第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

2018-10-23 21:58

第五章 文法、逻辑、修辞与翻译

第一节 文法与翻译

文法包括字、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。

分析下面的译例:

1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。

Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp. 2、聚也不易,散也不易。

It is not easy to gather, nor is it to par with each other. 3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。

The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech park.

文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。

补 充 练 习

试将下面的段落译成英文:

政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法?从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。我们提出改革时,就包括政治体制改革。现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。不改革政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。

第二节 逻辑与翻译

一、思维逻辑和语言逻辑

每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:

大熊猫一胎产仔两只。

An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time.

上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说

出来”,这是英文的逻辑。

下面的汉英表达法,也反映出汉英不同的思维和语言逻辑: 1.油漆未干—— Wet paint. 2.闲人免进—— Business only. 3.九五折—— 5 percent discount 4.子细胞——daughter cell

二、逻辑与修辞

使用语言时要注意避免违反逻辑,翻译时亦是如此。当然,不合逻辑的用法作为一种修辞手段使用时,翻译时要保留。例如:

也许是吴所长的开场白把瓶口封紧了,应该发言的两大派都暂时沉默,不愿过早地暴露火力。(《围墙》)

Perhaps Director Wu?s opening remarks had sealed people?s mouths, for the factions who should have begun the skirmish were temporarily silent, unwilling to reveal their firepower too early. (Tr. Rosie A.Roberts)

原文中有两处比喻,一个是??瓶口”,另一个是“暴露火力”。译者将前一个比喻隐去,采取意译的办法,将后一个比喻保留,采取直译的办法;此外,又把“发言”译作“skirmish”,增添了一个比喻。“瓶口”“火力??逻辑上不相关,因此换个地方另设比喻,既保证了比喻数量相等,又保证了逻辑上的一致。

三、逻辑和语法

汉语的名词译成英文的名词或代词时,要注意单复数及性别方面的逻辑问题。例如:

1.·这次吵架像夏天的暴风雨,吵的时候很厉害,过得很快。可是从此以后,两人全存了心,管制自己,避免说话冲突。(《围城》)

This quarrel was like a summer rainstorm——violent while it lasted but over very quickly.From then on,however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict.

译文里的“himself”从逻辑上讲没有完全传达原文“自己“(夫妇两个)的所指范围。在此情况下,语法处理应考虑逻辑要求,可改译为:

… they both determined to control themselves (Tr.Sun Yifeng)

四、逻辑与行文

行文叙述中要注意逻辑关联,适当加词,以保证思路的连续和线索的清晰:

1.车又停了,妇女千恩万谢地下了车。(祝承玉《钱包》)

When the bus stopped again,she rose,offered a thousand thanks to her newly-found friends,and slipped out of the bus.(Tr.He Zhifan)

2.温度升高,水的体积就增大。

As the temperature increases,the volume of water becomes greater.

五、正反表达法

翻译过程中的逻辑还表现为正反表达的方式,意思不变,译文则更合乎习惯。例如:

1.这个问题我不懂。 This problem is above me.

2.对于汉译英,你越是细心越好。

You can never be too careful about Chinese-English translation.

正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生变化,但语义关系不变。

补 充 练 习

请将下面的段落译成英文:

争取和平统一的努力决不放弃。包括台湾同胞在内的13亿中国人民都热爱和平,真诚希望维护和享受和平,更希望自家骨肉兄弟能够和平解决自己的问题。和平解决台湾问题、实现祖国和平统一,符合两岸同胞的根本利益,符合中华民族的根本利益,也符合当今世界和平与发展的潮流。这是我们始终坚持为实现和平统一而不懈努力的根本原因。和平统一,不是一方吃掉另一方,而是平等协商、共议统一。实现两岸和平统一,是两岸同胞之福,是地区和世界之福。两岸和平统一了,可以弥合两岸因长期分离而造成的隔阂,使两岸同胞增进一家亲情;可以结束两岸在军事上的对抗,使两岸同胞共同致力于和平建设;可以使两岸经济更好地互补互利,使两岸同胞携手共谋发展;可以使两岸一起共同促进世界和平与发展的崇高事业,使两岸同胞共享伟大祖国的尊严和荣誉;可以真正确保国家主权和领土完整,使两岸同胞共同促进中华民族的伟大复兴。人民期盼和平,国家需要稳定。只要和平统一还有一线希望,我们就会进行百倍努力。我们真诚希望台湾有关人士和有关政党严肃思考这个重大问题,从民族大义出发,从两岸同胞的福祉出发,为保持台海和平、发展两岸关系、实现和平统一作出正确的历史性抉择。

第三节 修辞与翻译

修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。

一、用词要贴切

翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:

说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。

She said he flirted with Mrs.Wang and got her upset.

把“调戏”译作“flirt with”,表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。

二、词语的重复与精简

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。一是为了强调,或增添修饰,加强语义。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。英语忌重复,在汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。例如:

这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution,of the people,and of science.

汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:

你要觉得合适就干,不合适就不干。你自个儿看着办吧。

Go ahead if you think the job suits you and don?t if not.It?s all up to you to decide.

有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:

我劝是劝过了,但没有用。

I did persuade him,without avail.

(二) 搭配性重复

汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。例如:

1.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

The sight of his native place called back his childhood.

2.据说他对邓的灵活态度印象很深。

He was described as impressed by Deng?s flexibility.

3.那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。 What they wanted most was an end of uncertainties.

(连淑能《英汉对比研究》)

(三)节奏性重复

汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:

油嘴滑舌—— glib tongue 长嗟短叹—— sighing deeply 精疲力竭—— exhausted

随波逐流—— swim with the stream 发号施令—— issue orders 土崩瓦解—— fall apart

两面三刀—— two-faced tactics

水深火热—— in deep waters

自吹自擂—— blow one?s own trumpet

三、描述要生动

叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。这里仅以“化静为动”为例,说明翻译时修辞手段的运用。

1.花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。(王士菁《鲁迅传》) A winter mei stood on the northern end of the terrace,and a nandina on the southern end.

2.山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。(欧阳修《醉翁亭记》)

A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine—Fountain.(Tr.H.A.Giles)

以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更好地传达了原文生动的描写效果。

补 充 练 习

一、将下列段落译成英文:

最穷的人在他自己的茅舍里也可以抵御一切王权力量。他的茅舍可能脆弱——屋顶可能摇晃——风能进——暴能进——雨能进——但英国国王不能进!——国王的一切武力都不能跨越这残破茅屋的门槛!

二、翻译下列句子:

1. 文学是历史的不朽部分;它是个性的最好、最持久的部分。

2. 这两种文明产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。

3. 你那次握手,是从世界上最浩瀚的大洋彼岸伸过来的手,是经过25年隔绝之后伸过来的手。

4. 检验任何制度的标准在于它的成效,在于它能在多大程度上向人民更多地提供他们所需要的东西。

5. 在一个时常发生敌对的世界上,富于热情和谅解的关系是难能可贵的。在一个国与国之间疑虑丛生的世界上,坦率和信任是十分珍贵的。


第五章 文法、逻辑、修辞与翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2016-2021年中国三甲基一氯硅烷行业市场研究及投资战略预测报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: