计算机英语(第4版)课文翻译与课后答案

2018-11-09 15:37

问巨量的数据。快速的通信,加上在家里、工作场所和教育机构使用信息技术机会的增 多, 可能意味着学习成为一项真正持续终生的活动;在这项活动中,技术变化的速度迫 使我们要对学习过程本身不断作出评估。 Unit Eleven: Electronic Commerce Unit Eleven/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. boom 2. business 3. entities; B2G 4. B2B 5. B2C

6. U.S.或American 7. capital 8. broadband

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. customized marketing strategy 定制的营销策略 2. B2G transaction 企业对政府交易 3. mobile telephone 移动电话 4. dot-com bust 网络不景气 5. smart card 智能卡,灵巧卡 6. digital piracy 数字盗版 7. dot-com boom 网络繁荣

8. C2C transaction 消费者对消费者交易 9. Web auction site 拍卖网站 10. fingerprint reader 指纹读取器

11. 射频识别装置 radio-frequency identification (RFID) device 12. 电子数据交换 electronic data interchange (EDI) 13. 库存管理技术 inventory management technology 14. 知识产权 intellectual property 15. 条形码 bar code

16. 货币兑换 currency conversion 17. 电子图书 electronic book 18. 视网膜扫描仪 retina scanner

19. 个人数字助理 personal digital assistant (PDA) 20. 企业对企业电子商务 B2B electronic commerce

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Commerce, the negotiated exchange of goods or services, has been practiced in

traditional ways for thousands of years. Electronic commerce is the application of new

technologies, particularly Internet and Web technologies, to help individuals, businesses, and other organizations conduct business more effectively. As in the Industrial Revolution, electronic commerce will be adopted in waves of change. The first wave of electronic

commerce ended in 2000. More recently, a second wave with new approaches to integrating Internet technologies into business processes has begun. In the second wave, businesses are

46

focusing less on overall business models and more on improving specific business processes. Using electronic commerce, some businesses have been able to create new products and services, and others have improved the promotion, marketing, and delivery of existing

offerings (待售品). Firms have also found many ways to use electronic commerce to improve purchasing and supply activities; identify new customers; and operate their finance,

administration, and human resource management activities more efficiently. The inherently global nature of electronic commerce leads to many opportunities and a few challenges. Businesses must be careful to understand the trust, cultural, language, and legal issues that arise in international business.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

公司对电子商务感兴趣,原因相当简单,那就是因为电子商务能够有助于增加利润。 电子商务对企业的所有好处可 以概括为一句话:电子商务能够提高销售额和降低成本。 在万维网上做广告做得好,可使甚至一家小型公司的推销信息传布到世界每个国家的潜 在 顾客。一家公司可使用电子商务与地理上分散的小群顾客建立联系。万维网尤其有助 于创建可成为特定种类产品或服务理想目标市场的虚拟社区。

正 像其可为卖家增加销售机会一样,电子商务也可为买家增加购买机会。企业可使 用电子商务确定新的供应商和业务伙伴。洽谈价格和交货条件使用电 子商务比较容易, 因为因特网能够帮助公司高效地获取竞争性投标信息。电子商务可提高企业交换信息的 速度和准确性,这可降低交 易双方的成本。 Unit Twelve: Computer Security Unit Twelve/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. employees 2. hackers 3. crackers

4. damage; manipulation 5. worm

6. Software piracy 7. access; backup 8. passwords

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. encryption program 加密程序 2. deletion command 删除命令 3. authorized user 授权的用户 4. backup copy 备份

5. voltage surge 电压浪涌 6. circuit breaker 断路器

7. electronic component 电子元件(或部件) 8. data-entry error 数据输入错误 9. electronic break-in 电子入侵 10. power line 电力线,输电线 11. 检测程序 detection program 12. 电源 power source

13. 破坏性计算机程序 destructive computer program

47

14. 计算机病毒 computer virus 15. 软件侵权 software piracy 16. 硬盘驱动器 hard-disk drive 17. 病毒检查程序 virus checker 18. 主存储器 primary storage

19. 电子公告板 electronic bulletin board 20. 浪涌电压保护器 surge protector

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Viruses operate, replicate, and deliver their payloads only when they are run. Therefore,

if a computer is simply attached to an infected computer network or downloading an infected program, it will not necessarily become infected. Typically a computer user is not likely to knowingly run potentially harmful computer code. However, viruses often trick the computer’s operating system or the computer user into running the viral (病毒的) program.

Some viruses have the ability to attach themselves to otherwise legitimate programs. This attachment may occur when the legitimate program is created, opened, or modified. When that program is run, so is the virus. Viruses can also reside on portions of the hard disk or floppy disk that load and run the operating system when the computer is started, and such viruses thereby are run automatically. In computer networks, some viruses hide in the software that allows the user to log on the system. With the widespread use of e-mail and the Internet, viruses can spread quickly. Viruses attached to e-mail messages can infect an entire local network in minutes.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

计算机用户可通 过以下方式做好应对病毒感染的准备:定期对合法原始软件和数据 文件进行备份,从而在必要情况下能够恢复计算机系统。为了预防病毒感染,可从 合法 来源获取软件,或使用一台隔离的计算机,即一台未连接到任何网络上的计算机,来测 试新软件。然而,最好的预防或许是安装 现行的精心设计的防病毒软件。

一旦检测到病毒感染,可立即隔离网络上的计算机,停止交换文件,并只使用写保

护磁盘,以此抑制 其传播。为了使计算机系统从病毒感染中恢复,必须首先消除病毒。 有些防病毒软件设法清除检测到的病毒,但有时结果不能令人满意。要取得比较 可靠的 效果,可关掉受到感染的计算机,从一个写保护软盘重新启动,删除被感染文件并用备 份磁盘上的合法文件予以替换,并擦除 引导区的任何病毒。

48

《计算机英语》参考译文

第一单元:计算机与计算机科学 课文A:计算机概览 一、引言

计算机是一种电子设备,它能接收一套指令或一个程序,然后通过对数字数据进行运算 或对其他形式的信息进行处理来执行该程序。

要不是由于计算机的发展,现代的高科技世界是不可能产生的。不同类型和大小的计算 机在整个社会被用于存储和处理各种数据,从保密政府文件、银行交易到私人家庭账目。计 算机通过自动化技术开辟了制造业的新纪元,而且它们也增强了现代通信系统的性能。在几 乎每一个研究和应用技术领域,从构建宇宙模型到产生明天的气象报告,计算机都是必要的 工具,并且它们的应用本身就开辟了人们推测的新领域。数据库服务和计算机网络使各种各 样的信息源可供使用。同样的先进技术也使侵犯个人隐私和商业秘密成为可能。计算机犯罪 已经成为作为现代技术代价组成部分的许多风险之一。 二、历史

第一台加法机是法国科学家、数学家和哲学家布莱斯?帕斯卡于1642年设计的,它是数 字计算机的先驱。这个装置使用了一系列带有10个齿的轮子,每个齿代表从0到9的一个数字。

轮子互相连接,从而通过按照正确的齿数向前转动轮子,就可以将数字彼此相加。17世纪70

年代,德国哲学家和数学家戈特弗里德?威廉?莱布尼兹对这台机器进行了改良,设计了一台 也能做乘法的机器。

法国发明家约瑟夫―玛丽?雅卡尔,在设计自动织机时,使用了穿孔的薄木板来控制复 杂图案的编织。在19世纪80年代期间,美国统计学家赫尔曼?何勒里斯,想出了使用类似雅

卡尔的木板那样的穿孔卡片来处理数据的主意。通过使用一种将穿孔卡片从电触点上移过的 系统,他得以为1890年的美国人口普查汇编统计信息。 1、分析机

也是在19世纪,英国数学家和发明家查尔斯?巴比奇,提出了现代数字计算机的原理。 他构想出旨在处理复杂数学题的若干机器,如差分机。许多历史学家认为,巴比奇及其合伙 人,数学家奥古斯塔?埃达?拜伦,是现代数字计算机的真正先驱。巴比奇的设计之一,分析 机,具有现代计算机的许多特征。它有一个以一叠穿孔卡片的形式存在的输入流、一个保存 数据的“仓库”、一个进行算术运算的“工厂”和一个产生永久性纪录的打印机。巴比奇未 能将这个想法付诸实践,尽管在那个时代它在技术上很可能是可行的。 2、早期的计算机

模拟计算机是19世纪末开始制造的。早期型号是靠转动的轴和齿轮来进行计算的。用任 何其他方法都难以计算的方程近似数值,可以用这样的机器来求得。开尔文勋爵制造了一台 机械潮汐预报器,这实际上就是一台专用模拟计算机。第一次和第二次世界大战期间,机械 模拟计算系统,以及后来的电动模拟计算系统,在潜艇上被用作鱼雷航线预测器,在飞机上 被用作轰炸瞄准具的控制器。有人还设计了另一个系统,用于预测密西西比河流域春天的洪 水。

3、电子计算机

第二次世界大战期间,以伦敦北面的布莱切利公园为工作地点的一组科学家和数学家, 制造了最早的全电子数字计算机之一:“巨人”。到1943年12月,这个包含了1500个真空管

1

的“巨人”开始运转了。它被以艾伦?图灵为首的小组用于破译德国用恩尼格码加密的无线 电报,他们的尝试大部分是成功的。

除此而外,在美国,约翰?阿塔纳索夫和克利福德?贝里早在1939年就在艾奥瓦州立学院 制造了一台原型电子机。这台原型机和后来的研究工作都是悄悄完成的,而且后来因1945年

电子数字积分计算机(ENIAC)的研制而显得相形见绌。ENIAC被授予了专利。但是,数十

年后,在1973年,当该机被揭露吸收了在阿塔纳索夫―贝里计算机中首次使用的原理后,这

项专利被废除了。

图1 A - 1:E N IAC是最早的全电子数字计算机之一。

ENIAC(见图1A-1)含有18,000个真空管,具有每分钟几百次的乘法运算速度,但是, 其程序最初是通过导线传送到处理器内的,必须由人工更改。根据美籍匈牙利数学家约翰? 冯?诺伊曼的想法,后来制造的机器带有一个程序存储器。指令像数据一样存储在“存储器” 中,使计算机在执行过程中摆脱了纸带阅读器的速度限制,并使问题在不给计算机重新接线 的情况下得以解决。

20世纪50年代末,晶体管在计算机中的应用,标志着比在真空管机器情况下体积小、速 度快、用途广的逻辑元件的出现。由于晶体管使用的功率小得多,寿命也长得多,仅这项发 展本身就导致了被称之为第二代计算机的改良机器的产生。元件变小了,元件的间距也变小 了,而且系统的制造成本也变得低得多。 4、集成电路

20世纪60年代末,集成电路(见图1A-2)得到采用,从而有可能将许多晶体管制作在一 块硅衬底上,晶体管之间用覆镀在适当位置的导线相连接。集成电路导致价格、尺寸和故障 率的进一步降低。20世纪70年代中期,随着大规模集成电路和后来的超大规模集成电路(微 芯片)的采用,成千上万个彼此相连的晶体管被蚀刻在一块硅衬底上,于是微处理器成为现 实。

图1 A - 2:集成电路

那么,再回过头来看看现代计算机处理开关值的能力:20世纪70年代的计算机一般一次 能够处理8个开关值。也就是说,在每个循环中,它们能处理8个二进制数字或位的数据。8

个位为一组,称为一个字节;每个字节包含256个开与关(或0与1)的可能模式。每个模式

相当于一条指令、一条指令的一部分或者一个特定的数据类型,如一个数字、一个字符或一 个图形符号。例如,11010010这个模式可能是二进制数据——在此情况下代表210这个十进

制数字,或者它可能是一条指令,告诉计算机将存储在其交换设备中的数据与存储在存储芯 片某个位置的数据进行比较。

一次能处理16、32和64位数据的处理器的研制,提高了计算机的速度。一台计算机能够 处理的全部可识别模式——操作总清单——称为其指令集。随着现代数字计算机的不断发 展,这两个因素——能够同时处理的位数和指令集的大小——在继续增长。 三、硬件

不论尺寸大小,现代数字计算机在概念上都是类似的。然而,根据成本与性能,它们可 分为几类:个人计算机或微型计算机,一种成本较低的机器,通常只有桌面大小(尽管“膝 上型计算机”小到能够放入公文包,而“掌上型计算机”能够放入口袋);工作站,一种具

2

有增强型图形与通信能力、从而使其对于办公室工作特别有用的微型计算机;小型计算机, 一般就个人使用而言太昂贵,其性能适合于工商企业、学校或实验室;以及大型机,一种大 型的昂贵机器,具有满足大规模工商企业、政府部门、科研机构或者诸如此类机构需要的能 力(其中体积最大、速度最快的称为巨型计算机)。

一台数字计算机不是单一的机器。确切地说,它是由5个不同的要素组成的系统:(1) 中央处理器;(2)输入设备;(3)存储设备;(4)输出设备;以及(5)被称作总线的通信 网络,它将系统的所有要素连接起来并将系统与外界连接起来。 四、编程

一个程序就是一系列指令,告诉计算机硬件对数据执行什么样的操作。程序可以内嵌在 硬件本身里,或以软件的形式独立存在。在一些专门或“专用”计算机中,操作指令被嵌入 其电路里;常见的例子有计算器、手表、汽车发动机和微波炉中的微型计算机。另一方面, 通用计算机尽管含有一些内置的程序(在只读存储器中)或者指令(在处理器芯片中),但 依靠外部程序来执行有用的任务。计算机一旦被编程,就只能做在任何特定时刻控制它的软 件所允许它做的事情。广泛使用的软件包括一系列各种各样的应用程序——告诉计算机如何 执行各种任务的指令。 五、未来的发展

计算机发展的一个持续不断的趋势是微小型化,亦即将越来越多的电路元件压缩在越来 越小的芯片空间内的努力。研究人员也在设法利用超导性来提高电路的功能速度。超导性是 在超低温条件下在某些材料中观察到的电阻减小现象。

计算机发展的另一个趋势是“第五代”计算机的研制工作,亦即研制可以解决复杂问题 而且其解决方法用“创造性的”这个词来形容或许最终名副其实的计算机,理想的目标是真 正的人工智能。正在积极探索的一条道路是并行处理计算,亦即利用许多芯片来同时执行数 个不同的任务。一种重要的并行处理方法是模仿神经系统结构的神经网络。另一个持续不断 的趋势是计算机联网的增加。计算机联网现在使用由卫星和电缆链路构成的世界范围的数据 通信系统,来将全球的计算机连在一起。此外,大量的研究工作还投入在探索“光”计算机 的可能性上——这种硬件处理的不是电脉冲而是快得多的光脉冲。 第二单元:计算机体系结构 课文A:计算机硬件 一、引言

计算机硬件是计算机运行所需要的设备,由可被物理操纵的部件组成。这些部件的功能 一般分为3个主要类别:输入、输出和存储。这些类别的部件与微处理器相连接,特别是与 计算机的中央处理器相连接。中央处理器系电子线路,它通过称为总线的线路或电路来提供 计算能力和对计算机进行控制。

另一方面,软件是计算机用来处理数据的一套指令,如文字处理程序或电子游戏。这些 程序通常被存储起来,并由计算机硬件调入和调出中央处理器。软件也控制着硬件如何利用: 例如,如何从存储设备中检索信息。输入与输出硬件的交互是由基本输入/输出系统(BIOS) 软件控制的。

尽管微处理器在技术上仍被认为是硬件,但其部分功能也与计算机软件有关系。既然微 处理器同时具有硬件与软件的特征,它们因此经常被称作固件。 二、输入硬件

输入硬件由给计算机提供信息和指令的外部设备——亦即计算机中央处理器以外的部

件——组成。光笔是带有光敏端头的输入笔,用来在计算机显示屏上直接写画,或者通过按 光笔上的夹子或用光笔接触屏幕来在屏幕上选择信息。这种笔含有光传感器,用于识别笔所 经过的屏幕部分。鼠标是为一只手抓握而设计的指示设备。它在底部有一个检测装置(通常

3

是一个圆球),使用户能够通过在一个平面上移动鼠标来控制屏幕上指针或光标的运动。该 装置滑过平面时,光标随着在屏幕上移动。要在屏幕上选择项目或命令,用户就点击鼠标上 的按钮。操纵杆是由一根杆子组成的指示设备,该杆以向多个方向移动来操纵计算机屏幕上 的光标或者其他图形对象。键盘是一个像打字机的设备,它使用户得以向计算机键入文本和 命令。有些键盘有特殊功能键或集成指示设备,如轨迹球或者可以让用户通过手指的移动来 移动屏幕上光标的触敏区。

光扫描仪利用光感应设备将图片或文本等形式的图像转换成计算机能够处理的电子信

号。例如,一张照片可以扫入一台计算机,然后包括在该计算机创建的文本文件中。两种最 常见的扫描仪类型是平板扫描仪和手持式扫描仪,前者类似一台办公室用复印机,后者用手 动的方式从要处理的图像上扫过。麦克风是将声音转换成可被计算机存储、处理和回放的信 号的设备。语音识别模块是将话语转换成计算机能够识别和处理的信息的设备。

调制解调器代表调制器―解调器,是将计算机与电话线连接、允许信息传送给或接收自 另一台计算机的设备。每台发送或接收信息的计算机都必须与调制解调器相连接。一台计算 机发送的信息由调制解调器转换成音频信号,然后通过电话线传送到接收端调制解调器,由 其将信号转换成接收端计算机能够理解的信息。 三、输出硬件

输出硬件由将信息从计算机中央处理器传给计算机用户的外部设备构成。视频显示器或 屏幕将计算机生成的信息转换成可视信息。显示器一般有两种形式:阴极射线管视频屏幕和 液晶显示视频屏幕。基于阴极射线管的屏幕或监视器看起来就像一台电视机。从中央处理器 输出的信息,使用电子束显示出来,其过程是电子束扫描荧光屏,而荧光屏则发出光并产生 图像。基于液晶显示器的屏幕将可视信息显示在比基于阴极射线管的视频监视器平且小的屏 幕上。液晶显示器常常用于膝上型计算机。

打印机将计算机输出的文本和图像打印在纸上。点阵打印机使用细小的金属丝打击色

带,从而形成字符。激光打印机使用光束在磁鼓上画图像,然后由磁鼓吸起称为墨粉的微小 黑粒。墨粉熔凝到纸上,形成图像。喷墨打印机将小墨滴喷射到纸上,形成字符和图像。 四、存储硬件

存储硬件永久性地存储信息和程序,供计算机检索。两种主要的存储设备是磁盘驱动器 和存储器。磁盘驱动器有几种类型:硬盘、软盘、磁光盘和光盘。硬盘驱动器将信息存储在 盘中嵌入的磁性颗粒中。硬盘驱动器通常是计算机的固定部分,能存储大量的信息并对其进 行非常快速的检索。软盘驱动器也将信息存储在磁性颗粒中,但这些颗粒是嵌入可移动的盘 中的,而这些盘既可能是软的也可能是硬的。软盘比硬盘存储的信息少,检索该信息的速度 也慢得多。磁光盘驱动器将信息存储在对激光和磁场均敏感的可移动盘上。它们可存储的信 息通常与硬盘一样多,但检索速度稍微慢一点。由反射材料制成的光盘,其表面烧蚀出凹陷 区。光盘驱动器(只读光盘存储器,CD-ROM)就是将信息存储于此。存储在只读光盘存储 器上的信息不能擦除或用新信息盖写。它们能够存储和硬盘驱动器差不多的信息量,但信息 检索速度比其慢。

存储器指存储信息供中央处理器快速检索的计算机芯片。随机存储器(RAM)用来存储 操作计算机程序的信息和指令。通常,程序由磁盘驱动器的存储区调到随机存储器中。随机 存储器也称作易失性存储器,因为当计算机的电源关闭时,计算机芯片中的信息随着丢失。 只读存储器(ROM)包含必须永久性可供计算机操作使用的关键信息和软件,如从开机到关

机一直指挥计算机运行的操作系统。只读存储器叫做非易失性存储器,因为当计算机的电源 关闭时,存储芯片中的信息不会丢失。

有些设备有不止一种用途。例如,软盘也可用作输入设备,如果它们含有计算机用户要

4

使用和处理的信息的话。此外,它们也可用作输出设备,如果用户想将计算结果存储在它们 上面的话。 五、硬件的连接

要想运转,硬件需要物理连接,使部件之间能够通信和交互。总线提供了一种常见的互 连系统。它由一组导线或电路组成,在计算机的内部组成部分之间协调和移动信息。计算机 总线由两条通道组成:一条由中央处理器用来给数据定位,叫做地址总线;另一条用来将该 数据送往那个地址,叫做数据总线。总线可用两个特征来描述:一次可以处理的信息量—— 称为总线宽度,以及传送这些数据的速度。

串行连接是一根或一组导线,用于将信息从中央处理器传送到外部设备,如鼠标、键盘、 调制解调器、扫描仪和一些类型的打印机。这种连接一次只能传送一段数据,因此比较慢。 使用串行连接的好处在于它能提供远距离的有效连接。

并行连接使用多组导线来同时传送数个信息块。多数扫描仪和打印机使用这种连接方

式。并行连接比串行连接速度快得多,但它仅限于中央处理器和外部设备之间不到3米(10 英尺)的距离。

第三单元:计算机语言与编程 课文A:编程语言 一、引言

在计算机科学中,编程语言是用于编写可由计算机运行的一系列指令(计算机程序)的 人工语言。与英语等自然语言相类似,编程语言有词汇、语法和句法。然而,自然语言不适 合为计算机编程,因为它们会引起歧义,也就是说它们的词汇和语法结构可能被用多种方式 进行解释。用于计算机编程的语言必须有简单的逻辑结构,它们的语法、拼写和标点符号规 则必须精确。

编程语言在复杂性和通用程度上差异很大。一些编程语言是为了处理特定类型的计算问 题或为了用于特定型号的计算机系统而编写的。例如,FORTRAN和COBOL等编程语言是为

解决某些普遍的编程问题类型而编写的——FORTRAN是为了科学领域的应用,而COBOL是

为了商业领域的应用。尽管这些语言旨在处理特定类型的计算机问题,但它们具有很高的可 移植性,也就是说它们可以用来为多种类型的计算机编程。其他的语言,如机器语言,是为 一种特定型号的计算机系统,甚至是一台特定的计算机,在某些研究领域使用而编写的。最 常用的编程语言具有很高的可移植性,可以用于有效地解决不同类型的计算问题。像C、 PASCAL和BASIC这样的语言就属于这一范畴。 二、语言类型

编程语言可分为低级语言和高级语言。低级编程语言或机器语言,是编程语言中最基础 的类型,可以被计算机直接理解。机器语言视计算机制造商与型号不同而有所区别。高级语 言是必须首先翻译成机器语言计算机才能理解和处理的编程语言。C、C++、PASCAL和 FORTRAN都是高级语言的例子。汇编语言是中级语言,非常接近于机器语言,没有其他高 级语言所表现出的语言复杂程度,但仍然得翻译成机器语言。 1、机器语言

在机器语言中,指令被写成计算机能够直接理解的1和0(称作位)序列。一条机器语言 指令一般告诉计算机4件事:(1)到计算机主存(随机存储器)的什么位置去找一两个数字 或简单的数据片;(2)要执行的简单操作,如将两个数字相加;(3)在主存的什么位置存 放该简单操作的结果;(4)到什么位置去找下一条要执行的指令。尽管所有的可执行程序 最终都是以机器语言的形式被计算机读入的,但它们并非都是用机器语言编写的。直接用机

5

3. media

4. point-to-point 5. analog 6. digital 7. text-based 8. modem

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. microwave radio 微波无线电 2. digital television 数字电视 3. DSL 数字用户线路

4. analog transmission 模拟传输 5. on-screen pointer 屏幕上的指针 6. computer terminal 计算机终端 7. radio telephone 无线电话

8. cellular telephone 蜂窝电话,移动电话,手机 9. decentralized network 分散型网络

10. wire-based internal network 基于导线的内部网络,有线内部网 11. 光缆 fiber-optic cable 12. 传真机 fax machine

13. 无线通信 wireless communications

14. 点对点通信 point-to-point communications 15. 调制电脉冲 modulated electrical impulse 16. 通信卫星 communication(s) satellite 17. 电报电键 telegraph key

18. 传输媒体 transmission medium (或media) 19. 无绳电话 cordless telephone 20. 金属导体 metal conductor

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Data communications is the process of transmitting and receiving data in an orderly way so the data that arrives at its destination is an accurate duplication (复制) of the data that was sent. When data travels a short distance, such as when you send data from your computer to your printer, it is referred to as local communications. When data travels a long distance, the communication is referred to as telecommunications; the prefix (前缀) “tele” is derived from a Greek word that means “far” or “far off.”

The difference between a short distance and a long distance is somewhat arbitrary (武断 的). For example, if your computer sends data to a printer in the next room, it is regarded as local communications; if you phone the person in the next room, you are transmitting data over a telecommunications device. However, the same basic communications concepts apply to both local communications and telecommunications.

Basic data communications concepts are the building blocks for understanding how data travels on a communications system. These concepts come in handy (派得上用处) when you install, configure, or upgrade a local area network. In addition, these concepts help you set up modems, fax machines, and cellular data transfers.

41

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

个人计算机使用电信来提供传输链路,用于传送音频、视频、文本、软件和多媒体

服务。许多专家认为,这些服务 的结合将带来用户对新一代高速、宽带网络的需求。当 前,这些音频、视频和文本服务大多通过现有的电话连接使用因特网传送。有些计算机 使 用综合业务数字网或数字用户线路直接连接到电话网的数字部分,但这要求在用户处 有专门的设备。此外,电话及有线电视公司还必须对其线路进行 升级,以使其能够进行 高速数据传输。在许多地点,有高速数据传输需求的公司和个人现在可选择从电话公司 得到数字用户线路服 务,从有线电视公司得到光缆调制解调器服务。 Unit Eight/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. MAN

2. open; closed 3. bus 4. token 5. Ethernet 6. client/server

7. equals; temporary 8. network

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. file server 文件服务器

2. carrier sense 载波检测,载波监听 3. protocol suite 协议组,协议集 4. peer-to-peer model 对等模型

5. bus topology network 总线拓扑网络

6. inter-machine cooperation 机器间合作,计算机间合作 7. Ethernet protocol collection 以太网协议集 8. proprietary network 专有网络

9. utility package 实用软件包,公用程序包 10. star network 星形网络

11. 局域网 local area network (LAN) 12. 令牌环 token ring

13. 无线网络 wireless network 14. 封闭式网络 closed network 15. 环形拓扑结构 ring topology

16. 客户机/服务器模型 client/server model 17. 网络应用程序 network application

18. 进程间通信 interprocess communication 19. 打印服务器 print server

20. 广域网 wide area network (WAN)

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Computers can communicate with other computers through a series of connections and associated hardware called a network. The advantage of a network is that data can be

exchanged rapidly, and software and hardware resources, such as hard-disk space or printers,

42

can be shared. Networks also allow remote use of a computer by a user who cannot physically access the computer.

One type of network, a local area network (LAN), consists of several PCs or workstations connected to a special computer called a server, often within the same building or office complex. The server stores and manages programs and data. A server often contains all of a networked group’s data and enables LAN workstations or PCs to be set up without large

storage capabilities. In this scenario (方案), each PC may have “local” memory (for example, a hard drive) specific to itself, but the bulk of storage resides on the server. This reduces the cost of the workstation or PC because less expensive computers can be purchased, and it simplifies the maintenance of software because the software resides only on the server rather than on each individual workstation or PC.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

在计算机科学中,网络是指由通信设备连接在一起的一组计算机及其相关设备。网

络 可采用电缆等永久性连接,或者采用通过电话或其他通信链路而实现的临时性连接。 网络可以小到由少数计算机、打印机以及其他设备构成的局域 网,也可以由分布在广大 地理区域的许多小型与大型计算机组成。计算机网络无论大小,其存在的目的均在于为 计算机用户提供以电 子方式进行信息通信与传送的方法。有些类型的通信是简单的用户 到用户消息;有些称为分布式过程,可能涉及数台计算机,以及在执行任务中分担 工作 量或进行协作。

Unit Nine: The Internet Unit Nine/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. research

2. ICANN或the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers 3. router; gateway

4. temporary/dial-up; permanent/dedicated 5. ISP或Internet service provider 6. network; host 7. decimal 8. mnemonic

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. cell phone 蜂窝电话,移动电话,手机 2. IP address 网际协议地址,IP地址 3. autonomous system 自主系统 4. dial-up connection 拨号连接 5. network identifier 网络标识符 6. binary notation 二进制记数法 7. mnemonic name 助记名,缩写名

8. Internet-wide directory system 因特网范围的目录系统 9. name server 名称服务器

10. Internet infrastructure 因特网基础结构 11. 助记地址 mnemonic address 12. 网吧 cyber cafe

13. 宽带因特网访问 broadband Internet access

43

14. 顶级域名 top-level domain (TLD) 15. 因特网编址 Internet addressing

16. 点分十进制记数法 dotted decimal notation

17. 因特网服务提供商 Internet service provider (ISP) 18. 专用因特网连接 dedicated Internet connection 19. 主机地址 host address

20. 硬件与软件支持 hardware and software support

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Early computer networks used leased telephone company lines for their connections.

Telephone company systems of that time established a single connection between sender and receiver for each telephone call, and that connection carried all data along a single path. When a company wanted to connect computers it owned at two different locations, the company placed a telephone call to establish the connection, and then connected one computer to each end of that single connection.

The U. S. Defense Department was concerned about the inherent risk of this

single-channel method for connecting computers, and its researchers developed a different method of sending information through multiple channels. In this method, files and messages are broken into packets that are labeled electronically with codes for their origins, sequences, and destinations. In 1969, Defense Department researchers in the Advanced Research Projects Agency (ARPA) used this network model to connect four computers into a network called the ARPANET. The ARPANET was the earliest of the networks that eventually combined to become what we now call the Internet. Throughout the 1970s and 1980s, many researchers in the academic community connected to the ARPANET and contributed to the technological developments that increased its speed and efficiency.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

因特网只是提供了将许许多多的计算机连接在一起的物理与逻辑基础结构。不少人 认 为,是万维网(WWW或简称the Web)为这个全球网络提供了“制胜法宝”。万维网 被视为因特网的内容,它通过使用管理与链接文本、图 形、声音和视频的一套丰富工具 来提供各种信息。在万维网上提供和查看信息,是使用服务器应用程序和客户应用程序 完成的。

如 果你已经探索过万维网,你就会看出客户端应用程序就是万维网浏览器。万维网 浏览器接收、解释和显示来自万维网的网页信息。用户可以在网页之 内浏览,可以通过 点击超文本链接跳到其他网页,也可以指向万维网上的几乎任何网页。 Unit Ten: Cyberculture Unit Ten/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. system 2. copyright 3. rights 4. deleted

5. formatting或format 6. signature 7. screens

44

8. emoticons

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. mailing list 邮件发送清单,邮件列表 2. proprietary software 专有软件 3. cc line 抄送行 4. bcc line 密送行

5. forwarded e-mail messages 转发的电子邮件 6. e-mail convention 电子邮件常规 7. click on an icon 点击图标

8. confidential document 密件,秘密文件 9. classified information 密级信息

10. recovered e-mail message 恢复的电子邮件 11. 常用情感符 commonly used emoticon 12. 已删除电子邮件 deleted e-mail 13. 电子系统 electronic system 14. 附件行 Attachments line 15. 版权法 copyright law

16. 电子邮件网规 e-mail netiquette

17. 信息高速公路 information superhighway 18. 签名文件 signature file

19. 电子数据表程序 spreadsheet program 20. 文字处理软件 word processor

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Instant messaging has always been a good way to stay in touch with friends. As

companies look to cut costs and improve efficiency, instant messaging is a good way to replace in-person meetings, while allowing people to collaborate (合作) through their

computers. Instant messaging is a valuable new tool that is becoming as common as e-mail in the workplace.

Several companies, such as Yahoo, AOL, and Microsoft, will give you free access to

instant messaging. To use their systems, you will need to download their software to your computer from their websites. Some instant messaging programs include the ability to send live audio or video. With a microphone and/or digital camera mounted on your computer, you can let other people see and hear you talking.

Most instant messaging programs ask you to sign in with a password (口令). Then, you can create a list of other people with whom you want to converse (交谈). To begin a conversation, send a message to the others to see if they are at their computers. Their

computers will open a window or make a sound to tell them you want to talk to them. If they respond, you can start writing back and forth.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

新技术带来的变 化速度对于全世界人们的生活、工作和娱乐方式产生了重要影响。 新兴技术对传统的教学过程以及教育的管理方式提出挑战。人们经常断言,推动当 今社 会发生变化的最强有力因素将证明是信息技术。信息技术虽然本身就是一个重要的学习 领域,但同时也在所有的课程领域产生着 重大影响。方便的全球通信使我们可以即时访

45

大多数微机用户购买浪涌电压保护器,这是一种将计算机与壁装电源插座的电源分开的 设备。电压浪涌发生时,就会激活浪涌电压保护器中的断路器,从而保护计算机系统。 还有一种技术灾祸:硬盘驱动器突然“崩溃”或出故障,其原因可能是不小心的碰撞。 如果用户忘记备份硬盘上的数据,数据就可能丢失。 (4)人为差错

人为差错不可避免。数据输入错误或许是最常发生的。程序员错误也经常发生。有些错 误可能是有毛病的设计所致,如软件制造商将删除命令设计得与另一个命令非常相似。有些 错误可能起因于马虎的操作步骤。办公室工作人员将重要函件保存在办公室其他人不知道的 文件名下,就是这样的一个例子。 二、保护计算机安全的措施

安全与信息、硬件和软件的保护有关。安全措施包括加密、限制访问、预防灾难和制作 备份。

1、给信息加密

每当信息通过网络发送时,总是存在越权访问的可能性。信息传输的距离越远,安全风 险就越大。例如,局域网上的电子邮件只会遭遇在办公室等受控环境中进行操作的有限数量 的用户。而在国家信息高速公路上横穿整个国家的电子邮件,则提供了更多的被截取的机会。 工商企业给信息加密或译码已达多年。它们在这方面已十分擅长,致使有些执法机构无 法“窃听”疑犯发送的信息。一些联邦机构建议采用标准的加密程序,以便执法机构能够监 控疑犯的通信。政府鼓励使用国家信息高速公路的工商企业采用一种专门的加密程序。这种 程序可从一种处理器芯片上获得,该芯片称为加密芯片,也称为密钥托管芯片。

个人也使用加密程序来保护其私人通信。使用最广泛的个人加密程序之一,是PGP加密 软件。

2、限制访问

安全专家不断设计新的方法,用以保护计算机系统免于未经授权之人的访问。有时,保 护安全就是派警卫看护公司计算机室和检查每个进入之人的身份证明。保护安全常常也是谨 慎地将口令分配给人们,并且在他们离开公司时更换口令。口令是秘密的单词或数字,人们 必须将其键入一个计算机系统才能对该系统进行访问。在一些“回拨”式计算机系统的情况 下,用户打电话给计算机,键入正确的口令,然后挂断。计算机随后会回叫某个预先授权的 号码。

今天,大多数大公司都使用称为防火墙的专门硬件和软件,来控制对其内部计算机网络 的访问。这些防火墙,在公司专用网络与包括因特网在内的所有外部网络之间,起到安全缓 冲区的作用。所有进出公司的电子通信都必须经过防火墙的评估。通过拒绝未经授权的通信 进出,来维护安全。 3、预防灾难

不做灾难预防工作的公司(甚至个人)是不明智的。物理安全涉及到保护硬件免遭可能 发生的人为或自然灾难的破坏。数据安全涉及到保护软件和数据免遭擅自篡改或毁坏。大多 数大机构都有灾难恢复计划,用以描述继续操作直到计算机可以恢复正常运行的方法。 硬件可以锁起来,但雇员常常觉得这种约束很麻烦,因此安全措施也就松弛了。火与水 (包括来自天花板上喷洒灭火系统的水)可能对设备造成极大的损害。因此,许多公司会与 其他公司达成合作协议,在出现灾难的情况下合用设备。公司也可能创设专门的应急设施。 这些设施如果是设备齐全的计算机中心就称为热场地,如果是必须安装硬件的空壳则称为冷 场地。

4、备份数据

设备随时可以替换。然而,一个公司的数据可能无法替代。大多数公司首先采取一些方

31

法,力图防止软件和数据被篡改。这些方法包括仔细审查求职者,严守口令,以及时常检查 数据和程序。然而,最保险的办法是经常制作数据备份,并将其存放在远离相关计算机的地 点。

5、微机的安全

如果你拥有微机系统,可以遵照以下几个步骤保护其安全: (1)避开极端的环境

不要将计算机暴露在极端的环境中。直接照射的阳光、从开着的窗户飘进的雨水、极端 的温度、香烟的烟以及溅出的饮料或食物对微机都是有害的。经常清洁你的设备。使用浪涌 电压保护器预防电压浪涌。 (2)保护计算机

给计算机装上链条锁。如果你是在线信息服务机构的用户或成员,不要将口令放在附近 别人能进入的地方。在你的设备上蚀刻你的驾驶证号码或社会保险号码。这样,万一被盗, 追回之后,可以辨认。 (3)保护程序与数据

妥当地保存磁盘,最好是锁起来。将你所有的重要文件和程序进行备份。将你的文件备 份放在与你的计算机不同并且安全的地点。

32

课后答案:

Unit One/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. Charles Babbage; Augusta Ada Byron 2. input; output 3. VLSI

4. workstations; mainframes 5. vacuum; transistors 6. instructions; software 7. digit; eight; byte

8. microminiaturization; chip

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. artificial intelligence 人工智能 2. paper-tape reader 纸带阅读器 3. optical computer 光计算机 4. neural network 神经网络 5. instruction set 指令集

6. parallel processing 并行处理 7. difference engine 差分机

8. versatile logical element 通用逻辑元件 9. silicon substrate 硅衬底 10. vacuum tube 真空管

11. 数据的存储与处理 the storage and handling of data 12. 超大规模集成电路 very large-scale integrated circuit 13. 中央处理器 central processing unit 14. 个人计算机 personal computer 15. 模拟计算机 analogue computer 16. 数字计算机 digital computer

17. 通用计算机 general-purpose computer 18. 处理器芯片 processor chip 19. 操作指令 operating instructions 20. 输入设备 input device

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

We can define a computer as a device that accepts input, processes data, stores data, and

produces output. According to the mode of processing, computers are either analog or digital. They can also be classified as mainframes, minicomputers, workstations, or microcomputers. All else (for example, the age of the machine) being equal, this categorization provides some indication of the computer’s speed, size, cost, and abilities.

Ever since the advent of computers, there have been constant changes. First-generation computers of historic significance, such as UNIVAC (通用自动计算机), introduced in the early 1950s, were based on vacuum tubes. Second-generation computers, appearing in the early 1960s, were those in which transistors replaced vacuum tubes. In third-generation

computers, dating from the 1960s, integrated circuits replaced transistors. In fourth-generation

33

computers such as microcomputers, which first appeared in the mid-1970s, large-scale integration enabled thousands of circuits to be incorporated on one chip. Fifth-generation computers are expected to combine very-large-scale integration with sophisticated approaches to computing, including artificial intelligence and true distributed processing. IV. Translate the following passage from English into Chinese:

计算机将变得更加先进,也将变得更加容易使用。语音识别的改进将使计算机的操

作 更加容易。虚拟现实,即使用所有人类官能与计算机进行交互的技术,也将有助于创 建更好的人机接口。人们正在开发其他的奇异计算模型,包括使 用生物机体的生物计算、 使用具有特定属性的分子的分子计算,以及使用遗传基本单位DNA(脱氧核糖核酸)存 储数据和执行操作 的计算。这些都是可能的未来计算平台的例子,而它们迄今还能力有 限或完全属于理论范畴。科学家们研究它们,是因为嵌入硅中的电路的微小型化 受到物 理限制。还有一些限制与甚至最微小的晶体管也会产生的热量有关。 Unit Two: Computer Architecture Unit Two/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. input; output; storage

2. Basic Input/Output System

3. flatbed scanners; hand-held scanners 4. LCD-based

5. dot-matrix printers; inkjet printers 6. disk drives; memory 7. volatile

8. serial; parallel

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. function key 功能键,操作键

2. voice recognition module 语音识别模块 3. touch-sensitive region 触敏区 4. address bus 地址总线

5. flatbed scanner 平板扫描仪

6. dot-matrix printer 点阵打印机(针式打印机) 7. parallel connection 并行连接 8. cathode ray tube 阴极射线管 9. video game 电子游戏 10. audio signal 音频信号

11. 操作系统 operating system

12. 液晶显示(器) LCD (liquid crystal display) 13. 喷墨打印机 inkjet printer 14. 数据总线 data bus

15. 串行连接 serial connection 16. 易失性存储器 volatile memory 17. 激光打印机 laser printer 18. 磁盘驱动器 disk drive

19. 基本输入/输出系统 BIOS (Basic Input/Output System) 20. 视频显示器 video display

34

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

CD-ROM stands for compact disc read-only memory. Unlike floppy and hard disks, which use magnetic charges to represent 1s and 0s, optical discs use reflected light. On a

CD-ROM disc, 1s and 0s are represented by flat areas and bumpy (高低不平的) areas (called “pits”) on its bottom surface. The CD-ROM disc is read by a laser that projects a tiny beam of light on these areas. The amount of reflected light determines whether the area represents a 1 or a 0.

Like a commercial CD found in music stores, a CD-ROM is a “read-only” disc.

Read-only means it cannot be written on or erased by the user. Thus, you as a user have access only to the data imprinted (压印) by the publisher.

A single CD-ROM disc can store 650 megabytes (兆字节) of data. That is equivalent to 451 floppy disks. With that much information on a single disc, the time to retrieve or access the information is very important. An important characteristic of CD-ROM drives is their access rate.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

调制解调器是在 模拟和数字信号之间进行转换的设备。计算机使用的是数字信号, 这种信号由离散单元组成,通常用一系列1和0表示。模拟信号是连续变化的;声 波就是 模拟信号的一个例子。调制解调器经常用于实现计算机之间通过电话线的互相通信。调 制解调器将发送端计算机的数字信号转 换成可通过电话线传输的模拟信号。信号到达目 的地后,另外一个调制解调器重构原来的数字信号,供接收端计算机处理。如果两个调 制 解调器可同时互相发送数据,那么它们采用的就是全双工工作方式;如果一次只有一 个调制解调器可以发送数据,那么它们采用的则是半双工工作方 式。 Unit Three: Computer Language and Programming Unit Three/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. artificial; instructions 2. low-level; high-level 3. machine 4. machine

5. functional; logic 6. statement 7. module 8. digital

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. storage register 存储寄存器 2. function statement 函数语句 3. program statement 程序语句

4. object-oriented language 面向对象语言 5. assembly language 汇编语言

6. intermediate language 中间语言,中级语言 7. relational language 关系(型)语言 8. artificial language 人工语言 9. data declaration 数据声明

35

10. SQL 结构化查询语言

11. 可执行程序 executable program 12. 程序模块 program module 13. 条件语句 conditional statement 14. 赋值语句 assignment statement 15. 逻辑语言 logic language 16. 机器语言 machine language 17. 函数式语言 functional language

18. 程序设计语言 programming language 19. 运行计算机程序 run a computer program 20. 计算机程序员 computer programmer

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

A programming language is a language used to write instructions for the computer. It lets the programmer express data processing in a symbolic manner without regard to machine-specific details.

The difficulty of writing programs in the machine language of 0s and 1s led first to the

development of assembly language, which allows programmers to use mnemonics (助记符) for instructions and symbols for variables. Such programs are then translated by a program known as an assembler into the binary encoding used by the computer. Other pieces of system software known as linking loaders (连接装入程序) combine pieces of assembled code and load them into the machine’s main memory unit, where they are then ready for execution. The concept of linking separate pieces of code was important, since it allowed “libraries” of programs to be built up to carry out common tasks—a first step toward the increasingly emphasized notion of software reuse. Assembly language was found to be sufficiently inconvenient that higher-level languages (closer to natural languages) were invented in the 1950s for easier, faster programming; along with them came the need for compilers, programs that translate high-level language programs into machine code. As programming languages became more powerful and abstract, building efficient compilers that create high-quality code in terms of execution speed and storage consumption became an interesting computer science problem in itself.

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

面向对象程序设计语言,如C++和Java,基于传统的高级语言, 但它们使程序设计 员能够从合作对象集而非命令列表的角度进行思考。诸如圆之类的对象具有像圆的半径 一类的属性,以及在计算机 屏幕上绘制该对象的命令。一个对象类可以从其他的对象类 继承特征。例如,定义正方形的类可以从定义长方形的类那里继承直角等特征。这一套 程 序设计类简化了程序设计员的工作,带来了更多“可复用的”计算机代码。可复用代 码使程序设计员可以使用已经设计、编写和测试的代码。这使得 程序设计员的工作变得 比较容易,并带来更加可靠和高效的程序。 Unit Four: Software Development Unit Four/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. application; operating 2. assemblers

36

3. compiler 4. interpreter 5. debugger 6. loop

7. device driver

8. John von Neumann

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. inference engine 推理机 2. system call 系统调用

3. compiled language 编译执行的语言 4. parallel computing 并行计算 5. pattern matching 模式匹配 6. memory location 存储单元 7. interpreter program 解释程序

8. library routine 库程序,程序库例行程序 9. intermediate program 中间程序,过渡程序 10. source file 源文件

11. 解释执行的语言 interpreted language 12. 设备驱动程序 device driver 13. 源程序 source program

14. 调试程序 debugging program 15. 目标代码 object code

16. 应用程序 application program 17. 实用程序 utility program 18. 逻辑程序 logic program 19. 墨盒 ink cartridge

20. 程序的存储与执行 program storage and execution

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

A compiler, in computer science, is a computer program that translates source code into object code. Software engineers write source code using high-level programming languages that people can understand. Computers cannot directly execute source code, but need a compiler to translate these instructions into a low-level language called machine code. Compilers collect and reorganize (compile) all the instructions in a given set of source code to produce object code. Object code is often the same as or similar to a computer’s machine code. If the object code is the same as the machine language, the computer can run the program immediately after the compiler produces its translation. If the object code is not in machine language, other programs—such as assemblers, binders (联编程序), linkers, and loaders (加载程序)—finish the translation.

Most computer languages use different versions of compilers for different types of

computers or operating systems, so one language may have different compilers for personal computers (PC) and Apple Macintosh computers. Many different manufacturers often produce versions of the same programming language, so compilers for a language may vary between manufacturers.

37

IV. Translate the following passage from English into Chinese:

在软件中,错 误是指导致程序发生故障或产生不正确结果的编码或逻辑错误。较轻 微的错误,如光标表现异常,会造成不便或带来挫折,但不会对信息产生破坏性 影响。 较严重的错误会导致程序“中止”(对命令停止反应),可能使用户别无选择,只能重新

启动程序,结果致使任何前面已经做 好但尚未保存的工作丢失。两种情况无论是哪一种, 程序员都必须凭借称为调试的过程,发现并改正错误。由于错误对重要数据的潜在危险, 商 用应用程序在发行前要经过尽可能全面的测试与调试。程序发行后发现的较轻微错误 在下一次更新时改正;较严重的错误有时可用称为补丁的特殊软 件加以修补,以规避问 题或减轻其影响。

Unit Five: Software Process Unit Five/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. off-the-shelf 2. exclusive 3. cascade

4. requirements; integration 5. throwaway

6. immediate; stable

7. reuse-oriented; framework 8. software; compromises

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. system specification 系统规格说明

2. unit testing 单位(或单元、部件)测试

3. software life cycle 软件生命周期(或生存周期) 4. system validation testing 系统验证测试

5. evolutionary development process 演化开发过程 6. simple linear model 简单线性模型 7. program unit 程序单元

8. throwaway prototype 抛弃式原型

9. text formatting 正文格式编排,文本格式化 10. system evolution 系统演变

11. 系统设计范例 system design paradigm

12. 需求分析与定义 requirements analysis and definition 13. 探索式编程方法 exploratory programming approach 14. 系统文件编制 system documentation 15. 瀑布模型 waterfall model 16. 系统集成 system integration

17. 商用现成软件 commercial off-the-shelf (或COTS) software

18. 基于组件的软件工程 component-based software engineering (CBSE) 19. 软件维护工具 software maintenance tool 20. 软件复用 software reuse

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

There are three different types of software maintenance. Firstly, there is maintenance to

38

repair software faults. Coding errors are usually relatively cheap to correct; design errors are more expensive as they may involve rewriting several program components. Requirements errors are the most expensive to repair because of the extensive system redesign that may be necessary. Secondly, there is maintenance to adapt the software to a different operating environment. This type of maintenance is required when some aspect of the system’s

environment such as the hardware, the platform operating system or other support software changes. The application system must be modified to adapt it to cope with these environmental changes. And thirdly, there is maintenance to add to or modify the system’s functionality. This type of maintenance is necessary when the system requirements change in response to organizational or business change. The scale of the changes required to the software is often much greater than for the other types of maintenance. In practice, there isn’t a clear-cut distinction between these types of maintenance. When you adapt the system to a new environment, you may add functionality to take advantage of new environmental features. Software faults are often exposed because users use the system in unanticipated ways.

Changing the system to accommodate their way of working is the best way to fix these faults. IV. Translate the following passage from English into Chinese:

软件过程比较复 杂,而且像所有其他的智能和创造性过程一样,依靠人们作出决定 和判断。由于需要判断和创造性,使软件过程自动化的尝试只取得了有限的成功。 计算 机辅助软件工程工具可支持软件过程的某些活动。然而,至少是在未来几年内,不可能 实现更广泛的软件过程自动化,使软件能 够接替参与软件过程的工程师来从事创造性设 计。

计算机辅助软件工程工具的有效性有限,原因之一是软件过程多种多样。不存在理

想 的过程,而且许多组织机构发展了自己的软件开发方法。这些软件过程不断演变,以 利用组织机构中的人员的能力和开发中的系统的具体特点。对于 一些系统来说,需要的 是一个高度结构化的开发过程,而对于另外一些系统来说,一个灵活敏捷的过程很可能 更为有效。

Unit Six: Database Unit Six/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. flat 2. data

3. application; administrators 4. conceptual 5. tables

6. fragmented; replicated 7. structured

8. entity-relationship; attributes

II. Translate the following terms or phrases from English into Chinese and vice versa: 1. end user 最终用户,终端用户 2. atomic operation 原子操作

3. database administrator 数据库管理员

4. relational database model 关系数据库模型 5. local data 本地数据

6. object-oriented database 面向对象数据库

39

7. database management system (DBMS) 数据库管理系统 8. entity-relationship model (ERM) 实体关系模型 9. distributed database 分布式数据库 10. flat file 平面文件

11. 二维表 two-dimensional table 12. 数据属性 data attribute 13. 数据库对象 database object 14. 存储设备 storage device 15. 数据类型 data type

16. 数据插入与删除 data insertion and deletion 17. 层次数据库模型 hierarchical database model 18. 数据库体系结构 database architecture

19. 关系数据库管理系统 relational database management system (RDBMS) 20. 全局控制总线 global control bus

III. Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

A database is any collection of data organized for storage in a computer memory and

designed for easy access by authorized users. The data may be in the form of text, numbers, or encoded graphics. Small databases were first developed or funded by the U.S. government for agency or professional use. In the 1960s, some databases became commercially available, but their use was funnelled (传送) through a few so-called research centers that collected information inquiries and handled them in batches. Online databases—that is, databases available to anyone who could link up to them by computer—first appeared in the 1970s. Since their first, experimental appearance in the 1950s, databases have become so important that they can be found in almost every field of information. Government, military, and industrial databases are often highly restricted, and professional databases are usually of limited interest. A wide range of commercial, governmental, and nonprofit databases are

available to the general public, however, and may be used by anyone who owns or has access to the equipment that they require.

IV. Translate the following passage from English into Chinese: 在关系数据库中,表的行表示记录 (关于不同项的信息集),列表示字段(一个记 录的特定属性)。在进行搜索时,关系数据库将一个表中的一个字段的信息与另一个表 中 的一个相应字段的信息进行匹配,以生成将来自这两个表的所要求数据结合起来的另 一个表。例如, 如果一个表包含EMPLOYEE-ID 、LAST-NAME、FIRST-NAME和

HIRE-DATE字段,另一个表包含DEPT、EMPLOYEE-ID和SALARY字 段,关系数据库 可匹配这两个表中的EMPLOYEE-ID字段,以找到特定的信息,如所有挣到一定薪水的 雇员的姓名或所有在 某个日期之后受雇的雇员所属的部门。换言之,关系数据库使用两 个表中的匹配值,将一个表中的信息与另一个表中的信息联系起来。微型计算机数 据库 产品一般是关系数据库。

Unit Seven: Computer Communications Unit Seven/Section A

I. Fill in the blanks with the information given in the text: 1. telegraph 2. dots; dashes

40


计算机英语(第4版)课文翻译与课后答案.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:四年级上册数学《平行与垂直》教学案例

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: