翻译答案

2018-10-20 17:24

Chapter 1 General Principles

Drills 1.3.1

(1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577) 2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)

3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDC 1998: 435)

4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918)

5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478)

6. 她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825)

7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学 生用书”243页)

8. 无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless) 9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of? 短语修饰convinced)

10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族 解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰)

(2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有根据意思增补)

2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申)

3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原 译a) 只注意字面机械对应;b) 发挥过头)

4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词) 5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118页) 6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法)

7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样 一些学者。(应转换非人称主语,拆译)

8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语,引申词义)

9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义) 10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手 列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译) Drills 1.3.2

4. 日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。(make hell while the sun shines 从谚语 make hay while the sun shines[= make good use of opportunities while they last]

变来,含双关意义)

5.难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上像一头闯进瓷器店里的公牛,一动就闯祸。(a bull in the Indo-China shop 从习语 a bull in a china shop[= a person who is rough and clumsy when skill and care are needed]变来)

6.加蓬政府认为,联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联合国宪章第18条的规定,采取特定的行动。(句中的措辞“admission”而不是“restoration of the lawful right”,以及联合国宪章第18条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的政治立场:把恢复中华人民共和国在联合国的合法席位看作是联合国接纳新成员国的问题。译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。)

7.从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如饥似渴地阅读他的作品。(Foggy Bottom ≠ 雾都 ≠ 伦敦 = 雾谷,美国国务院。Foggy Bottom 是美国华盛顿特区一沼泽地名,国务院等政府机构所在地,用以称国务院,也有影射其某些政策的朦胧隐晦之意,此处译为华盛顿,与北京相称。)

8.他当时是非洲统一组织的执行主席。(这里不是“代理主席”,因该组织无固定主席,主席轮流担任。acting 在两本词典里有两种解释:1) appointed to carry out the duties of an office or position for a short time, LDCE 1998: 13, 被委派短期执行官方或某项职务;2) doing the duties of another person for a time, OALD 2002: 14, 暂时代理别人职务。 Chapter 3 Diction(选词法) Drills 3.1 (1) crowd 人群

mob(常贬)成群的暴徒 praise 称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜 boast(贬)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂;(非贬)自豪,夸耀 steadfast(褒)不动摇的,坚定不移的,忠实的;固定不动的;固定不变的 obstinate 顽固的,固执的;倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的 deep dealings 不正当的交易(《英汉大词典》1993: 442) a deep scholar 造诣深的学者(同上) childlike(常褒)孩子般的,单纯的,天真无邪的 childish(贬)幼稚的,傻气的,不成熟的 statesman(通常褒)政治家 politician 政客,善于玩弄权术者;(中性)政治家 (2) peasant:(贬)a person without education or good manners (LDCE 1998: 1103); a person with rough unrefined manners (OALD 2002: 1081) 无教养的人,粗野的人,乡下人, 土包子,大老粗;(现时尤其用于指发展中国家或从前的)农民,农夫,小农,雇农 农民:(无贬义)在农村从事农业生产的劳动者(《现代汉语词典》2002:1423) propaganda:(通常贬)information that is spread in a planned or official way, esp. by a government, in order to influence public opinion (LDCE 1998: 1203)(尤指政府为了影响民意的)宣传 宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动(《现代汉语词典》2002:

fierce person, esp. a woman (OALD 2002: 437)(英美民族所想象的)“龙”,从词典所画的图像看,与中国龙(Chinese dragon)不一样;比喻凶恶的人,尤指悍妇 龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上(《现代汉语词典》2002:1248);比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”,“龙的传人”等

goat:(比喻贬)a man who is very active sexually (LDCE 1998: 653) 色鬼,色狼,淫荡的人,好色之徒 山羊:无贬褒义

west wind: 英国人对西风有好感,如英国著名诗人雪莱的名诗《西风颂》(Ode to the West Wind) 西风:(比喻贬)日趋没落的腐朽势力(《现代汉语词典》2002:2042),如:李白的

“西风残照”,毛泽东的“东风压倒西风”

Drills 3.2 4. ①它既不圆,也不方。(形容词) ②车轮飞快地旋转。(副词) ③夜间门卫每小时巡回一周。(名词) ④地球绕太阳运行。(介词) ⑤这船绕过好望角。(动词) ⑥这次谈话发展成为一项计划。(动词) 5. 我用熨斗烫衣服。 6. 用这把发刷梳头发吧。 7. 用白纸裱糊这些墙壁。 8. 你们必须用一艘大船运送这批货物。9. 我点了灯,但灯光微弱。 10. 一瞬间我又看见了一张图画。11. 我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。 12. 愿望为思想之父。 13.“这么多苹果,你们要怎么办?”“我们尽量吃,吃不完就拿来做罐头。” Drills 3.3 1. 我愿意尽力来帮助你。 2. 这种新型显像管的分辨率为800行。 3. 从根本上说,一切权力属于人民。 4. 枪杆子里面出政权。 5. 中国有一点核武器,但中国决不参加所谓核大国俱乐部。 6. 陶瓷表面必须用20倍的双筒显微镜加以检验。 7. 晶体管能以极快的速度和极小的功率由关的状态转到开的状态。 8. 通讯设施的电源分系统应在电压与负荷受控制的情况下供电。 Drills 3.4 3. Heavy (adj.) a heavy rain 大雨 a heavy load 重负 a heavy crop 丰收 heavy news 令人忧愁的消息 a heavy vote 大量的得票 a heavy schedule 排得很紧的日程表 heavy advertising 大登广告 heavy casualties 重大伤亡 a heavy sea 波涛汹涌的海面 a heavy buyer 大主顾 a heavy demand 苛求 heavy sorrow 折磨人的悲哀 a heavy thinker 思想深沉的人 a heavy politician 显要的政治家 a heavy play 严肃的戏 This book is heavy reading. 这本书读起来枯燥乏味。 4. Good (adj.) good manners 得体的举止 a good king 公正的国王 a good Catholic 虔诚的天主教徒 good soil 肥沃的土壤 good humor 愉快的心情;好脾气 good living 讲究吃喝的生活 good eggs 新鲜鸡蛋 a good debt 有把握收回的债 a good hour 整整一小时 a good question 不易回答的问题;难以立即回答的问题 good sense 正确的判断力;解决实际问题的智慧,理智 a good eater and a good sleeper 能吃能睡的人 5. 为了得到大量的水力,我们需要高水压和强水流。 6. 简单地说,长而细的导线电阻大,短而粗的导线电阻小。 7. 这个国家那时正在恢复自己本来的面貌,既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那里得到借鉴。 8. 陈列的商品价廉物美。 9. 他们俘获了敌军五十名,还缴获了许多武器。 Drills 3.5a 1. ①采用文言词语和句法结构,典雅畅达,效果毕肖,“文体如之”,追求神似、形似。 2. ①接近原文的口语体。 3. ②接近原文退休工人对小儿子说话的身份、口气、言辞和口语体。 4. ②较文雅,含蓄。 Drills 3.5b

17 5. 崇高莫过于为国牺牲。/为国捐躯,至高无上。/没有比为国牺牲更崇高的了。 6. 译者之麻烦与困惑,莫过于翻译社会科学与自然科学之专门术语。/没有比翻译社会科学 和自然科学的专门术语给译者更多的麻烦与困惑了。/最使译者感到头痛(伤脑筋)的是翻译社会科学和自然科学的专门术语。 7. “时间不等人”,这话一点也不假。/“时不我待”,确是至理名言。 8. 这件事没有什么奇怪的。/这件事没有什么可大惊小怪的。/此事不足为奇。 9. 没法子。/没法补救了。/无可奈何。 10. 那正是中秋节的时候。/时值中秋佳节。 11. 我整夜没睡。到了第二天,我既想见她,又怕见她。我要再听听她的声音,但怕看到她 的眼睛。/彻夜未眠(整夜未曾合眼)。次日,我想见她,又怕见她:想再听她的声音,但怕看她的眼睛。 12. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮结新知。 13. 因为想念你,我变老了。/思君催人老。 14. 我天天扛重货,干得倒也挺快活。 15. 沉湎于希望的幻想之中乃是人之常情。 16. 中国人死都不怕,还怕困难么?/民不畏死,奈何以死惧之? 17. 冬天来了,春天还会远吗?/严冬如来时,阳春宁尚迢遥?(郭沫若译) Drills 3.6 (以下有些歧义与原句的语调、重音和一定的上下文有关系,参见“学生用书”第81页和223页的NOTES) 1. 他不把他的书借给任何人。 他的书不是任何人都给借的。 2. 我知道,在我见到你以前,你就看见过他了。(= I knew that, before I met you, you had seen him.) 在我见到你以前,我就知道你看见过他了。(= Before I met you, I knew that you had seen him.) 3. 在昨天的音乐会上,我唱得不如意。 我本来想在昨天的音乐会上唱歌,但没有唱。 4. 他们尽问些我所不

知道的事。 他们问我哪些我还不懂。 5. 约翰和玛丽结婚了。 约翰和玛丽两人都已结婚了。/约翰结婚了,玛丽也结婚了。 6. 他们把这些车漆成黑白相间两种颜色。 他们把一些车漆成黑色,另一些车漆成白色。 7. 鲍勃将在上午会见一些客人,下午会见彼得。 鲍勃将在上午会见一些客人,而彼得将在下午会见一些客人。 8. 星期一和星期二各有一次会议。 星期一和星期二各有几次会议。 9. 不管你住在何处,都可以养一匹马。(马和人不一定在一起) 你可以在住的地方养一匹马。(马和人在一起) 10. 这些是简易的书和儿童杂志。(simple books + magazines for children) 这些是简易的书和简易的儿童杂志。(simple books + simple magazines for children) 这些是供儿童阅读的简易的书和儿童杂志。(simple books for children + magazines for children)

18 这些是供儿童阅读的简易的书和简易儿童杂志。(simple books for children + simple magazines for children) 11.(心灰意懒)没什么可指望的了。(I have lost everything; there is nothing to be hoped for) (心满意足)别无所求了。(I have got so much, there is nothing more to be expected) 12. 我们正在夜间乘凉喝酒。 我们正陶醉于夜间凉爽的空气。(drink in是短语:receive through the senses, esp. eagerly LDCE 1998: 454, e.g. They drank in the sights and sounds of the city. 他们陶醉于城市的景色与喧嚣之中。) 13. 只有外科手术才能减轻他的疾病。(only a surgical operation can do that, not in any other way) 外科手术只能减轻他的疾病(但不能根治)。(can only alleviate it, but not cure it) 14. 我只是借给他一本书。(only lent it, did not give it) 只有我借给他一本书。(I alone, nobody else) 我借给他的书只有一本。(only one, not two or more) 15. 这是关于马克·吐温的一个故事。(of = about) 这是马克·吐温写的一个故事。(of = written by) 16. 盘子上有一个小饼。(little = small) 盘子上有少许(少量)饼。(“cake” here: uncountable noun) 17. 这个人赶走了一个江湖骗子。(turn somebody out = force somebody to leave) 这个人原来是个江湖骗子。(turn out/turn out to be = be found to be, 作连系动词) 18. 他的目的不在吃饭。 他的目的是不吃饭。 19. 她们是女招待。 他们在招待妇女。 20. 我发现他(外出)不在。 我把他揭发出来了。(discover in a dishonest act) 21. 他就住在附近。(not far from here) 他日子过得很紧(很节俭)。(《英汉大词典》1993: 1203) 22. 船今天启航。(ship 作名词) 今天用船把帆运走。(ship 作动词) 23. 他们在猎狗。 它们是猎狗。 24. 他们必须帮助他,而不是帮助你。 他们必须帮助他,而不是你必须帮助他。 25. 布鲁斯在一块古墓碑上写诗。 布鲁斯正在写一首有关一块古墓碑的诗。 布鲁斯正在把一首诗写在古墓碑上。 26. 猎人的枪法极差。 猎人被打中了,怪可怕的。 27. 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地讲讲我个人的意见。(statement belonging to me) 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地就我个人的情况讲几句。(statement concerning myself) 28. 这个条款不能生效(实施)。(not able to have an effect; not able to be in operation)

Drills 3.3 1. 我愿意尽力来帮助你。 2. 这种新型显像管的分辨率为800行。 3. 从根本上说,一切权力属于人民。 4. 枪杆子里面出政权。 5. 中国有一点核武器,但中国决不参加所谓核大国俱乐部。 6. 陶瓷表面必须用20倍的双筒显微镜加以检验。 7. 晶体管能以极快的速度和极小的功率由关的状态转到开的状态。 8. 通讯设施的电源分系统应在电压与负荷受控制的情况下供电。 Drills 3.4 3. Heavy (adj.) a heavy rain 大雨 a heavy load 重负 a heavy crop 丰收 heavy news 令人忧愁的消息 a heavy vote 大量的得票 a heavy schedule 排得很紧的日程表 heavy advertising 大登广告 heavy casualties 重大伤亡 a heavy sea 波涛汹涌的海面 a heavy buyer 大主顾 a heavy demand 苛求 heavy sorrow 折磨人的悲哀 a heavy thinker 思想深沉的人 a heavy politician 显要的政治家 a heavy play 严肃的戏 This book is heavy reading. 这本书读起来枯燥乏味。 4. Good (adj.) good manners 得体的举止 a good king 公正的国王 a good Catholic 虔诚的天主教徒 good soil

肥沃的土壤 good humor 愉快的心情;好脾气 good living 讲究吃喝的生活 good eggs 新鲜鸡蛋 a good debt 有把握收回的债 a good hour 整整一小时 a good question 不易回答的问题;难以立即回答的问题 good sense 正确的判断力;解决实际问题的智慧,理智 a good eater and a good sleeper 能吃能睡的人 5. 为了得到大量的水力,我们需要高水压和强水流。 6. 简单地说,长而细的导线电阻大,短而粗的导线电阻小。 7. 这个国家那时正在恢复自己本来的面貌,既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那里得到借鉴。 8. 陈列的商品价廉物美。 9. 他们俘获了敌军五十名,还缴获了许多武器。 Drills 3.5a 1. ①采用文言词语和句法结构,典雅畅达,效果毕肖,“文体如之”,追求神似、形似。 2. ①接近原文的口语体。 3. ②接近原文退休工人对小儿子说话的身份、口气、言辞和口语体。 4. ②较文雅,含蓄。 Drills 3.5b

17 5. 崇高莫过于为国牺牲。/为国捐躯,至高无上。/没有比为国牺牲更崇高的了。 6. 译者之麻烦与困惑,莫过于翻译社会科学与自然科学之专门术语。/没有比翻译社会科学 和自然科学的专门术语给译者更多的麻烦与困惑了。/最使译者感到头痛(伤脑筋)的是翻译社会科学和自然科学的专门术语。 7. “时间不等人”,这话一点也不假。/“时不我待”,确是至理名言。 8. 这件事没有什么奇怪的。/这件事没有什么可大惊小怪的。/此事不足为奇。 9. 没法子。/没法补救了。/无可奈何。 10. 那正是中秋节的时候。/时值中秋佳节。 11. 我整夜没睡。到了第二天,我既想见她,又怕见她。我要再听听她的声音,但怕看到她 的眼睛。/彻夜未眠(整夜未曾合眼)。次日,我想见她,又怕见她:想再听她的声音,但怕看她的眼睛。 12. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮结新知。 13. 因为想念你,我变老了。/思君催人老。 14. 我天天扛重货,干得倒也挺快活。 15. 沉湎于希望的幻想之中乃是人之常情。 16. 中国人死都不怕,还怕困难么?/民不畏死,奈何以死惧之? 17. 冬天来了,春天还会远吗?/严冬如来时,阳春宁尚迢遥?(郭沫若译) Drills 3.6 (以下有些歧义与原句的语调、重音和一定的上下文有关系,参见“学生用书”第81页和223页的NOTES) 1. 他不把他的书借给任何人。 他的书不是任何人都给借的。 2. 我知道,在我见到你以前,你就看见过他了。(= I knew that, before I met you, you had seen him.) 在我见到你以前,我就知道你看见过他了。(= Before I met you, I knew that you had seen him.) 3. 在昨天的音乐会上,我唱得不如意。 我本来想在昨天的音乐会上唱歌,但没有唱。 4. 他们尽问些我所不知道的事。 他们问我哪些我还不懂。 5. 约翰和玛丽结婚了。 约翰和玛丽两人都已结婚了。/约翰结婚了,玛丽也结婚了。 6. 他们把这些车漆成黑白相间两种颜色。 他们把一些车漆成黑色,另一些车漆成白色。 7. 鲍勃将在上午会见一些客人,下午会见彼得。 鲍勃将在上午会见一些客人,而彼得将在下午会见一些客人。 8. 星期一和星期二各有一次会议。 星期一和星期二各有几次会议。 9. 不管你住在何处,都可以养一匹马。(马和人不一定在一起) 你可以在住的地方养一匹马。(马和人在一起) 10. 这些是简易的书和儿童杂志。(simple books + magazines for children) 这些是简易的书和简易的儿童杂志。(simple books + simple magazines for children) 这些是供儿童阅读的简易的书和儿童杂志。(simple books for children + magazines for children)

18 这些是供儿童阅读的简易的书和简易儿童杂志。(simple books for children + simple magazines for children) 11.(心灰意懒)没什么可指望的了。(I have lost everything; there is nothing to be hoped for) (心满意足)别无所求了。(I have got so much, there is nothing more to be expected) 12. 我们正在夜间乘凉喝酒。 我们正陶醉于夜间凉爽的空气。(drink in是短语:receive through the senses, esp. eagerly LDCE 1998: 454, e.g. They drank in the sights and sounds of the city. 他们陶醉于城市的景色与喧嚣之中。) 13. 只有外科手术才能减轻他的疾病。(only a surgical operation can do that, not in any other way) 外科手术只能减轻他的疾病(但不能根治)。(can only alleviate it, but not cure it) 14. 我只是借给他一本书。(only lent it,

did not give it) 只有我借给他一本书。(I alone, nobody else) 我借给他的书只有一本。(only one, not two or more) 15. 这是关于马克·吐温的一个故事。(of = about) 这是马克·吐温写的一个故事。(of = written by) 16. 盘子上有一个小饼。(little = small) 盘子上有少许(少量)饼。(“cake” here: uncountable noun) 17. 这个人赶走了一个江湖骗子。(turn somebody out = force somebody to leave) 这个人原来是个江湖骗子。(turn out/turn out to be = be found to be, 作连系动词) 18. 他的目的不在吃饭。 他的目的是不吃饭。 19. 她们是女招待。 他们在招待妇女。 20. 我发现他(外出)不在。 我把他揭发出来了。(discover in a dishonest act) 21. 他就住在附近。(not far from here) 他日子过得很紧(很节俭)。(《英汉大词典》1993: 1203) 22. 船今天启航。(ship 作名词) 今天用船把帆运走。(ship 作动词) 23. 他们在猎狗。 它们是猎狗。 24. 他们必须帮助他,而不是帮助你。 他们必须帮助他,而不是你必须帮助他。 25. 布鲁斯在一块古墓碑上写诗。 布鲁斯正在写一首有关一块古墓碑的诗。 布鲁斯正在把一首诗写在古墓碑上。 26. 猎人的枪法极差。 猎人被打中了,怪可怕的。 27. 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地讲讲我个人的意见。(statement belonging to me) 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地就我个人的情况讲几句。(statement concerning myself) 28. 这个条款不能生效(实施)。(not able to have an effect; not able to be in operation)

Drills 3.6 (以下有些歧义与原句的语调、重音和一定的上下文有关系,参见“学生用书”第81页和223页的NOTES) 1. 他不把他的书借给任何人。 他的书不是任何人都给借的。 2. 我知道,在我见到你以前,你就看见过他了。(= I knew that, before I met you, you had seen him.) 在我见到你以前,我就知道你看见过他了。(= Before I met you, I knew that you had seen him.) 3. 在昨天的音乐会上,我唱得不如意。 我本来想在昨天的音乐会上唱歌,但没有唱。 4. 他们尽问些我所不知道的事。 他们问我哪些我还不懂。 5. 约翰和玛丽结婚了。 约翰和玛丽两人都已结婚了。/约翰结婚了,玛丽也结婚了。 6. 他们把这些车漆成黑白相间两种颜色。 他们把一些车漆成黑色,另一些车漆成白色。 7. 鲍勃将在上午会见一些客人,下午会见彼得。 鲍勃将在上午会见一些客人,而彼得将在下午会见一些客人。 8. 星期一和星期二各有一次会议。 星期一和星期二各有几次会议。 9. 不管你住在何处,都可以养一匹马。(马和人不一定在一起) 你可以在住的地方养一匹马。(马和人在一起) 10. 这些是简易的书和儿童杂志。(simple books + magazines for children) 这些是简易的书和简易的儿童杂志。(simple books + simple magazines for children) 这些是供儿童阅读的简易的书和儿童杂志。(simple books for children + magazines for children)

18 这些是供儿童阅读的简易的书和简易儿童杂志。(simple books for children + simple magazines for children) 11.(心灰意懒)没什么可指望的了。(I have lost everything; there is nothing to be hoped for) (心满意足)别无所求了。(I have got so much, there is nothing more to be expected) 12. 我们正在夜间乘凉喝酒。 我们正陶醉于夜间凉爽的空气。(drink in是短语:receive through the senses, esp. eagerly LDCE 1998: 454, e.g. They drank in the sights and sounds of the city. 他们陶醉于城市的景色与喧嚣之中。) 13. 只有外科手术才能减轻他的疾病。(only a surgical operation can do that, not in any other way) 外科手术只能减轻他的疾病(但不能根治)。(can only alleviate it, but not cure it) 14. 我只是借给他一本书。(only lent it, did not give it) 只有我借给他一本书。(I alone, nobody else) 我借给他的书只有一本。(only one, not two or more) 15. 这是关于马克·吐温的一个故事。(of = about) 这是马克·吐温写的一个故事。(of = written by) 16. 盘子上有一个小饼。(little = small) 盘子上有少许(少量)饼。(“cake” here: uncountable noun) 17. 这个人赶走了一个江湖骗子。(turn somebody out = force somebody to leave) 这个人原来是个江湖骗子。(turn out/turn out to be = be found to be, 作连系动词) 18. 他的目的不在吃饭。 他的目的是不吃饭。 19. 她们是女招待。 他们

在招待妇女。 20. 我发现他(外出)不在。 我把他揭发出来了。(discover in a dishonest act) 21. 他就住在附近。(not far from here) 他日子过得很紧(很节俭)。(《英汉大词典》1993: 1203) 22. 船今天启航。(ship 作名词) 今天用船把帆运走。(ship 作动词) 23. 他们在猎狗。 它们是猎狗。 24. 他们必须帮助他,而不是帮助你。 他们必须帮助他,而不是你必须帮助他。 25. 布鲁斯在一块古墓碑上写诗。 布鲁斯正在写一首有关一块古墓碑的诗。 布鲁斯正在把一首诗写在古墓碑上。 26. 猎人的枪法极差。 猎人被打中了,怪可怕的。 27. 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地讲讲我个人的意见。(statement belonging to me) 在提请安理会注意我们的议程之前,我要简要地就我个人的情况讲几句。(statement concerning myself) 28. 这个条款不能生效(实施)。(not able to have an effect; not able to be in operation)

21 2.

My mother has gray hairs. 我母亲有一些白发。 My mother has gray hair.

我母亲满头白发。

3. No one appeared from anywhere. 任何地方都没人出来。 They appeared from nowhere. 他们不知从什么地方冒了出来。 4. Cloth is made from cotton. 布是由棉花加工成的。 Cloth is made of cotton. 布是由棉纱/棉线织成的。 5. We agreed on the terms of the contract. 我们就合同的条款达成了协议。 We agreed to the terms of the contract. 我们赞成(同意)合同的条款。 6. He escaped prison. 他避免了坐牢。 He escaped from prison. 他越狱逃走了。 7. He is home. 他到(回)家了。 He is at home.(英)他在家。 8. John is easy to please. 约翰是很容易被讨好的人。 John is eager to please. 约翰急于讨好别人。 9. I will blame you rather than he. 不是他,而是我要责备你。 I will blame you rather than him. 我要责备的是你,而不是他。 10. She had to keep house. 她必须料理家务。 She had to keep the house. 她只好闭门不出。 11. He has eaten most apples. 他吃了大部分的苹果。 He has eaten the most apples. 他苹果吃得最多。 (4) 句子翻译: 1. 他这会儿像个傻瓜。/他正大出洋相。 2. 我通常在星期天睡懒觉。(LDCE 1998:1436) cf. I sat up to watch the midnight movie. 我熬夜看午夜场电影。(LDCE 1998:1427) 3. 以前这幢房子里到处都是老鼠。 4. 凡是打虎的人都应该知道,老虎有容易打的,也有难打的。 5. 他提醒我,叫我今天最好不要上那儿去,我点头同意。 6. 它使我毛骨悚然(极度震惊)。 7. 我们经常在学习方面互相交换意见。 8. 当心,别让车辗了! 9. 你讲得清楚,但不正确。(参见“学生用书”第224页) 10. 在他暂去纽约出差期间,我们去拜访过他。 11. 他决不会这样说。 12. 我说,“我常想,那些呼喊毛的口号最响、摇动最多旗子的人,也许是——就像有些人所说的——在打着红旗反红旗。” Drills 3.8b 8.“咱们回家吧。”“对!我很累了。” (You said it = You’re right; I agree) 9.“你认识他吗?”“咳,我早就认识他了。”(from way back = since a long time ago, for a long time) 10. 现在都九点了,你们俩只顾看电视,也不去洗碗,快去洗!(on the double = very quickly and without delay) 11. 你说这些都不是真钻石?啊,天哪,我上当了!(I’ve been had = I’ve been tricked or made a fool of) 12. 他的的确确是死了。(as I live = as sure as I live) 22 13.“你玩得痛快吗?”“当然啦!/那还用说!/可不是!”(And how! = Very much so!) 14. 他这一次真是挥金如土,竟买了一辆劳斯莱斯车。(go to town = behave wildly, esp. by

spending a lot of money) 15. 我死死地抱住那根树枝。(for dear life = with the greatest possible effort, esp. in order to avoid harm) Drills 3.8c 1. billion(英)万亿;(美)十亿 2. pavement(英)人行道;(美)(街道的)硬路面 3. conservatory(英)(住家栽培用的)温室,暖房;(美)音乐(演艺)学校(学院) 4. be called to the Bar(英)成为大律师,取得出庭辩护律师的资格;(美)成为律师,取得律师资格 5. tram, tramcar(英),streetcar, trolley(美)有轨电车 6. in the family way(英)有喜,怀孕;in a family way(美)有喜,怀孕,(英)像一家人那样,不拘礼节地(《新英汉词典》2000: 1577, LDCE 1998: 533, Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 1983: 448) 7. duck’s egg(英),goose egg(美)(比赛等所得的)零分 8. town hall(英),city hall(美)市政厅 9. inland mails(英),domestic mails(美)国内邮件 10. underground(英),subway(美)地下铁道,地铁 11. saloon(英),sedan(美)轿车 12. The opposition has tabled an amendment to the bill.(英)反对党已经就该议案提交了一项修正条款。(美)反对党已经搁置了该议案的一项修正条款。 Drills 3.9 (1) 译句修改: 1. 轻视 → 忽视 2. 梦寐以求 → 最想要 3. 侵略者 → 挑衅者 4. 要排斥异已 → 不一视同仁 5. 使用酷刑并不是哪个国家的独有现象。 6. 这之后就组成了国民议会。 (2) 下列翻译较妥: 1. 挥戈动武 2. 皆大欢喜。 3. 代表人民 4. 不必要的牢骚/爱发牢骚 5. 坚持/顽强/坚定不移/固执 6. 生气/不快/不悦/不满 7. 拖拉/拖延的办法/缓兵之计 8. 仿佛他是我们的冤家对头 9. 感激/重视/赏识/欣赏 10. 殖民主义的残余 11. 制造混乱 12. 许多违反的事例还不断增加(与日俱增) 13. 斩草除根的打击 (3) 下列翻译较妥:1. 严峻的现实 2. 尖刻的幽默 3. 平坦(平滑)的跑道 4. 呆滞的眼睛 5. 笨拙的回绝 6. 和谐的关系 (4) 各例翻译基本准确。 Drills 3.10.1a Fascinate 1. 他被那部小说迷住了。/他醉心于这部小说。 2. 那是一个令人神魂颠倒的场面。

23 3. 那些讨论是令人难以忘怀的。 4. 我感到它的大部分是有趣的,有些地方则令人爱不释手。 Obsess 1. 他被纳赛尔搞得心神不宁。 2. 他为保全珍贵文献而大伤脑筋。 3. 对于慕尼黑的情景,艾登仍耿耿于怀。 4. 他们一心一意想要最终赢得一场辉煌的胜利。 5. 他念念不忘要缔造一个新罗马帝国。 Puzzle 1. 他给难住了。/他感到困惑。/他迷惑不解。 2. 那个人搞得我胡里胡涂。 3. 他的样子就像一条晕头转向的鱼。 Mix 1. 两国之间既有对抗,又有合作。 2. 他的宣布(引起的)反应不一。 3. 战争不一定纯属坏事。 Drills 3.10.1b 3. ①在通过本决议之前,主席竟未同任何一个代表团进行磋商。对此,我感到遗憾。 ②秘书长不只和一个代表团进行了磋商。他们都要求对该决议案逐条进行表决。 4. ①你过一段时间就(迟早)会忘掉他的。 ②恐怕我们不能及时做出这个决定。 5. ①委员会将于本周把报告提交讨论。 ②委员会于上周搁置了这项议案。 Drills 3.10.2 3. ①这场交锋不欢而散。 ②原为增进友谊而设的这场宴会,却不欢而散了。 4. ①南非种族主义者现在已是四面楚歌(山穷水尽/穷途末路)了。 ②在英国,他因中东政策的失败而陷入四面楚歌(山穷水尽/穷途末路)的境地。 ③四面楚歌(山穷水尽/穷途末路)的侵略者现在日子很不好过。 5. ①人民一被解除武装,他们立刻重新抛头露面。 ②他带着将军头衔隐没了很久。1976年11月1日,他又抛头露面了。 ③尽管他有无人不知的神奇勇气,他还是继续回避公开抛头露面。

Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法) Drills 14.1 9 — 29 各例宜按照“要从外国语言中吸收我们所需要的成分和他们的新鲜用语”,“我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西”这个原则,尽可能选择异化译法,或选择不同译法。不管选择哪种译法,都分别讲出理由。 Drills 14.2 12. 蠢得像猪 13. 有其父必有其子。(Like father, like son: a person usually behaves in exactly the same way as his or her father. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 107) 14. 隔墙有耳。(Walls have ears: even the most secret and private conversation may become known to other

people. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 356) 15. 骑墙/保持中立/采取观望态度 (sit on the fence: not to make any clear choice or decision between two possibilities or opposing groups of people; not take sides. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 110) 274 16. 前后颠倒/本末倒置/倒果为因 (put the cart before the horse: to do or say things in the wrong order. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 48) 17. 乱七八糟/杂乱无章/七嘴八舌/众说纷纭 (at sixes and sevens: in a state of confusion, e.g. not having reached agreement or made a decision about something. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 300) 18. 翘辫子/死 (kick the bucket: often humor, to die. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 41) 19. 昙花一现的事物 (a flash in the pan: something that only lasts for a very short time, e.g. a success or something that has not happened before and is unlikely to happen again. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 116) 20. 一贫如洗/穷到极点 (as poor as a church mouse: very poor; having very little money. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 260) 21. 空中楼阁/空想/白日梦/架空的计划 (castles in the air: dreams, hopes, or desires that are unlikely to become reality. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 49) 22. 对某事了如指掌/胸有成竹或准备行动 (have something at one’s fingers’ ends: to be very familiar with something; have something firmly fixed in the mind or ready to use. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 114) 23. 宁为鸡口,无为牛后。(Better be the head of a dog than the tail of a lion = Better be the head of an ass than the tail of a horse: Better the foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy; “better to reign in hell than serve in Heav’n”[Milton: Paradise Lost]. I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 531) 24. 杀生金蛋的鹅/毁掉摇钱树/断绝生财或成功之道/≈杀鸡取卵 (kill the goose that lays the golden eggs: to destroy the chief cause of one’s profit or success[from a story by Aesop: The owner of the bird kills it when he tries to get all the golden eggs which he thinks are inside it].Longman Dictionary of English Idioms 1979: 135) 25. 有口才/有辩才/能说会道/能言善辩/口齿伶俐/有三寸不烂之舌 (the gift of the gab: the ability to talk readily and easily. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 127) 26. 不伦不类/非驴非马 (neither fish nor fowl: neither one thing nor the other. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 115) 27. 吹牛/说大话/谈论赛马的事(厦门大学外文系:《综合英语成语词典》1985: 507) 28. 守口如瓶/沉默不语/很少讲话(厦门大学外文系:《综合英语成语词典》1985: 289) 29. 笑得前仰后合/大笑不止 (laugh one’s head off: to laugh in an extreme way or beyond reasonable limits. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 154) 30. 胆小如鼠 31. 过着非常忧虑又痛苦的生活/≈过着牛马不如的生活 (a dog’s life: a life or existence full of worries, trouble, or unhappiness. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 84) 32. 想方设法/千方百计 (leave no stone unturned: to make every possible effort or attempt. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 317) 33. 进退维谷/进退两难/左右为难/≈前有猛虎,后有豺狼 (between the devil and the deep [blue]sea: having two possible courses of action open to one, both of which are dangerous, unpleasant, etc. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 80) 34. 孤注一掷 (put all one’s eggs in one basket: to depend completely on the success of one thing. LDCE 1998: 474) 35. 旁观者清。(《英汉大词典》1993: 1267)

275 Drills 14.3 11. 水 (Adam’s wine = Adam’s ale: water. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 3) 12. 赖以谋生的东西/生计 (someone’s bread and butter: something that provides a person with the simple things he needs to continue to live or work. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 37) 13. 破坏细心的计划/打乱程序 (upset the apple-cart: to spoil something that has been carefully planned. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 9)

14. 打平伙(各自出钱合伙吃)/各人自己付钱 (go Dutch: to share the cost of a meal, visit to the cinema, etc.[with someone]. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 91) 15. 赤身裸体/一丝不挂/赤裸裸的 (in one’s birthday suit (clothes): in the state of being completely undressed. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 24) 16. 让时间白白过去/行动慢吞吞/磨洋工/≈坐失良机 (let the grass grow under one’s feet: to delay, e.g. by not moving on from one place or thing to another; waste time. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 136) 17. 别冒火/别激动/保持冷静/不发脾气 (keep your hair/wig/shirt on: keep calm; not become angry, excited, etc. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 141) 18. 做二把手/当(别人)副手/居于次要地位 (play second fiddle: to have a lower or less important position[when compared with another person]. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 111) 19. 掩盖或忘却(可耻、丢脸、不体面、不愉快等的事)(sweep/brush[something] under/underneath/beneath the carpet/rug: to hide or forget[something shameful, unpleasant, etc.]. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 48) 20. 夹坐在两个男人之间的女人(厦门大学外文系:《综合英语成语词典》1985: 837) 21. 让别人来干吧。/让别人去负责吧。(厦门大学外文系:《综合英语成语词典》1985: 395) 22. 中国茶叶中的一流名牌产品(Cadillac 源自美国卡迪拉克牌一流轿车,《英汉大词典》1993: 241) 23. 威尔逊先生怕老婆,在家里他老婆说了算。(wear the trousers/pants: to be the ruling partner in a marriage. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 349) 24. 我已经无意中泄露了秘密,科塞尔先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。(let the cat out of the bag: to make known something that was a secret, esp. to make it known accidentally and at the wrong time. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 49) 25. “你有的是力气,??可那是未经修炼的力气,就像一头公牛,站在瓷器店里,一动就 闯祸。”他这么说,赢得对方微微一笑。(like a bull in a china shop: in a rough awkward manner, like someone knocking into and breaking things. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 42) 26. 穿衣服,不穿衣服,又有什么关系。你这种人,我一看就明白,就像看书一样清楚。(read you like a book: to understand you completely; not to be deceived by your speech or behaviour. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 32) 27. 后面这个人来了就立刻对我泼冷水:他是个十足愚蠢而平庸的人。(a wet blanket: a discouragement. I. Evans: Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1989: 123) Drills 14.4.1 1. Lock the stable door after the horse is stolen. 误译:亡羊补牢(为时未晚)。 改译:马已被盗,再锁厩门。/贼去关门(为时太晚/无济于事)。 286

比喻为某事物的出现制造舆论(《现代汉语词典》2002: 1358),两者意思不尽相同。 11. hit back:“杀回马枪”指“回过头来给追击者突然袭击” (《现代汉语词典》2002: 861),在一定上下文中可译为“杀回马枪”。

12. all the colors of the rainbow: 可译为“五颜六色”。 13. command respect: 指“值得(博得)尊敬”,在一定上下文中可译为“令人肃然起敬”。 14. admit of no delay: 可译为“刻不容缓”。 15. catch somebody’s eye: 可译为“引人注目”。 16. set (clench) one’s teeth: 指“咬紧牙关;下决心对付困难或苦恼等”(《英汉大词典》 1993: 1996),而“咬牙切齿”却“形容极端愤恨或仇视”(《现代汉语词典》2002: 2231),两 者意思不同。set one’s teeth against指 oppose (something) in a determined manner (Longman Dictionary of English Idioms 1979: 332), 近似“对(某事)咬牙切齿”。英语另一个成语set somebody’s teeth on edge 指 annoy or displease somebody (esp. of a sharp sound or taste) 恼人;使人难受 (OALD 2002: 1608)。


翻译答案.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2011学年第一学期六年级语文期中考试范围_7

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: