17 第九届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——洪
晔 ................................................. 20 第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——夏
鹏 ................................................. 22
第一章 寻访记忆 引子
美丽的女主播,刘欣 思维的游戏 梁励敏
演讲就要言之有物 芮成钢is there a short cut?孙宁be yourself 顾秋蓓
无一不可入演讲 洪晔平谈中透着哀伤 夏鹏 第二章 昨日重现(原声)
第一届 央视《环球了望》选段 刘欣 第二届 穿洋越海 梁励敏第三届 东西方相聚 芮成钢第四届 我们和黄河一道成长 蔡力 第六届 新北京,三色新奥运 戚悦 第七届 全球化:中国年轻一代所面临的挑战与机遇 孙宁 第八届 难忘的一幕 顾秋蓓第九届 机会之门就在前方 洪晔第十届 城墙与桥梁 夏鹏 第三章 明灯导航
“21世纪杯”英语演讲的艺术 史蒂芬·卢卡斯 第三只眼看演讲 吴杏莲附录
“21世纪杯”全国英语演讲比赛和流程简介 历届比赛一览 第三届“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军——梁励敏 梁励敏
北京外国语大学
梁励敏,生于浙江杭州,毕业于北京外国语大学,获英语语言文学硕士学位,研究生期
间专攻方向为美国社会研究。XX年进入中央电视台英语频道采访组工作,所采写的新闻获
得XX年全国新闻彩虹奖二等奖。 专家点评:引用文学大师的诗句作为开场白,与结束语首尾呼应,颇有感染力。东西方文
化的融合表现得十分鲜明,意味深长,是篇优秀的演讲。crossing the seagood afternoon, ladies and gentlemen. the title of my speech today is crossing
the sea. an english poet by the name of rudyard kipling once wrote in his poem we
and they: all the people like us are we and everyone else is theywe live over the sea
while they live over the waywe eat pork and beef with cowhorn-handled knives they who gobble their rice
off a leafare horrified out of their lives. when these lines first caught my eyes, i was shocked-how could two peoples remain
so isolated and ignorant of each other in the past todays society, of course, is
an entirely different picture. those people who used to eat with cowhorn-handled
knives might be very skillful in using chopsticks, and those people who used to gobble
their rice might be as well have taken to fish and chips. indeed, just take china as an example: our modern life has been influenced by
western style of living in so many ways that its no longer surprising to see teenagers
going crazy about rock-and-roll, whole families dining out at mcdonalds and even
rather elderly people dressed in apple jeans. however, these are only some expressions of the cultural changes taking place
in our society today. what is really going on is a subtle but significant restructuring
of the nations mentality. just look around. it is
therefore evident that we as descendants of an ancient eastern civilization
are already living under strong inf1uence of the western culture. but it is not only
in china that we find the incorporation of the two cultures.
take the chinese acupuncture as another example: this traditional treatment of
diseases is finally finding its way to the west and hence the underlying notion that
illness is resulted from the imbalance between yin and yang within the body -- an
idea which would strike any westerner as incredible in the past! ladies and gentlemen, we live in a great epoch when the global integration of
economy and the information revolution have brought cultures of the world closer than
ever before. we live in a particular era when countries, east and west, find themselves
in need of readjusting their traditional values. we live, at the same time, at a
critical juncture of our evolution because such
problems as ethnic conflicts and
regional uest are increasingly posing a threat to the peace and happiness of the
whole human race. to cope with such an era and to embrace an even brightertherefore, it is our sacred responsibility to promote the cultural exchanges and hence the mutual understanding between china and the rest of the is my happiest dream that the new generation of chinese will not only grow
up drinking coca-cola and watching hollywood, but also be blessed with the
far-reaching benefits of multiple cultures; benefits that our forefathers had never, ever dreamed of.
to end my speech, i would like to quote rudyard kipling again: all the people like us are we and everyone else is theybut once you cross over the seayou will end by looking on we as only a sort of they thank you. 译文:穿越海洋女士们、先生们,晚上好。今天,我演讲的题目是:《穿越海洋》。英国诗人罗得雅德·吉卜林曾写过一首诗,名叫《我们与他们》,其中写道: 像我们的人是我们