龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译
作者:胡兰红 刘玉颖
来源:《科技视界》2014年第34期
【摘 要】习语是语言的一部分,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。本文探讨英汉习语的文化差异根源及其互译的方法。
【关键词】习语;文化内涵;文化差异 0 引言
习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。 1 英汉习语的文化差异根源 1.1 生活的自然环境的差异
中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落” 。英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。比如: a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。 英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish可怜的家伙,a cold fish冷淡的人,a shy fish害羞的家伙等。比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是 spend money like water。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”; 夏天常常用“骄阳似火”,“赤 日炎炎似火烧”来描述。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。 1.2 风俗习惯的差异
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。要表示“一件容易(或轻松愉快)的事情” ,汉语有习语“小菜一碟”;英语则有习语 a piece of cake。这与两国的饮食习惯有关系,蛋糕是英国人在 日常经常食用的一种食品,所以他们就用a piece of cake表示一件容易做的事情;小菜在中国人的一日三餐中很常见,因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。