SUNNSY XXXX
Seller’s cost.
11.2. Gross weight on B/L as per the survey results given by CIQ.
11.3. Number of bags loaded on board the vessel to be given by China Ocean Shipping Tally Company and shall be taken as final.
(Quantity to be final by CIQ: Qingdao Loading to Korea: Master disagree CCIC quty)
Tally fees: who to bear? Owner or Shipper? 第十二条 装货港取样
卖方应在每船货物中均匀制取样品,并将它们分成3份,每份8公斤。3份样品应该在装运港货物生产过程中制成。每一样品应由卖方以样品桶或塑料袋密封保存并贴上注明装船日期及船名的标签,保存期限为装船期后至少45天,以备查。
CLAUSE 12. Sampling at loading port
Seller shall make average sample for each shipment and divide into 3 shares of 8kg each, 3 Samples shall be made during the manufacturing period. Each sample shall be stored into an airtight container or plastic bag, rigidly sealed and labeled with the shipment date and
vessel’s name to be kept by Seller for at least 45 days for future reference.
(By drums or plastic bags: Customs Checking; Receipt condition: very bad I.E.: Ssangyong)
Time-limit: impt I.E. Quality claim from customers; Loading sample destroyed,
responsibility been exempted)
第十三条 验舱条款
13.1. 不论船舱是否清洁以及适合装运袋装水泥,在装货前,双方均须同意指定装运港的CIQ对船舱进行检验;
13.2. 如果检验不合格,将立即通知船长、代理及卖方,船长必须立即安排船舶至指定锚地重新清舱直到合格,备妥通知书递交无效,应重新递交.
CLAUSE 13. Holds Cleanliness Inspection
13.1. CIQ at the loading port shall be mutually appointed by Seller and Buyer to inspect the cleanliness of vessel holds prior to loading commencement, whether vessel holds are clean and dry in every respect and suitable for loading bulk cement or not.
13.2. If the vessel holds failed the initial cleanliness inspection, the Master, Agent and Seller are to be notified immediately and the Master shall arrange to clean the holds at anchorage as requested to CIQ’S satisfaction, and the NOR shall be re-tendered unless pass the holds
inspection.
(Water in holds -> agglomerated ; Save time for laytime calculations) 第十四条 滞期费与速遣费
无速遣费,无滞期费。
CLAUSE 14. Demurrage and dispatch money No dispatch, no demurrage.
(Not typical) 第十五条 品质异议
货到目的港后,如买方经检验发现货物品质与合同规格不符,买方须立即通知卖方。卖
方应将仲裁样品送交xxSGS。xxSGS将作为独立的实验室对样品进行检验,且检验结果对于买卖双方是终局性的。若检验结果与本购货合同所述相符,则送样及检验费用由买方承担。若检验结果与本购货合同所述不符合,则送样及检验费用由卖方承担。 CLAUSE 15. Quality discrepancy
In case the quality is found by Buyer is not in conformity as per stipulated in the contract at
6
SUNNSY XXXX
the port of destination, Buyer shall then notify the same to the Seller immediately. Seller shall send the referee sample to SGS Qingdao office. SGS will analyze the sample as the independent laboratory and the test result shall be taken as final and binding upon both parties. In case that the test results are in conformity as per stipulated in the Contract, the cost of dispatching the sample and testing fees shall be at Buyer’s account. In case that the test results are not in conformity as per stipulated in the Contract,, the cost shall be at Seller’s
account.
第十六条 不可抗力
16.1. 如有不可抗力情形发生,如火灾、爆炸、地震、暴风、雨雪、洪灾、干旱或禁运、
罢工、战争、骚乱、叛乱、颠覆、敌对行为、海关禁令、政府行为等,卖方对延迟交货或不交货不负责任,但应该及时以邮件或传真方式通知买方。
16.2. 如果买方要求,卖方应该以特快专递的方式,向买方提供由中国国际贸易促进委员会/或出口商所在地的省级国际商会组织出具的不可抗力证明。上述证明应该在买方要求之后的30个工作日之内出具。
16.3.上述不可抗力的规定,也适用于买方。
16.4.合同双方应该在该不可抗力情形结束之后30天内协商决定合同是否应该解除/或部分解除或继续履行/或部分履行。 CLAUSE 16. Force Majeure
16.1. In case of Force Majeure happens, such as fire, explosion, earthquake, storm, snow storm, flood, drought, embargo, strike, war or hostilities, riot, insurrection, hostilities, sabotage, embargo, act of governmental regulations, Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the CARGO, but shall notify the Buyer by email or fax in time.
16.2. The Seller shall deliver to the Buyer by registered mail, if so requested by the Buyer, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or the provincial Chamber of Commerce where the Seller located at. Such certificate shall be issued within 30 working days upon Buyer’s request.
16.3. The aforementioned force majeure shall be also applicable to the buyer.
16.4. The two parties of the Seller and the Buyer shall determine whether the contract shall be totally terminated or partially terminated or continued or partially continued within 30 days after the present force majeure event finished.
(1. Claims with Spain TLand: Zibo Power supply co., Ltd
2. Olympics Beijing/Cold storm/Power restriction/Government acts)
第十七条 仲裁
17.1. 因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如协商仍不能达成协议时,此争议将被提交仲裁解决。
17.2. 发生仲裁情况时,双方同意将仲裁提交中国国际经济贸易仲裁委员会/或其xx分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力
17.3. 仲裁费用由败诉方负担。 CLAUSE 17. Arbitration
17.1. All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration for settlement.
7
SUNNSY XXXX
17.2. In case of Arbitration happens, both parties agreed to submit the arbitration to the China International Economy and Trade Arbitration Committee (CIETAC) or it’s Shandong branch for settlement in accordance with it’s prevailing and valid arbitration rules. The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties. 17.3 Arbitration fees shall be borne by the losing party.
1. China arbitration: best choice
2. Arbitration Award: Abide by compulsorily; Newyork Convention 1958) 第十八条 适用法规
本合同按《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)1980版和《国际贸易术语解释通则》
(INCOTERMS 2000)2000年版本进行解释,如二者出现不一致的情况,应遵循后者优先的原则。
CLAUSE 18. Governing law
This contract shall be explained and construed according to the provisions of “The UN convention on Contracts for the International Sale of Goods” (CISG) version 1980 and “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” version 2000 (INCOTERMS 2000). Should there are any conflicts, INCOTERMS 2000 shall be preferable.
(Documentation: next phase)
第十九条 附注
本合同以中、英文对照形式写成,两种文字具有同等效力。合同附件一旦经合同双方书
面确认即被认为是本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等的法律效力。本合同正本一式两份,双方各执一份为证。本合同经合同双方签字盖章后开始生效。双方往来的电子邮件视为双方书面的往来文件。
CLAUSE 19. Remarks
This contract is written in both English and Chinese language, both two texts shall be equally valid. Any appendix of the contract shall constitute an integral part of the contract once been mutually confirmed in written by both parties, and shall have the same legal effect. This contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party in witness thereof. This Contract shall come into effect once been mutually signed and stamped. All communicating emails between both parties shall be taken as written.
卖方代表(签章): 买方代表(签章): The Seller’s representative
xx Cement Group Ltd
The Buyer’s representative
8