15年两会答记者问

2018-10-20 14:29

傅莹:女士们、先生们,大家上午好。今天我们邀请到李克强总理与中外记者会面,回答大家的问题。今天到场的记者大概有八九百人,人比较多,我们时间是有限的,所以请每一位得到提问机会的记者一次只提一个问题,这样让更多的记者得到提问机会。 Fu Ying: Ladies and gentlemen, good morning. Today we are delighted to invite Premier Li Keqiang to meet Chinese and foreign journalists and take your questions. We have a full house today. There are about eight to nine hundred journalists present at today?s press conference. But our time is limited - so I would like to ask journalists who have the opportunity to ask questions to ask only one - so that more journalists will have the opportunity to ask questions. 请李克强总理先讲几句话。

First, some opening remarks from the Premier. 国务院总理李克强: Premier:

媒体界的各位朋友,女士们、先生们,在中国两会召开期间,你们做了大量工作,很辛苦。两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷心感谢!

Friends from the press, ladies and gentlemen, during the NPC and CPPCC sessions you made tremendous efforts in your coverage, and the two sessions have concluded but you are still working. Today is Sunday, and you cannot even take the day off. So I would first like to take this opportunity to express my appreciation to you all. 我愿意在这个场合回答大家的提问。 Now I will be happy to answer your questions.

金融时报记者:总理,您好。去年中国的房地产市场一直在下滑,所以很多中国人都到海外去买房子。现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦等地最大的海外顾客群体了,当地房价随之被明显抬高。也有一些人开始质疑,从中国涌入当地市场资金的合法性。请问总理,中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?今年政府是否会出台新政策来促进国内房地产市场?

Financial Times: Last year, China?s real estate market was on the decline. This prompted a large number of Chinese nationals to start buying homes overseas. Chinese customers have become the largest group of homebuyers in New York, Sydney and London and this has significantly driven up local home prices. Hence some people have called into question the legitimacy of the money spent on buying these homes overseas. Are you concerned about the possible backlash to such

massive home buying by Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year? 李克强: Premier:

中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

China is advancing the renminbi?s full convertibility under the capital account. This shows that China is taking further steps to open up the capital market. You talked about the phenomenon of large numbers of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home buyers in a number of key international metropolises. I suppose that more evaluations need to be done here as to whether that is true. As far as I?m concerned, I am not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of the inflow of foreign direct investment, which now stands at $120 billion. At the same time, the Chinese government will also encourage Chinese companies and Chinese nationals to go overseas to invest and do business. In doing so, these Chinese companies and Chinese nationals need to abide by China?s relevant laws and regulations and also observe the local laws.

我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?当然,我们是欢迎的。中国还是一个发展中国家,住房既是经济问题,更是民生问题。中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。 You have a Westerner?s face but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought a home in China - you are welcome to do so.China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue but also one that concerns people?s livelihood. The Chinese government needs to meet the basic housing needs of low-income people around the country. And the government will take more steps this year to rebuild rundown urban areas and dilapidated homes in urban and rural areas. The plan for such efforts this year is to increase building and rebuilding rundown areas and dilapidated homes - by 1 million units respectively. The Chinese government is responsible for providing everyday necessities in terms of housing for our people.

房地产市场有其自身的规律,中国国土面积辽阔,有特大城市和中小城市、小城镇,情况各异,所以我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。谢谢!

The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country with vast land.In this country, there are mega cities and medium and small-size cities as well as small townships. And the conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence the central government has requested the local governments to exercise their

responsibilities concerning regulating local real estate markets. And differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions. At the same time, urbanization continues to pick up speed in China which means that housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for their personal use or as their second home. We hope to see a steady and sound growth of China?s real estate markets in the long term.

新京报记者:总理,您好。我们注意到您最近在多个场合力挺电子商务和快递等新业态,我很想知道您个人从网上买过东西吗?如果买过,最近买的是什么?另外,有人认为网购会冲击实体店,对此您怎么看?谢谢。

Beijing News: Mr Premier, on many occasions, you have expressed strong support for new types of business, like e-commerce and delivery service, so I am very curious: Have you ever shopped online, and what did you buy? Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores - what?s your opinion about this? 李克强: Premier:

在场的各位都有网购的经历,我也不例外,我网购过,最近还买过几本书,书名我就不便说了,避免有做广告之嫌。但是我很愿意为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告。因为它极大地带动了就业,创造了就业的岗位,而且刺激了消费,人们在网上消费往往热情比较高。

I suppose each and every one of you here has had experience with online shopping - and I am no exception. Yes, I?ve bought things on the Internet. Actually I bought a few books not so long ago, but as for which books, I don?t think it would be a good idea for me to spell that out here - no advertising! But I have indeed previously said that I am happy to “advertise” new types of business, like express delivery service and e-commerce - because such businesses offer a strong

boost for employment and consumption in this big country, and people are always quite enthusiastic about buying something online.

至于网购是否会冲击实体店,我听过这样的议论,开始也难免会有担心,但是我曾经到一个网购店集中的村去看过,那里800户人家开了2000多家网店,可见创业的空间有多大。同时,我又到附近一个实体店集中的市场,我问他们有没有担心?实体店的老板给我看,他也开了网店,而且把自己实体店的状况拍成视频上网,他说这对购物者来说更有真实感,更有竞争力。可见,网上网下互动创造的是活力,是更大的空间。

I?ve heard about this concern that online shopping will adversely affect brick-and-mortar stores. At the beginning, such worries were only natural, but I recall an inspection tour of a Chinese village with 800 households - and the local people had opened a total of about 2,000 online stores. One can imagine that the scope for entrepreneurship is vast. And I also visited a city - not far from that village - where there were a large number of physical stores. I asked one of the shop owners if he is concerned that the physical stores will be adversely affected by online shopping, but the owner showed me that he also opened an online store. And he even uploaded a video of the physical store to show that his business is very competitive - so such online and offline interaction has only boosted the vitality of the market.

这使我想起最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。不过我也想到今天是“3·15”,是保护消费者权益日,不管是网上还是网下的实体店,都要讲究诚信,保证质量,维护消费者的权益。谢谢!

To borrow a popular idea - on the Internet everyone stands a chance to fly if there is a favorable wind blowing from behind. I believe that the tailwind generated by our Internet Plus strategy will allow us to take the Chinese economy to a higher growth path.I cannot help but remember that today, March 15th, is World Consumer Rights Day, so I believe all the stores - online and offline - need to conduct business in an honest and ethical manner and put the quality of products before everything else, so as to protect the rights and interests of our consumers. Thank you.

彭博新闻社记者:谢谢主持人。总理,您好。您多次提过需要有壮士断腕的决心来进行改革,您也说过这个过程可能会很疼。中国经济在放缓的今天,您会继续保持这样的决心吗?您认为中国经济会不会继续放缓?未来会不会更疼?谢谢。

Bloomberg: You once said that the government needs to show utmost determination in reforming itself - and that this process could be a quite painful one. As the Chinese economy comes under increased downward pressure, do you still have as firm a determination as before? And will the Chinese economy continue to slide? What will the future of the Chinese economy look like?

李克强: Premier:

你问到疼,确实很疼,而且在加深,面还会扩大。因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。因为简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力。去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。

You asked about the pain caused by the government self-imposed reform. Let me tell you that the pain is still there. Actually, the pain is becoming more acute, and it is being felt in more places. This is a reform the government has taken on itself. During the course of the reform, vested interests will be upset, as the government will shatter its own powers. It?s not like nail-clipping. Instead, it?s like taking a knife to one?s own flesh. So pain is only natural but, however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done. The reform of streamlining administration and delegating government powers helps us to get the relationship right between the government and the market. It helps to boost vitality of the market, and put us in a stronger position to cope with downward pressures on economic growth. Last year, in spite of economic slowdown, we managed to add more urban jobs and this reform on government itself has played a very important role.

本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。我们推进商事制度改革后,每天就有上万家企业登记,比上年增加了50%。可见,活力来自民间,而简政放权的减法可以对应对经济放缓发挥支撑的力量。

We have completed the five-year task of cutting State Council review items by one third within just two years. With the reform of the business system, a daily average of up to 10,000 new businesses are now registered, an increase of 50 percent over the previous year. This shows that our people represent the largest source of vitality for economic activity. And this reform by reducing the powers held in the hands of governments has actually helped us to tackle downward pressures on economic growth.

当然,在这方面还有很多不落实的情况存在,推进中还发现了一些新的问题。前两天,我看到两会上有提案说,原来批个项目要一百多个章,虽然现在审批砍了一些了,但还有五六十道关卡,还会增加创业的成本,抑制了创造的热情。所以我们必须继续下更大力气来推进简政放权。

edge in providing these services. So she wanted to register a company under her name. I also paid several visits to venture cafes and maker spaces, where I met young people there - they had brilliant ideas, and when their ideas are put into practice and produce actual products, they actually boost market demand. I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so that they can put their talent to good use.

市场活力的激发需要政府去清障搭台,今年我们要继续在这方面做更多的事。要进一步放宽市场准入,实行“三证”合一,让服务业领域的一些企业注册登记别再那么费劲了。要清障还要搭台,对企业特别是创业的小微企业,我们要更多地提供租金低廉的创业空间,给创业插上翅膀,还要通过政府引导资金来吸引更多的种子基金。同时,还要进一步减税降费,让这些企业轻装前进。

To boost market vitality, the government must eliminate roadblocks and pave the way for people to tap their entrepreneurship. The government plans to do more in this regard in 2015. Market access will be further relaxed, the required business license and all necessary certificates will be integrated into one single certificate, and people shouldn?t have to go to so much trouble to get a business registered in some areas of the services sector. The government also needs to foster more favorable conditions - especially for micro and small businesses. Low-rent spaces should be available - to add wings to the entrepreneurial spirit of our people. The government will also fully leverage the national guidance funds to encourage pitching in of seed capital, and taxes and fees will also be further reduced to ensure that small businesses will be able to forge ahead without a heavy burden.

国家的繁荣在于人民创造力的发挥,经济的活力也来自就业、创业和消费的多样性。我们推动“双创”,就是要让更多的人富起来,让更多的人实现人生价值。这有助于调整收入分配结构,促进社会公平,也会让更多的年轻人,尤其是贫困家庭的孩子有更多的上升通道。谢谢! A country can achieve prosperity when its people?s initiative is brought into full play. There will be much vitality in economic activity when there are ample business opportunities and choices for consumers. So, to encourage mass entrepreneurship and innovation, we want to help more people become better off and help more people achieve full potential in their life. This will also help us adjust the income distribution structure and promote social fairness. In particular, we want to ensure that young people, especially children from poor families, will have equal access to opportunities for upward mobility. Thank you.

赫芬顿邮报记者:总理,您好。柴静的《穹顶之下》说中石化、中石油这两个央企一直在妨碍环保政策的制定和执行,尤其是在汽油质量标准的确定和天然气的推行。我的问题就是,

您认为这两个央企真的在阻碍环保政策的落实吗?如果这样的话,中央政府会怎么冲破这种阻力?谢谢。

The Huffington Post: In Under the Dome, a documentary made by Chai Jing, she complained that big oil companies like Sinopec and PetroChina have blocked the introduction of policies on environmental protection and law enforcement in this field. For example, in the setting of the quality standards of gasoline consumed as well as introduction of the wider use of natural gas. My question is, is it true that these companies are posing an obstacle to enforcing environmental protection laws and policies, and if so, what steps will the Chinese government take to remove such an obstacle? 李克强: Premier:

我理解你刚才一连串的发问,问的是人们,包括在座各位普遍关注的雾霾等环境污染这个焦点问题。可以说政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。我去年在《政府工作报告》中说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

I understand the focus of all your questions is about tackling environmental pollution, especially smog. This is a concern uppermost on all people?s minds. I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle smog and environmental pollution as a whole, and tremendous efforts have already been made in this regard. But the progress we have made still falls far short of the expectation of our people. Last year I said that the Chinese government would declare war against environmental pollution. We are determined to carry forward our efforts until we achieve our goal.

治理要抓住关键,今年的要害就是要严格执行新出台的《环境保护法》。对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。对环保执法部门要加大支持力度,包括能力建设,不允许有对执法的干扰和法外施权。环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

This year our focus will be to ensure the full implementation of the newly-revised environmental protection law. All acts of illegal production and emissions will be brought to justice and held accountable. We need to make the cost for doing so too high to bear. More support will be given to environmental law enforcement departments, including capacity building, and no one is allowed to use his power tomeddle with law enforcement in this regard. The law enforcement departments

should also have the courage to take charge and fulfill their due responsibilities. Laxity in law enforcement will be dealt with and dereliction of duty or abuse of office will be handled in accordance with the law. We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton candy.

当然,治理是一个系统工程。我前天看到有个别媒体报道,说今年《政府工作报告》关于雾霾等环境污染治理的表述放在比较靠后的位置。我想说明,今年报告有很大的变化,就是我们把节能减排的指标和主要经济社会发展指标排列在一起,放在了很靠前的位置。报告里从调结构到提高油品生产和使用的质量等,都和治理雾霾等环境污染相关联,这是一个需要全社会人人有责的治理行动。当然,治理要有个过程,如果说人一时难以改变自己所处的自然环境,但是可以改变自己的行为方式。谢谢!

Tackling environmental pollution is a systemic project that involves a lot of effort in various areas. A few days ago I came across a media report which said that in this year?s government work report, the paragraph addressing environmental treatment came at the back. But I want to draw attention to one big difference in this year?s government work report. That is our targets for energy conservation and emission reduction are put together with all the major targets of economic and social development, which all come very much earlier in the government work report. We also need to see that many parts of the report, be it adjusting the economic structure or improving the quality of fuel used, have something to do with the environment. This is going to require the joint efforts of the whole of society. It may be difficult for one to change the natural environment he lives in anytime soon, but one can always change the way he behaves. Thank you. 中央电视台记者:总理,您好。我这个问题是关于中国经济进入新常态之后,我们的人口规模和人口结构怎样与之相适应、相匹配?去年出台实施了单独二孩政策以后,社会上又出现了要求全面放开二孩的声音,这在今年两会上也是一个热点话题。我想请问总理的是,全面放开二孩会是我们国家生育政策调整完善未来一个确定的方向吗?如果是的话,有没有具体的时间表?谢谢。

China Central Television: As China?s economic development enters a new normal phase, people are also thinking about how we can make our demographic scale and the growth trend compatible with such a new normal. Last year, married couples were given the right to have a second child if one parent is an only child. Thus, during this year?s two sessions, many people have been calling on the government to completely lift the restrictions on a second child. I wonder if this is one of the goals on the agenda of the government in reforming its family planning policy and, if so, is there a timetable for that to happen?

李克强: Premier:

你的面孔我很熟悉,不用做广告。至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。谢谢!

About China?s population policy - as you said, China last year allowed married couples to have two children when one parent is an only child. We are currently conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented. Based on the outcome of this review, we will take into account China?s economic and social development - and changes in our demographic structure - and we will weigh the pros and cons, and will only make improvements and adjustments to our policy in accordance with legal procedures. Thank you.

朝日新闻记者:您好。今年是战后70周年,我想了解总理的历史观。另外到日本的中国游客现在有所增加,在日本购买很多东西,但是到中国的日本游客比以前减少,日本的对华投资也减少,您怎么分析这种现象?如何看待中国在70周年的纪念活动,包括大阅兵给日本国民的对华感情带来的影响?谢谢。

Asahi Shimbun: This year marks the 70th anniversary of the end of World War II. I would like to ask for your outlook on history Mr Premier. We have also seen that more Chinese tourists have traveled to Japan and bought a lot of things there. But at the same time the number of Japanese tourists visiting China as well as Japanese investments in China have both been on the decline. How do you see such a situation and how do you view the possible impact of China?s planned commemoration activities including the military parade on the sentiments of the Japanese people? 李克强: Premier:

今年是中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利70周年,不仅中国,世界上许多国家都要开展多种形式的纪念活动,目的是要牢记这一惨痛的历史悲剧,不能让历史再重演,要维护二战胜利成果和战后国际秩序及一系列国际法,以维护人类持久和平。

This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People?s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War. Not only China but also many countries in the world have plans to hold diverse forms of commemoration activities. The purpose of these activities is to firmly bear in mind the hard lessons gained from the past and ensure that that kind of history will never repeat itself. The purpose is to uphold the outcomes of World War

II and the postwar international order and international laws to maintain enduring peace of mankind.

当前,中日关系的确比较困难,根子还是在于对那场战争、对历史的认识和能否始终保持正确的认识。坚持正确的历史观,就是要以史为鉴、面向未来。对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人罪行所带来的历史责任。当年,日本军国主义强加给中国人民的那场侵略战争,给我们带来了巨大的灾难,最终日本民众也是受害者。在今年这样一个重要的时刻,我认为对中日关系既是检验,也是机遇。如果日本领导人正视历史,并且保持一贯,改善和发展中日关系就有新的契机,也自然会给中日经贸关系的发展创造良好的条件。谢谢!

It is true that the current China-Japan relationship is in difficulty. The crux about the issue is how that war and that part of history are viewed. One needs to hold a right outlook on history and that means one needs to take history as a mirror and at the same time look to the future. For leaders of a country, they - while inheriting the historical achievements made by their forefathers - also need to shoulder the historical responsibilities for crimes committed in the past. Well, the war of aggression imposed on the Chinese people by the Japanese militarists brought untold suffering and the average people in Japan were also victims of that war. At such a critical moment this year, there is both a test and an opportunity for China-Japan relationship. If leaders of Japan can face history squarely and maintain consistency in how they view that part of history, there will be a new opportunity for improvement and further growth of China-Japan relations. It will also create favorable conditions for the growth of our business relationship between the two countries. Thank you.

新华社、新华网和新华社发布客户端记者:总理,您好。去年以来银行不良贷款在持续攀升,影子银行风险事件时有发生,同时一些地方陆续出现了还债高峰。一方面我们经济下行的压力在加大,另一方面金融风险也在累积。请问您对此怎么看?谢谢。

Xinhua News Agency:Since the beginning of last year, the banks? NPL (nonperforming loan) ratio has been increasing, and cases of financial risks of shadow banking have occurred from time to time, and many local governments need to have a lot of debt being paid. As the downward pressure on China?s economy grows, how do you see the building up financial risks? 李克强: Premier:

乐观。您在今年的政府工作报告中首次提到要严格依照宪法和基本法办事,请问这是否意味着中央会进一步收紧对港政策?两地之间文化和经济交流等方面会不会受到影响?会不会增加一些变数?谢谢。

Hong Kong Economic Times: My question is about constitutional reform in Hong Kong which is of key interest to the people of Hong Kong. We are getting closer to the date for voting on the plan for constitutional reform in Hong Kong, but recently, there have been some tough statements made by the central leadership on this topic, and many people are not so optimistic about the prospects for the Constitutional Reform Bill to be adopted. I want to know if we need to strictly comply with the constitution and basic law at the same time. Does this mean that the central government is tightening its policy towards Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR, and will that add new uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides? 李克强: Premier :

“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,这是中国政府的基本国策。有人担心中央政府会不会收紧对香港的政策,这个是不必要的。今年《政府工作报告》讲到,要严格依照宪法和基本法办事,本身就说明要一以贯之地把“一国两制”实施好、贯彻好。因为“一国两制”写进了宪法和基本法,宪法和基本法构成了特别行政区的宪制基础,基本法也规定了特别行政区实行的制度。“一国两制”是国家的意志和人民的意愿,是不能轻易改变的。我说这些话,可能有些人听起来感觉到像是字斟句酌,因为你问了一个涉及法律的问题,我必须认真地回答。

It is the basic State policy of China?s government to adhere to the principle of one country, two systems: the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy. Some people are worried whether the central government is tightening its policy towards Hong Kong. I believe such a worry is not necessary.It?s true that in this year?s government work report, it is said that one needs to strictly comply with the constitution and the basic law. This in itself shows our commitment to ensuring the consistent and full implementation of the one country, two systems principle. This principle has been reaching into the constitution and the basic law of the Hong Kong SAR. They form the constitutional basis of the Hong Kong SAR, it is also stipulated in the basic law of Hong Kong what system should be practiced in Hong Kong. The one country, two systems principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed at will. You may feel that I have

been very careful in choosing my words in answering your question, this is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it with utmost seriousness.

中央政府会继续支持香港特别行政区政府和行政长官依法施政,也会继续加大对香港的支持力度,继续发挥香港在国家改革开放和现代化建设中的独特作用,使香港、内地在交流合作当中都更多受益,进一步深化经贸和文化交流,使两地民众都满意,增进两地人民的福祉。谢谢!

The central government will continue to firmly support the government of the Hong Kong SAR and the chief executive of Hong Kong SAR in governing the region in accordance with the law, and the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in the nation?s reform, opening-up and modernization. We hope that there will be closer exchanges between Hong Kong and the mainland, and both sides get to benefit from such closer exchanges in the business, cultural and other fields. And all people involved in such exchanges will feel satisfied and have their well-being being boosted. Thank you.

奥地利电视台记者:您好。我的问题是跟外交政策有关。中国奉行什么样的外交政策呢?欧洲都高度关注。我们看到,现在俄罗斯军队还驻扎在乌克兰。请问中国在这个问题上持什么样的立场?是否认为这违反国际法?几天前在俄罗斯国内电视媒体上,普京总统讲述了他当时是如何规划俄罗斯入侵克里米亚这个行动的,中国现在视克里米亚是俄罗斯的一部分还是乌克兰的一部分?

Austrian Radio and Television: I have a question on foreign policy that is very burning for Europeans. The continuing presence of Russian troops on the territory of Ukraine. What is the position of China? Does China think that this conforms to international law? A couple of days ago, Russian President Putin mentioned on Russian television how he planned the invasion of Crimea. Does China consider Crimea a part of Russia now - or still a part of Ukraine? 李克强: Premier:

中国始终奉行独立自主的和平外交政策。在乌克兰问题上一直保持着客观、公正的立场,我们尊重乌克兰的独立、主权和领土完整。前不久,我在欧洲和乌克兰的总统会面,我跟他说了这段话。他说能不能向外公布?我说没问题,你把我的原话登到报纸上。同时,乌克兰问题给地缘政治确实带来了复杂性,尤其是影响了世界经济的复苏进程,我们还是希望这个问题能够通过对话、谈判、协商解决。

China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position. We respect Ukraine?s independence, sovereignty and territorial

integrity. Some time ago, in my meeting with the president of Ukraine when I visited Europe, these are the words that I also said to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and let them be published in newspapers. At the same time, the issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation, and also exerted an impact on the process of economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue.

至于克里米亚问题,成因比较复杂,我们同样希望能够用对话的方式政治解决。我们希望邻居之间都和睦相处,希望看到欧洲和其他国家共同发展、共赢的局面,这既有利于相关方,也有利于中国。谢谢!

As for Crimea, there are complex causes behind this issue, and we also hope to see a political settlement through dialogue. We hope that there will be harmonious co-existence between neighbors, and pursuit of common development and win-win outcomes between European countries - and between all countries around the world. I believe that this in the interests of all sides, China included. Thank you.

人民日报记者:总理,您好。您之前提到您最近一次网购经历是在网上买书,我的问题与书有关。因为我们都知道《政府工作报告》要写的东西很多,每年都有变化,但是我们注意到连续两年把“全民阅读”写入了《政府工作报告》,我不知道您为什么对这件事那么看重?能否跟我们分享一下您的读书感受?谢谢。

People?s Daily: You mentioned that you bought books on the Internet. My question is about books. We know that the government work report needs to cover a lot of ground, and each year there are some slight changes. But for two years running, to encourage people to read has been written into the government work report. I would like to know why do you care so deeply about this, and can you share with us your experience about reading? 李克强: Premier:

我记得去年起草《政府工作报告》,我在听取各方意见的时候,不仅是文化界、出版界的人士,而且经济界和企业家都向我提出要支持全民阅读活动,报告要加上“全民阅读”的字样。而且还有人担忧,说现在我们国家民众每年的阅读量还不到有些国家人均的十分之一。这些建议让我深思,说明人们不仅在追求物质财富的增加,而且希望有更丰富的精神生活。 Last year in drafting the government work report, I solicited views from representatives from various circles, and I have found that not only people from the cultural and publishing sectors but also those from economic and business circles have suggested that the government needs to give

further support to encourage a love of reading among all people, and the government needs to write this part into its work report. They also said that they are concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one-tenth of that of other countries in the world. What they said has given me a lot of food for thought, and it also made me feel that it shows our people not only want to pursue an increase in material wealth, but also long for better nourishment of the mind.

书籍和阅读可以说是人类文明传承的主要载体,就我个人的经历来说,用闲暇时间来阅读是一种享受,也是拥有财富,可以说终身受益。我希望全民阅读能够形成一种氛围,无处不在。我们国家全民的阅读量能够逐年增加,这也是我们社会进步、文明程度提高的十分重要的标志。而且把阅读作为一种生活方式,把它与工作方式相结合,不仅会增加发展的创新力量,而且会增强社会的道德力量。这也就是为什么我两次愿意把“全民阅读”这几个字写入《政府工作报告》的原因,明年还会继续。谢谢!

Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy most in my spare time. It makes me feel wealthy and reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that all of our people can foster a love of reading and as our people?s reading grows, I believe it is also a very important symbol for further social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a way of life, and also find it is very useful in one?s own work. Reading can further unlock the potential for innovation in our development, and boost and enhance civic morality. That is why I have, for two years running, written this into the government work report and I believe that will also be the case for next year?s government work report.

记者:您如何回应中缅边境最近发生的问题?

Reporter: How would you respond to developments in the border areas between China and Myanmar? 李克强: Premier:

你问了一件让我感到痛心的事情。在中缅边界我方一侧,一些我国居民的生命和财产受到了损失,我首先要向遇难者家属表示哀悼和深切的慰问。同时,我国政府、外交部、军方都向缅方提出了严正交涉。我们有责任也有能力坚决维护中缅边境的安全稳定,坚决保护我国人民的生命和财产安全。谢谢!

What happened was deeply distressing. The life and property of some Chinese residents around China-Myanmar border areas have been damaged and I want to, first, use this occasion to express

my deep sympathies to those bereaved families. I also want to say that the Chinese Foreign Ministry and China?s military have both made stern representations with Myanmar, and we have the responsibility and capacity to firmly safeguard stability in the border areas between the two countries, and protect the life and property of our people. Thank you.


15年两会答记者问.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:房屋租赁合同协议书范本 最全

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: