综合教程3课后练习翻译(2)

2018-11-21 22:26

再来一次。

7. Do you think it wise for a person to ____ build _____ his hopes ___ on ______ the economic strength of his country? Or should he base them on his own efforts? 你认为是比较明智的人建立自己的希望寄托在经济实力的自己的国家吗?或者他应该基于在自己的努力吗?

8. He's disorganized; he's inefficient; he's never been there when you want him. ____ In short ______, he is hopeless.

他是混乱无序的,他是一个低效率的;他从未去过。当你想要他。总之,他是无药可救。

9. Since I've lived in the north for two years, I think I _____ grow used to _____the extreme cold in winter.

自从我住在北方两年了,我想我也变得习惯极度的寒冷在冬天。 10. Whenever children behave badly, people always _____ blame _____ it ____on______their teachers — it's really unfair.

每当孩子表现不好的时候,人们总是抱怨他们的老师——它确实是不公平的。 11. Seeing his neighbour's house on fire, he quickly ___ reached for _______the phone and dialled.

看到他的邻居的房子着了火,他急忙伸手去拿电话,并正在拨打。

12. You can't always insist on your own way — there has to be some_ give and take. 你不能总是坚持自己的路,就需要有一些给予与索取的真谛. 三、句子翻译:

无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。

In either friendship or love, you should never expect to take the maximum while you give the minimum .

我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。

I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all.

3我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病。

We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain ; she failed to survive the disease.

4;情人节是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向自己心仪的对象表达爱意的好日子。 Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love to the object of your affection

5. 在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的

In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost simultaneous.

爱情需要时间,因为只有慢慢习惯和学会欣赏对方才会产生出爱情。

句子与段落 6 / 11

Love takes time, for it is not forged until you have grown used to the other’s company and learned to appreciate the other.

四、段落翻译:

晚饭后,我们大家围坐在壁炉(hearth)旁。苏珊姨妈还沉浸在失去罗伯特姨父的悲伤之中。她轻声讲起了他俩从前的岁月。订婚不久,姨父就去参军了。考虑到当时的严峻形势,许多军人无法生还,你就可以想象当姨父从欧洲战场平安返回时姨妈甭提有多开心了。之后,他们结婚成家,抚育了五个孩子。这么多年来,在共同克服生活的艰辛磨难的过程当中,夫妻间的感情越来越深。我被姨妈的故事深深迷住了,这完全不同于我理想中的爱情。在日常生活中,他们并不追求激情浪漫,而是实践着“付出”和“分享”。令人感慨的是,这样的爱延续了一辈子。 (2)

After dinner, we all sat around the hearth. Aunt Susan was still in the grief of losing Uncle Robert. In her soft voice she told us about their past years. Uncle Robert joined the army shortly after they were engaged. Given the critical situation at the time when lots of army men didn’t return alive, you can imagine how much overjoyed Aunt Susan was to see Uncle Robert come back safe and sound from the European battlefield. Then they got married and brought up five children. For all those years, their affection for each other grew stronger in the course of overcoming difficulties and hardships in life. I was fascinated by Aunt Susan’s story, which was totally different from my ideal of love. They practiced giving and sharing in their daily life instead of pursuing passion and romance. Amazingly, such love lasted through their whole life.

第四单元

三、句子翻译:

1.他们带着生病的父亲远赴北京,希望能治好他的心脏病。

They took their sick father on a long journey to Beijing in the hope of finding a cure for his heart disease.

2.普及艾滋病知识的活动需要继续开展,这个阶段的重点放在这种病的传播途径。

The campaign of Knowing More About AIDS needs to be carried on, and for this stage the emphasis is put on the way the disease is contracted. 3.权力如果运用得当则百姓安居乐业,运用不当则殃及百姓日常生计。

If power is properly applied,the lives of the common people will be rendered happy. If not, their daily life will be placed under threat. 4.政府使用核武器来防御恐怖袭击算是正当行为么?

Could a government justifiably use nuclear weapons to guard against terrorist attacks?

5.由于缺乏对这种病的了解,许多人依然认为HIV受害者都是自作自受。

句子与段落 7 / 11

Owing to ignorance of the disease,many people still believe that HIV victims deserve what they suffer.

6.新发布的关于改善农村医疗系统的报告让我们相信农村地区缺医少药的时代终将结束。 The newly issued report on improving the medical system in rural areas leads us to believe that the era is to be an end when such areas are always short of doctors and medicines 四、段落翻译:

退休终止了一个人的职业生涯。人们突然发现再也不能继续自己已经干了几十年的工作。有些老人很难适应这个变化,陷于忧郁之中,认为自己没用了。的确,忧郁已经成为威胁老年人健康的一个主要因素。不过,在中国许多老人仍然通过为成年儿女服务,如照看孙辈,补贴零用钱等感到自己仍然有 用。但问题是老人们是否还应该尝试用其他方式来丰富他们的空闲时间以获得一个更有意义的晚年生 活?我建议老人们少操心儿女的生活,给儿女足够的空间让他们负责自己的生活。毕竟老人们为社会和家庭贡献了这么多年,他们应该受到年轻人多方面的尊重,年轻人对年长的父母要更宽容些。

Retirement brings people’s career to an end. They find, all of a sudden, that they can no more / longer carry on the job they have done for dozens of years. Some old people cannot adapt themselves to such a change and thus become depressed, believing that they are no longer useful. Indeed, depression has become one of the leading threats to old people’s health. Nonetheless, many old people in China are able to maintain their sense of usefulness by rendering their grown-up children services, such as taking care of their grandchildren and providing allowances to them. The question remains as to whether senior citizens should try other means to fill up their leisure, rendering their later years still more meaningful. I suggest the old concern themselves less with their children and make room for young people to take responsibility for their own lives. After all, the old deserve respect from the young and the young should tolerate their aged parents more, on the grounds that the old have contributed so much for so many years both to their family and to society.

第五单元

三、句子翻译:

1.培养正确的感情是极其必要的,因为它可以为一个人将来学习和工作的成功奠定基础。 Cultivating the right emotions is indispensable in that it lays the foundations for the success of one’s future work and studies.

2.中国西部发展急需人才,政府为此制定了优惠政策,号召更多大学毕业生去西部工作。 West China is crying out for talented people for its development .To this end,the government has laid down favorable policies,calling for more college graduates to go and work there.

3.你怎么可以在我这样艰难的时候对我置之不理呢?我们患难与共差不多半个世纪了。

句子与段落 8 / 11

How can you turn your back on me when I am in such difficulty? We have gone through trials and tribulations for practically half a century.

4.网虫们很多时间都泡在网上,以至于他们无法分辨虚拟世界与现实世界。

Web addicts spend so much time on the Internet that they are unable to draw a distinction between the virtual world and the real world.

5.生活在城市的人常常会有这样的幻想:乡村生活是闲适安逸的。其实不一定是这回事儿。 Urban residents often have the illusion that rural life is always leisurely and comfortable. In fact, that may not be the case.

6.远程学习是个全球化的趋势。随着它的迅速发展,人们无论身处何地都能有同样方便的途径享受教育资源。

Distance learning is a global trend. With its quick growth,people are given an equally convenient access to educational resources,no matter where they are. 四、段落翻译

科技进步带来了整个世界教育理念的变化,它不仅成了“网络大学”这样的性的教育形式,而且也使“终生教育”具有可操作性。另外,今天的人们似乎更青睐实用性知识。但是,无论怎么变化,教育必须始终奉守自己的传统角色:启迪学生的思想。面对本世纪初咸的新问题,我们依然期望教育能着重培养学生批判性的思维能力和工作上的协作能力,而且我们希望教育承担起弘扬传统美德的重担,引导人们摒弃贪婪、淫欲和暴力等负面的欲望。

Scientific development has brought about globle changes in educational thought. It not only generate such a new form of education as “wirtual universities” but turns “lifelong learning” into a workable project. In addition, people today seem to be infavor of practical knowledge. But whatever changes there might have been, education must stick its classic role: to enlighten learners. Confronted with the new problems of this century, we still expect that education should put more emphasis on cultivating learners’ competence to think critically and to work collaboratively/ with team spirit. Furthermore, we hope that education will take the responsibility of promoting traditional virtues by guiding learners to dispense with negative desire like geed, lust and violence.

第六单元

三、句子翻译:

1.我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。

As a proof of our hospitality,we Chinese will repeatedly ask our guests to help themselves to the dishes on the table.

2.正是通过倾听人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强了了解社会的能力。

句子与段落 9 / 11

It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we’re strengthened our own capacity to understand society.

3.安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境往往会抵制或避开。

One’s sense of safety comes from familiarity with the environment;so people have the tendency to resist or avoid new situations.

4.我们常常对某地区的人产生偏见甚至敌意,这是由于我们不熟悉他们。

We tend to show prejudice against or even hostility towards people from a certain region,which can be attributed to the fact that we are unfamiliar with then. 5.我觉得直接拒绝是一种礼貌,而我父母却很少说“不”,以免使对方为难。

I believe it is polite to decline directly,while my parents seldom say“No” so as not to embarrass others.

6.知识积累有两种方式:亲身体验和间接体验。能为我们打开不同文化世界的阅读属于间接体验。

There are two means to build up knowledge:to get it personally or by second-hand experience。Reading,which opens up a new world of different cultures for us, belongs to second-hand experience. 四、段落翻译:

一旦移居国外,人们会感到焦虑不安,甚至无法处理日常事务。这归咎于他们丧失了原来所熟悉的生活环境。那么我们怎样做才能改变多年形成的生活习惯和模式呢?首先,我们对不同于自己文化背景的人要宽容些。为了克服由于文化冲击而导致的挫折感,我们必须尽快适应新的环境,与工作伙伴和睦相处。此外,我们切忌把一个人等同于他所代表的民族,切忌因为讨厌这个人进而讨厌他的文化。其实提倡保护(preserve)本土文化并不是要抵制异国文化。

Once transplanted abroad, people will feel anxious and even lose the capacity to deal with daily routines. This problem is attributed to the disappearance of the surroundings we have been used to. Then, what should we do so as to change the life styles and patterns built up in us over so many years? First, we should be more tolerant towards people with cultural backgrounds different from ours. To get over frustrations caused by culture shock, we should try to adapt ourselves to the new environment and get along with our workmates harmoniously. Furthermore, we should never identify a person with the nationality he represents or proceed to hate the person’s culture only because we don’t like him. In fact, to preserve our national culture is not to resist foreign ones.

第八单元 三、句子翻译:

1.那些认为自己拥有更多特权的人往往会有优越感

句子与段落 10 / 11

Those who suppose they possess more privileges tend to have feelings of superiority 2.高关税和反倾销政策会消弱外国产品在本土市场的竞争力

High tariffs and an anti-dumping policy will undermine he competitive edge of the foreign products in the domestic market

3.如果各部门能协调好,大家为共同利益而努力,我们一定能成功

If all the departments can be well coordinated and all of us pull together for the common good, we are bound to succeed.

4.为了防止盗窃,学校已经制定规章制度,明确规定了大楼看管员的职责

To be on guard against theft, the school has issued regulations specifying the duties of the door keepers.

5.大家都称道良好的举止,因此良好的举止肯定会增强你和他人交朋友的机会

Good manners are always appreciated. It follows that good manners will enhance your chances of marking friends with other people

6.不要小看标点符号,有时候误用一个标点符号确实可以改变一句话的意思 Punctuation marks should not be taken lightly; sometimes the use of a wrong punctuation mark can literally change the meaning of a sentence. 四、段落翻译

在当今社会里,竞争是怎样与合作结合在一起的?首先,共不用求导致了竞争。同一个足球队中的球员为获得某个位置而竞争,这个球队与其他球队为获胜而竞争;在工作单位里,同事们为更高的职位而竞争;商场上,商家为争取更多的客户、更大的市场份额而成为竞争对手。但是与此同时,竞争与合作是密不可分的。球员必须相互有效地配合才可能是自己球队获得冠军,同事们也得合作才能完成共同承担的任务,商家们要通力合作才能说服商业管理机构部门给予最大的优惠。总之,个人和团队都同时受制于竞争与合作。这二者的共同作用也主张了社会的进一步发展,是我们能够享受一个更繁荣与和谐的世界。

In the modern society, how does competition work in combination with cooperation? Firstly, scarcity leads to competition. Players of the same football team compete for slots on the team, and this team competes against other teams for victory. In a work place, colleagues compete for higher positions. And also in business, firms become rivals for more consumers and a bigger market share. But meanwhile competition is inseparable from cooperation. Players have to cooperate efficiently with one another to win the championships for their team. Colleagues have to cooperate to accomplish their shared task. Firms try their best to cooperate to lobby the agencies of business administration for the greatest privileges. All in all, individuals as well as teams are subjected to both competition and cooperation. The two together nourish the social development so that we can enjoy a more prosperous and harmonious world.

句子与段落 11 / 11


综合教程3课后练习翻译(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2017超星尔雅网课《美学原理》章节测验考试满分题库

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: