中国特色词汇的音译

2018-11-19 22:03

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译

Introduction

Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words

“中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义)

集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇

1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words

“中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点)

1. 体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特

点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物)

中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。

这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色, 内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵 反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。

政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议” “一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金” 、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房” 、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“ 超女”、“ 哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“ 高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“ 普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。

(这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中所没有的这些具有中国特色的用语。)

2. 具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语

民族文化特色鲜明的词语等。

这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内

涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极

大的困难。

对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

固定,不像英语那样可以变化多端。现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇。但是汉语的字、词拼组新词的时能力及强。相比之下英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限。就是因为汉字多体现其(形)意,所以汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。就因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象。

Chapter Two Difficulties and their causes in translating Chinese

Culture-loaded Words

2.1 Difficulties(复数?) and Inappropriateness in translating Chinese

Culture-loaded Words

2.1.1 Cultural vacancy

关键词:Cultural vacancy (文化空缺现象); Mechanical translation without

noting cultural differences (生搬硬套,望文硬译); Wordiness (思维定势,词义冗余)

特色词汇的大量存在构成了翻译中的重重障碍,其实质为文化空缺造成了在翻译过程中从源语到宿语跨越的困难。由于文化差异,在中国有许多具有中国特色的事物和现象,因此,汉语中的特色词汇在外语中无法找到直接对应物,即表现为外语中的文化空缺。

特色词汇的翻译不乏佳译,但问题层出不穷。不少译文远不能令人满意,主要原因是外文中的文化

空缺导致在两种语言之间无法找到对应词,在无法移植、替换等情况下,只能强译、硬译。于是,我们就看到了一些这样的翻译:要么生硬呆板、诘屈聱牙;要么死扣字眼,置文化于不顾;要么冗长累赘、令人不忍卒读;要么就流于过于简单、让人莫明其妙。 例如,有人将“黄河母亲”翻译“Mother of the Yellow River”,“拳头产品”译为“fist products”,都突兀生硬,让人不知所云。国际译联副主席黄友义先生曾举过一个例子,说有人把这样一句话“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派”翻译为:“In China,the Communist Party is the party in power. Besides, there are also eight democratic parties”,他指出:“中国的民主党派具有特定的历史含义,这样翻译实际等于说:‘中国实施的是中国共产党的一党专政,中国同时存在着其它追求民主的反对党’”。在这里,“民主党派”其实不同于西方的民主党派,它实际上是一个中国政治领域的专有名词,属于一个特色词语,照字面直译,不考虑其文化历史背景,必然造成西方受众的误解,影响到外宣的最终效果。有人把“钉子户”翻译为:“person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project”,这样冗长的“翻译”还叫翻译吗?只能算是一个释义罢了,像任何一部英英词典对某个词的解释一样,但绝不是翻译。还有的翻译像“黑心棉”,直接译为“shoddy cotton”,这样的翻译显然又过于草率和简单了,“黑心棉”中的“心”字蕴含了很多的愤怒、不满等感情因素,一个“shoddy”是远不能传达清楚的。 而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。 2.1.2 Lexical Vacancy

如第一章(1.2)所述,由于汉语新词构造的无限性和灵活性特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,这也是在翻译过程中的一个棘手问题(所遇到的难点)。这里不

再赘述。

另外,由文化差异造成的文化空缺在一定程度上也能够直接导致词汇空缺。

2.2 Main Causes of the Difficulties

In accordance with the difficult points analyzed above, cultural differences should be focused on when dealing with the causes of the difficulties in translating Chinese Culture-loaded Words

2.2.1 The Differences of Traditional Culture and Custom between China and Western Countries

(Traditional Culture: 如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等

造成Word vacancy )

(Custom: 再比如,在中国,人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,认为红色代表着吉祥好运,新人在结婚的时候都喜欢穿着红色的衣服;而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血腥,新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,但在中国,白色却时常表示不幸[4]。所以英语中的吉日不是中国人所想象的a red day正确的应该是a white day。而汉语中所说的红人则不可以翻译成a red-haired girl,其正确的译法应该是a white headed boy. 再来看看在对待动物的态度上,英民族喜爱宠物,狗是他们最喜爱的宠物之一,他们认为狗很忠诚。而狗在汉文化中却是一种卑微的动物,它被人看作是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势”“狗腿子”“狗头军师” “狗急跳墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位” be top dog; “幸运儿” a lucky dog。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童养媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.还有一些反映中国居住习惯的词如“炕” kang: a heatable brick bed等等。)

2.2.2 The Differences of Regional (Culture) between China and Western Countries

(地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。中国英语中大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。汉民族是生活在亚洲大陆上,人们的生活离不开土地。而英国是一个岛国,航海业一直很发达。两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与土地有关,而在英语词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用drunk as a sailor,这里不用泥,而用的是水手)

Chapter Three Strategies for translating Chinese Culture-loaded Words

3. 1 Transliteration (音译: 即根据该词在源语中的发音在的语中找到相应的字使其读音相似,只是音的转移而没有意的解释。 如: 欧佩克、托福等) ??

3. 2 Literal Translation(直译:在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许

改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见的“Orders are welcome”译成:“订货是受欢迎的”。直译常用于翻译习语和短

语,例如:

1)black market 黑市

2)go into the red 出现赤字 3)dollar diplomacy 金元外交 4)pillar industry 支柱产业

5)the open-door policy 门户开放政策 6)Time is money 时间就是金钱 7)铁饭碗 Iron Rice Bowl

8)拳头产品 fist products(此译尚有争议) 9)一国两制 one country two systems

10)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补)

(包括直译和直译加注法) ??

3.3 Free Translation意译:简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,

不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如:

1)technical know-how 专有技术

2)talk shop all the time 三句话不离本行 3)a land of honey and milk 鱼米之乡 4)Penny wise, pound foolish

小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂

5)五湖四海 all corners of the country

6)拳头产品 competitive products/quality products/key products 7)十全大补酒 far-reaching tonic wine

8)吃不了兜着走 be in serious trouble)

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。《中英合谈》

??

3. 4 Combination of literal translation and free translation ??

Conclusion

思路:

第一章无论是定义还是特点都是围绕两个方面,即

a.反映的是具有中国特色的事物或现象

b.具有中国语言独有的语言表达形式。

第二章与前一章相对应。由a特点引发文化空缺;由b特点引发词汇空缺

第三章的翻译策略,我认为应该大致分为(1)音译、(2)直译、(3)意译、(4)直译与意译相结合,这四种。经过相关资料的收集与分析,学术界总的趋势就是将中国特色词汇的英译大致划分成这样(但也有细微差别)。您上次说,将特点与策略对应着讨论更好。我认为这样的确很妥当,但是,在实际操作中有些困难。因为在这篇论文里,我归纳的特点主要着眼于两个方面:a.反映的是具有中国特色的事物或现象b.具有中国语言独有的语言表达形式。(词汇简洁,内涵丰富;构词灵活且具有无限性)。我的想法是,在分别说明每个策略(共四个)时,都探讨、分析这个策略在分别解决两方面特点(a和b)中起到的作用,并举例。不知这样可否。


中国特色词汇的音译.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:高中化学第2章第3节氧化还原反应教案新人教版必修1

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: