第一节 省略法
所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。 一、结构考虑的省略 1.代词的省略
A.省略作主语的代词
在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:
1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。 B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如: 1)One is never too old to learn. 活到老,学到老。 2)They say it’s so. 据说是这样。
C. 作宾语的代词往往也可省略。
在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:
1)The following letter will explain itself and needs no apology. 下面的话一看就明白,用不着道歉。
2)If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。
3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 D. 省略物主代词
在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:
1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path
and its garden.
两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。
2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。 1) She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.
她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。 2.省略非人称或无意义的代词it “it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。 A.非人称的 it
1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 1
外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。
2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines. 光的一个尽人皆知的特性是直线传播。 B.无意义的it
1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat. 将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。
2)It is only shallow people who judge by appearance. 只有浅薄的人才会以貌取人。 3. 省略连词
在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。
A.省略并列连词and和or
1) Mr. Bingley was good—looking and gentleman—like.
宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。
2) Men and women, young and old, all joined in the battle.
男女老少都参加了战斗。 B.省略从属连词
在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。 1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因) 我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。
2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件) 早知如此,我就不参加了。
3)Sunday is the day when I am least busy. (时间) 周日我最闲。 4、省略介词
表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。
1)The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 2)On Sundays we have no school. 周日我们不上学。
3)She hid behind the door. (behind不能省略) 她藏在门后。
二、从修辞角度考虑的省略
1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字
1) Could you help me in any way ? 你能帮帮我吗 ?
2) As it happens, we did not meet there. 我们并未在那里碰头。
2
3) There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass
was dead.
没有下雪,树已落叶,草已干枯。
2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略
1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验的优先录取。
2)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she has blushed all the time.
她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。 3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略 1) He was safe and sound. 他平安无恙。
2) It’s essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery
circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.
重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。
翻译练习
1. He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and always put the
interest of his countrymen before his own. 2. He is not well today, but he still comes to class. 3. Milk is sold by the pound.
4. People use science to understand and change nature. 5. The sun is bright, and the sky is clear.
6. If winter comes, can spring be far behind ? 7. The two devices are of a size.
第二节 增译法
所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。 一、 从句法结构上考虑
1、 增补原文中省略的动词
这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。
1) We don’t retreat, we never have and never will.
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。
2) Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence. 所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。 3) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。
2.增补原文回答句中的省略部分
1) Is this your wallet ? Yes, it is.
这是你的钱包吗?是我的。
2) Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do.
你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。
3
3.增补原文比较句中的省略部分
1) Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。
2) The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.
仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人
4、增补表示逻辑关系的词语
有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。
1) More thorough testing might have caught the failure initially.
如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。 2) Suppose the preparatory work should not be completed.
工作完成不了,那可怎么办? 3) Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected ?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
二、从意义或修辞上考虑 1.增加动词
根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。
1) After the football match, he’s got an important meeting.
观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。 2) He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。 2.增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。
1) As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 2) The crowds melted away.
人群渐渐地散开了。 3.增加名词
A. 在不及物动词后面增加名词
英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是
隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。 2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。
B. 在抽象名词后面增加名词
某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名 词,使译文更合乎汉语规范。
1) We have made some achievements, and we must guard against complacency.
我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。 2) Oxidation will make iron and steel rusty.
4
氧化作用会使钢铁生锈。 C.在具体名词后面增加名词
当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1)I still remember the night when I came to the village. 我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。
2.In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。
D.在形容词前面增加名词
1)This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。
2) He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。
4.增加表达复数的词
汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。 A. 增加重叠词表示复数
1) Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
2) There were rows of houses which he had never seen before.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
B. 增加数词或其它词表示复数 1) The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
2) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
5.增加表达时态的词
英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。 A.强调某种时间概念
1) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
2) I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。
C. 强调时间上的对比
1) It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.
听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。 2) I was, and remain, graceful for the part he played in my release.
5
我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。
6.增加语气助词
汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。
1) Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.
不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。
2) As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
7.增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
8.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。
1) The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。 2) They talked about wage, price and inflation.
他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
9.增加承上启下的词
1) For mistakes had been made, bad ones.
因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。 2) Our rushing is understandable, but costly.
人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。
10.增加修饰语
英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。
1) Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the
universe is that of light.
就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。
2) Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the
nature of particular faults to predict quakes directly. 最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
11.增加定语
6
在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。
1) Those were the words that were to make the world blossom for me, “ like Aron’s rod, with
flowers”.
后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。 2) This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。
三、两种角度的综合运用
有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。
1) The V sign itself is a challenge, for the famous Churchillian invention that used to mean allied
Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace. V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意义已不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。
2) What is feared as failure in American society, is, above all, aloneness. And aloneness is
terrifying because it means that there is no one, no group, no approved cause to submit to. 在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。
翻译练习
1. Very acute contradictions exist among them. 2. Flowers bloom all over the garden.
3. Don’t worry. It does take time to do this. 4. This too was a complete lie.
5. Facts are to the scientists as words are to the poet. 6. Sophie gave him a tender look.
第三节 重译法
为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,还可以增加文章的思想性和战斗性。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。
一. 为了语义明确的目的而重复
1.重复名词
A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词
名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词
7
性的变化。
1) The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be
revised soon.
发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。 2) He became an oil baron—all by himself.
他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
B.重复前置短语前面所省略的名词
在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词性。
1)A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books. 学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。
2) Bombing foreign embassy is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Conventions.
轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。
2.重复动词
A. 在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,
第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。 1) The primary aim of science is to find truth, new truth.
科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。
2) Some motions appear to be very simple; others very complicated.
有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。
B. 在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中
往往要重复该动词以代替原句中重复的前置词。 1) We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。 2) We should think more of others than of ourselves.
我们应该多为别人着想,少为自己着想。
C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。
1) You should help her since you have promised to do so.
你既然答应了要帮助她就应当帮助她。 2) You may go with them if you want to.
你愿意去的话,也可以和他们一起去。
3、重复代词
A. 在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前
面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确或使译文符合汉语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。
1) If you need any more money, you must get some out of the bank; there is hardly any in
the house.
如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。
8
2) The properties of alloys are much better than those of simple metals.
合金的特性比纯金属的特性好得多。
B.在英语句子中,当物主代词its, his, their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。 1) Happy families also had their own troubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的难处。 2) Each country has its own customs.
各国有各国的风俗。
C.有些英语句子采用some…and others…(some…others…)的结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。
1) After high school some of my classmates entered colleges and others went to work.
高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。 2) Some were playing soccer and others were playing volleyball.
有的人在踢足球,有的人在打排球。
D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同
时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味的whoever, whichever等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。
1) Daylight comes from the sun, which is a mass of hot glowing gas.
日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。
2) We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and
more popular among the nations of Asia and Africa.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 3) You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me.
只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。
4、形容词的重复
形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。
1) He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他即精于飞行,又善于导航。
2) Our army men are loyal to the motherland and the people.
我们的军人忠于祖国,忠于人民。
6、内容上的重复
除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。 1) He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
2) To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.
鸟儿向他歌唱,松鼠对他唧咕,花儿也为他开放。 二、 为了强调而重复
在英语句子中,有时也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,
9
这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。
1) We will never parley, we will never negotiate with Hitler or any of his gang.
我们决不谈判。我们决不与希特勒和他的任何帮凶协商。 2) Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
3) A friend in need is a friend indeed.
患难朋友才是真朋友。
三、为了使译文生动而重复
在英语句子中,有时并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,使译文渐入“雅”境,有时也可采用下列重复手段。 1.单字的重复
在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为了使译文生动活泼,原文中的动词要采用“AA”、“A一A”、“A了A”等形式的重复方法。
1) Please wait a minute.
请等一等。
2) Try and do it again.
试着再做做看。
3) He stamped off, growling as he went.
他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。
2、运用词的重复
无论是在古代汉语还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。
1) You will always find his tardiness and carelessness in everything he does.
你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。 2)The kid is always in rags as if he were an orphan. 那个孩子总是穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。
3、运用四字对偶词语
汉语中许多四字对偶词语是我们所熟悉的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contributions(丰功伟绩);vivid(生动活泼)等
1) The trial, in his opinion, was absolutely fair.
在他看来,这次审判绝对是公平合理的。
2) Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty
别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。
4、运用两个四字词语
作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用
10
两个同义或近义的四字词语。
1) But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已经满城风雨,人人皆知了。 2) He showed himself calm in an emergency situation.
在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。
翻译练习
1. Having experienced various difficulties, the Red Army finally reached Shanbei. 2. If once virtue is lost, all is lost.
3. No one can be perfectly happy till all are happy. 4. Let me have a look.
5. You should do whatever you are asked to.
6. You may solve the problem whichever way you like.
第四节 转译法
在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。
转译法就是服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要涉及到各种词类的转换。它包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。 一、各种词类的转换 1、英语名词的转译
A. 英语名词转译成动词
英语名词转译成动词的情况主要有下面四种:A由动词派生的名词;B具有动作意味的名词;C以—er 结尾表示身份或职业的名词;D作为习语主体的名词。这四种情况下的名词往往可以翻译成动词。
1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of
exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
2) She has a good command of the English language.
她精通英语。
3) He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支不停地抽。
4) He took a final look at his former wife, and left without a word.
他最后看了前妻一眼,一言不发地离开了。
B.英语名词转译成形容词
由形容词派生的名词,以及有些加不定冠词的名词作表语时,往往可以转译为形容词。 1) Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对于学习是绝对必要的。 2) We are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.
我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。
11
3) The people of some nations greet with others smilingly, but there are ethnic groups in which it
is a rule to greet one another with tears in the eyes.
有些国家的人民以微笑方式打招呼,但在有些宗教团体中,规定的方式是眼中含泪与人打招呼。
C.英语名词转译成副词
1) It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously.
我们很高兴地看到,我国的造船工业正在蓬勃发展。
2) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2、英语动词的转译
A.英语动词转译成名词
英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到相对应的动词,这时候可以将其转译为名词。
1) As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.
随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。 2) Our age is witnessing a profound political changes.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。
另外,在被动句式中的某些动词,可以翻译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”的结构。
3) And he warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a
continuation of the war.
他还警告说,如果战争那种继续下去,双边关系的改善有可能受到“损害”。 4) He was snuffed by the top-ranking officials there.
他受到那边高级官员们的冷遇。
B.英语动词转译成副词
1) In his six consecutive speeches, Nasser indulged in violent attacks on the Baghdad
government.
在接连六次的演说中,纳赛尔一味地巴格达政府进行猛烈的攻击。 2) He said, if this was the case, he would be tempted to try.
他说:如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之意。
3、英语形容词的转译 A.英语形容词转译成动词
在英语句子中,表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后面作表语时,往往可以转译成动词。常见的这类形容词有:able, afraid, anxious, ashamed, aware, careful, cautious, certain, concerned, confident, delighted, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, sure, thankful等。
1) Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生们说,他们不敢肯定能否救得了他的命。 2) Scientists are confident that all matter is indestructible.
科学家们深信,所有物质都是不灭的。
12
B.英语形容词转译成名词
在英语句子中,有些形容词加上定冠词表示某一类人,翻译时常变成名词;另外,还可视具体情况将其它一些形容词译成名词。
1) They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 2) Steven was eloquent and elegant—but soft.
史蒂夫有口才、有风度,但很柔弱。
C.英语形容词转译成副词
英语名词转译为动词的时候,修饰该名词的形容词往往转译为相应的副词。
1) Can you give an accurate translation of the sentence ?
你能准确地把这句话翻译出来吗?
2) We must make full use of the natural resources available.
我们应当充分利用现有的自然资源。
4、英语副词的转译
A.英语副词转译成形容词
英语动词在转译成名词时,修饰该动词的副词往往要变成形容词。 1) Such robots controlled by large electronic computers impressed us deeply.
这种用大型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的印象。 2) The President had prepared meticulously for his journey.
总统为这次出访做了十分周密的准备。
B.英语副词转译成名词
1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
2) Chemically nylon is of the same general composition as silk or hair but it is artificially made.
尼龙的化学成分大体上同丝或头发相同,只不过尼龙是人工制成的。
C.英语副词转成动词
在英语句子中,表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词,这类副词常见的有in, out, over等
1) He opened the window to let fresh air in.
他把窗户打开,让新鲜空气进来。 2) Let me through.
让我过去。
5、英语代词的转译
英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时必须将代词译成它所指代的名词。
1) Though we cannot see it, there is air all around us.
虽然空气看不见,但我们周围处处是空气。
2) The temperature of the hot body falls while that of the cold one rises.
13
热物体的温度下降而冷物体的温度上升。
6、英语介词的转译
英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具有动作意义时,更是如此。
1) He caught the ball with his left hand.
他用左手接球
2) Are you for or against the proposal ?
你赞成还是反对这一提议。
二、句子成分的转译 1、主语的转译
如果英语句子中的主语被译成汉语句子的主语,有时译文读起来很别扭,这时需要考虑是否需要转变主语。英语句子中的主语可以转译为谓语、宾语和原因状语。 A.主语转译为谓语
如果英语原文的主语是由含有动作意义的名词充当的,而且这个名词在译文中也具有谓语动词的意义,适宜充当谓语成分,那就可以考虑将它译成谓语。
1) In recent years increasing attention had been paid to the economic benefit in the production of
our factory.
近年来,我厂越来越注重经济效益。 2) In every corner of the campus, talk of China’s entering WTO is in the air .
在校园里学生们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 B. 主语转化为宾语
主语转化为宾语的情况主要有三种:A被动句式,即主语是句中谓语动词的行为对象;B there be句型;C连系动词作谓语,并且主语在意义上具有结论或推论结果的含义,即,可将它转译为“是”的宾语。
1) As the match burns, heat and light are given off.
火柴燃烧时发出光和热。
2) Much progress has been made in computer science in the last 20 years.
计算机科学在近20年内取得了很大的进步。
C.主语转译为状语
有时英语句中的主语是说明行为的原因、条件、时间等,这个时候就可以考虑将主语翻译成状语(从句)。这种情况多出现在简单句中。
1) Bad weather prevented us from going camping last weekend.
上周末因为天气不好,我们俩没去野营。
2) The world has witnessed different roads to modernization.
世界上已有了不同的现代化道路。
D.主语转译为定语
1) He has a different opinion from others.
他的观点与众不同。
2) Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature.
14
没有空气,地球的温度会发生极大的变化。
2、谓语的转译
英语句子中作谓语的动词在英译汉时有时要转译成名词才符合汉语的表达习惯,并且在句子中充当主语成分。
1) Neutrons act differently from protons.
中子的作用不同于质子。 2) Water with salt conducts electricity very well.
盐水的导电性能良好。
3、宾语的转译
英语句中的宾语翻译也可比较灵活,在汉语译文中不仅能充当宾语,同时还可以翻译成主语或谓语。
A.宾语转译为主语
英语句中的宾语成分有时在意义上具有句中行为的主体的含义,那么就可以考虑将它转译为汉语的主语,这比较符合现代汉语将行为的主体放在句首的习惯。这种宾语多为动作和介词的宾语。
1) Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better.
你放松点,你喝杯热咖啡就会感觉好些的。
2) Careful comparison of them will show you the difference.
只要仔细把它们比较以下,你就会发现不同之处。
B.宾语转译为谓语
英语句子中的宾语有时候是由动名词或名词,以及动词加名词的词组充当的。这种宾语有时候无法翻译成汉语中对应的宾语,或翻译过来后句子也比通顺。因为这种宾语本身含有动作的意味,那么就可以考虑将它转译为谓语。
1) The secretary cast impatient glances at the young man, turned away without answering this
question.
秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。
2) Before graduation we should make full use of the time left to arm ourselves with more
knowledge.
在毕业前,我们应当充分利用剩下的时间,用更多的知识来武装自己。
4、状语的转译
状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很高。状语的形式多样,不同的状语起着不同的作用,翻译起来也要注意它的转译。英语中的状语在翻译成汉语时,除了可以翻译成对应的状语外,还可以转译为主语和定语。 A.状语转译为主语
有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子中作状语时,在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。
1) We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
我们知道,动植物呼吸和燃烧都需要氧气。 2) High-tech products of various types also can be manufactured in our country.
我国也能制造各种类型的高科技产品。
15
B.状语转译为定语
有些充当状语的副词和介词短语,在意义上是在修饰句中的主语或是宾语。在翻译成汉语的时候可以把它转译为定语。
1) The weather is warm and sunny here.
这里的气候温和,阳光充沛。 2) Cheating in school also tends to ebb and flow. But it doesn’t seem linked to the economy.
学校中的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。
C.状语转译为补语
这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。 1) How is your new teacher looking ?
你们新老师的仪表看来怎样? 2) Jefferson died on July 4, 1826.
杰斐逊死于1826年7月4日。
5、定语的转译
在汉语译文中,英语中的定语一般都可以直接翻译成定语,但少数不宜或不能翻译成定语。这时候就要考虑将它转译成其它成分。 A.定语转译为谓语
将定语转译为谓语通常是为了突出定语所表达的内容。 1) There is a large amount of energy wasted due to friction.
由于摩擦而损耗了大量的能量。
2) Many factors enter into unemployment in our country.
涉及我国失业的因素很多。
B.定语转译为表语
同转译谓语情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。 1) The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.
构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。 2) Wind has the same effect on rocks as rain.
风对岩石的作用和雨水对岩石的作用是一样的。
C. 定语转译为状语
如果定语所修饰的名词具有动作的意义,而且在译文中被转译为动词,这时该定语往往会被转译为状语。
1) The young man cast impatient glances at the old man.
年轻人不耐烦地看了看那个老人。
2) We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.
我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。
翻译练习
1. I think the essence of wisdom is emancipation, as far as possible, from
16
2. 3. 4. 5. 6.
the tyranny of the here and the now. What kind of sailor are you ? His sister is a great liar.
He came to my home for help.
Obedience is obligatory on a soldier.
Modern airplane have made the world seem a smaller space.
第五节 引申法
引申法是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所以词义的引申,是根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的释义,而对词义作必要的调整与变动,揭示词与词之间的内在联系,按照汉语的表达方式译出。当然,引申不仅仅局限于以词作为翻译单位,在以词组和句子作翻译单位时也经常要用到引申法,以着力表达词组和句子的内在含义。原有的意义和引申出的意义基本上是一致的,但前者和后者之间又有了变化。这些变化可以是:(1)在译文中从新的角度以新的形式来体现原文的含义;(2)原文中词语本身以及上下文之间所蕴涵的意义在译文中明确地表达出来了,是表达深度和广度的调整,而内容没有实质性的变化。 一、词义的引申
1、词义含蓄成分的引申
1) She looked up to see Amelia crooking a finger from the half darkness of the hall. “You back ?
What is it ?” asked Amelia crossly.
她一抬头,看见爱米利亚站在半明半暗的门厅里弯弯手指叫她过去。“你回来了?什么事?”爱米利亚没好气地问。
2) They both agreed in calling him an “old screw”, which means a “ very stingy” avaricious
person. He never gives any money to anybody, they said.
他们两个都说他是“老螺丝钉”,意思是说他吝啬贪婪。他们说他从来不肯白给人家一个子儿。
2、词义表情成分的引申
英文中有许多词的感情成分取决于说话人的立场和态度,翻译时不是一般对应的词所能解决的。
1)But she expected us to fire her ! The way she gloated—I’ve got to crack down on her.
可正巴不得我们请她走呢!你没见她那副幸灾乐祸的样子——我非得好好教训她一顿不可。
2)It is money you love, and not the man; and were Cleo and his footman to change places, you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance. 你爱的是钱,不是人。如果克里奥与他的听差换个地位,那时候,可怜虫,你会讨好谁呢?反正你自己心理明白。
二、修辞的引申
为了使译文更美,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。
1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.
许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的最后一片世外桃园。 2) For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.
17
对普通消费者而言,声触发装置能提供方便;对老年人和残废人来说,它可能成为从事各种家庭杂务事不可缺少的帮手。
三、概念大小的引申
词的概念范围并不是固定的,在具体的语言环境下其范围不尽相同,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。所以,在翻译成汉语的时候要注意概念大小的引申。 1) Tocello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.
托切罗往日犹如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。 2) The seasons came and went and they revolved around Joshua.
寒来暑往,冬去春来,一年四季在乔殊亚周而复始着。
四、虚实的引申
虚实引申涉及到翻译方法的问题,即采用直译还是意译。英汉两种语言属于不同的语系,有各自的特点与习惯,但有些表达方法在英汉两种语言中是“不谋而合”的,在翻译的时候可以采用“拿来主义”,直译无妨。
1) But when you’ve learned English, you’ll find it a bridge to so much knowledge.
但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富知识的桥梁。
2) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into
the marshes of international law.
我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
但英汉两种语言的区别毕竟存在,单单采用直译的方法不能解决所有的问题。英汉两种语言在表达虚实概念上的区别还是比教明显的,所以在将英语翻译成汉语时,为了符合现代汉语的要求,有时要“实则虚之”,而有时候却要“虚则实之”。 1、具体概念到抽象笼统的概念
1).How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ? 评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢? 2).Sink or swim, I’ll try.
成功与否,我要试一试。
2、抽象笼统到具体
1) His new car made him the envy of every boy in the neighborhood.
他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的对象。 2) My dad has three dependents: my mother, my sister and I.
父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。 3) Their transportation was camel.
他们的交通工具是骆驼。
五、程度的引申
在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还需要对词义的程度加以引申。词义的引申可分为三个层次,即近似、深化和升华。近似——接近本义但又不为本义所限制;深化——赋予新义,但与本义尚有藕断丝连的关系;升华——指脱胎换骨,出自本义而在字面上远离本义。
1) In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.
18
为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)
2) A scientist constantly tried to defeat his hypothesis, his theories, and his conclusions. 科学家经常设法否定自己的假说,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)
3) In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it’s a sort of annual
renewal of “vows”.
对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了每年一次的重温“山盟海誓”的仪式。(升华)
六、比喻、惯用语和成语典故的引申
1) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
殖民主义者的性格既残酷又狡猾。 2) He felt like a fish out of water.
他感到很不自在。
3) They have, by this very act, opened Pandora’s box.
他们这种做法,种下了各种弊害的祸根。(Pandora’s box——潘多拉的盒子,意即“万恶之源”)
七、句义的引申
有时候一个句子如果按字面意思直译成汉语,读起来就有晦涩费解之感。这时候就需要对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文的结构,或者将其弦外之音补译出来,这样才能使译文顺畅。
1. 改变结构,使句义明确易懂
1) There is much woman about him.
他的举止颇带女人气。 2) Washington must do something about that man, and soon.
华盛顿该对这个家伙采取行动了,不要再拖了。 3) When shall we meet today ? This is a bad day.
我们今天什么时候见面?我今天实在太忙了,改天好吗?
2、句义含蓄意义的引申
1). Come to see me whenever you need my help. 有事尽管来找我。 2).So it is now or never.
过了这个村就没有这个店了。 3).Sorry, your book is out.
很抱歉,你要借的书借出去了。
翻译练习
1. You are really casting pearls before swine. 2. It is a hard nut to crack. 3. Don’t dispute over trifles.
4. The scandal sent him into total ruination. 5. Rocks made under water tell another story. 6. John was a fool for danger.
19
第六节、换序法
换序法,也可以称之为顺序调整法,即将英语原文中的某个部分在原句中的位置进行变动,或放于句首,或放于句末,或插入句中;有时候还需要将原文中多个部分的位置打乱,重新组合。这样做是为了使译文更符合现代汉语的规范和习惯表达法,更利于译文的组织、行文的顺畅和结构的安排。 一、前置法
由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题,所以处理这种句子,宜采用前置法,就是将英语原句中的某个成分或某些部分,在翻译成汉语的时候放到句子的前面或中心词的前面。只要该成分不是太长,不至于造成行文上的拖沓或汉语句子在连接上的麻烦,我们就可以尽量使用前置法。这种方法可以使句子意义十分紧凑,使结构上的整体感强。 1、定语(从句)的前置
在翻译时将英语句子中的后置定语成分,包括各种词组或从句,放在中心词(即被修饰成分)之前,使译文句子更加紧凑。
1) We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.
昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。 2) His words moved every student present.
他的话使在场的每个学生都很感动。
3) He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒。 2、状语(从句)的前置
1) They had to give up the program for lack of investment funds.
因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这项计划。
2) Oil consumption is increasing rapidly throughout the world.
全世界的石油消耗量正在迅速地增长。
二、倒置法
由于表达习惯上的不同,英语句子习惯将评述性或总结性的话放在句首,将因果关系、先后关系中的“果”与“后”放在句首,另外还可能出现倒装语序,将后面的部分放于句首,而现代汉语则正好是反过来。在翻译的时候,要适当按照汉语的习惯将这些成分倒置过来。对于结构较为简单的句子,只要部分倒置即可;而对于结构较为复杂的句子,有时要根据其逻辑关系全部倒置。 1、部分倒置
1) It is quite certain that mankind will eventually solve the riddle of AIDS.
人类终将解开艾滋病之迷,这一点是可以肯定的。
2) I am at a loss what I ought to say on that occasion.
在那种场合该说什么话,实在是叫我一筹莫展。
2、完全倒置
完全倒置要求抓住关键词,理清主要脉络,在改变原文结构的时候,要根据其意义,按照逻辑关系,如条件关系、因果关系或时间的先后顺序等进行调整。 1) And he knew how ashamed he would have been① if his girl friend had known② his mother③
20
1) He is as poor as a church mouse.
他一贫如洗。
2) I want to be as clear as moon on the point.
我希望在这一点上弄得一清二楚。
As ugly as sin 令人厌恶 As warm as a toast 暖烘烘的 As weak as water 身体很虚弱 As wise as before 仍然一无所知 二、暗喻的理解和翻译
(一)直译为汉语对应的暗喻 1、保留形象
Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.
珍尼的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。
Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the
defense.
这时候大罗打出他的王牌——请布来恩当被告的证人。 2、更换形象
1) But once I made the decision, I went at it with all flags flying.
不过我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。 2) Don’t set a fox to keep one’s geese.
不要引狼入室。 (二)直译为明喻
有时候英语暗喻译成汉语的暗喻后,其比喻意义变得模糊不清,令人费解。为了使译文保留其比喻色彩,有时候可以将暗喻转译成汉语的明喻,还可适当加入一些补充说明部分,使原文的比喻意义更加突出。
Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 菲比·安娜是个又瘦又黑的女人,瘦得简直像把雨伞。 (三)意译
在少数情况下,英语暗喻无法翻译成汉语对应的暗喻,也不能转译为明喻,不得已只有舍弃形象,直接将其比喻意义翻译出来。
It was blue Monday and he just didn’t feel like going back to work. 又是一个倒霉的星期一,他可真不情愿回去上班。
26