点的对抗性的角度,探讨法庭口译的求变与求不变,帮助提高法庭口译的质量,以实现法庭诉讼的公平和有效。关键词:法庭口译;变:不变
中图分类号: 0 9 H 5
文献标识码: A
文章编号:0 8— 3 5 2 1 )4— 10— 4 10 29 ( 00 0 02 0
收稿日期:0 0— 5—1 21 0 2
作者简介:李建军(9 7一)男, 16,浙江师范大学外国语学院副教授,主要从事语言文化对比与翻译研究。
一
、
引言
不但涉及人物和事件,涉及到原因、实、 还事结
改革开放以来,外民事纠纷和刑事案件涉
果和影响等,有语体和文体差异,有语用和既又逻辑需要。
逐年增多。为了有效保护#-公民在我国的合 l国法权益,裁相关违法行为,讼庭审是必经的制诉法律程序。但是,于#-公民不懂汉语,在 由 1国其法庭上有使用母语的权利,庭口译成为了原法告、告、官、师和证人之间不可或缺的沟被法律通桥梁,是庭审活动公平、正、利进行的也公顺
法庭口译不仅仅是简单的术语翻译或话语 翻译,是整个符号系统相关成分的有机转换。而 法庭口译的目的是通过言语语境来确定“等对
物”3,等物不仅仅体现在语义层面,应体 l对 J更现在语用层面。语境包括三个层面:际层面、交 语用层面、号学层面。语境的交际层面包括符
必要保障。
然而,国法庭口译的总体实践水平不容 我乐观。为了保证司法程序的顺利进行,庭口法译员应该做到在变与不变之间进行灵活转换, 以保证法庭审判的顺畅进行,情的有效查证案和审判结果的客观公正。
语体和语篇,境
的语用层面包括言语行为、语文本行为以及文化价值分析等,境的符号学层语面包括文本符号和体裁等。
因此,了体现法律精神和适应法制文化 为差异,证法庭交流的有效而顺利地进行,员保译应当做到机智灵活,变与不变之间进行转换。在( )变求准一以
二、庭口译的变与不变法法庭口译是为涉外案件中语言和文化不同
的诉讼各方提供信息交换的一种传递服务, 包括陈述、求以及辩解、质等方面的信息内请对容。其目的是为了让相关各方顺利参与法律程 序,以确保信息交换的畅通性和法律程序的顺利性。法庭口译有广义和狭义之分。广义的法庭口译是指在法庭或者其他法律场所如公安部 门、狱、民局、关等进行取证、查、证监移海调质等与法律程序相关的口译工作,括庭内口译 包和庭外口译…。而狭义的法庭口译是指在法庭 上为法官、事人、人等各方沟通所进行的传当证译,庭内口译 。即
法庭口译是涉外诉讼中的一项特殊服务, 会不可避免地涉及到法律方面的专业知识。然而,方面,国法律制度和法律文化存在一定一各
差异性,至会产生一些原则性冲突;一方甚另面,讼各方所使用的语言也存在显著的语体诉差异。因此,法庭口译过程中,求译者适用在要
灵活多变的方式和手段,求准确而恰当的口寻译语言表述,护我国法律尊严和保障诉讼当维事人的合法权益。 1以变来体现法制的原则性 .
法律语言具有很强的精确性和严肃性, 也具有高度的概括性和一定程度的灵活性。但是,于各国法律制度不同,律具有显著的国由法别差异性。因此,确性始终是法庭口译所追 准
在法庭口译中,员所面对的情况十分复译杂:方面,庭口译既要涉及语言和文化,一法又涉及生活和法律专业知识;一方面,庭口译 另法