论中西方称谓的文化差异(2)

2018-11-23 12:35

应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。凡称呼对方,尤其是称呼长辈或上司时,多使用尊称。如称呼帝王有“圣上”、“皇上”、“万岁”、“国君”、“帝王”等,对地方官有“老父台”、“父母官”、“大老爷”、“明府”“府公”等尊称,平辈之间有时也广泛使用尊称,如“尊夫人”、“令兄”、“令尊”、 “令堂”、“令孙”等。谦称主要用于称呼自己,如“寡人”是“朕”的谦称,“鄙人”是“我”的谦称。其它如“臣下”、“学生”、“晚生”等都是自谦之词。

而英语的自称词则考虑作品的年代、人物的身份、文体的特征等译成相应的汉语自谦语。在英语中, 同自己的上级说话或写信时也许需要用比较谦逊的话语, 但无论对方年龄多大, 级别或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我”, 没有像汉语 中的“您”这样的称呼。如:

“So I am, your worship, I?m willing enough to work, but for the life of me I can not get anything to do.” (J. Galsworthy, The Silver Box, Act III)

“本来是嘛, 大人, 我是很愿意工作的, 可是找到死也找不到活干。” 西方语言的称谓系统虽有一定的尊称,但与汉语相比,相对较少。由于英国社会在历史传统上阶级等第十分严格,因而尊称与美国相比较多。较常见的尊称有King(国王),Queen(王后)、Prince(王子)、 Princess(公主)、Duke(公爵)、Duchess(女公爵或公爵夫人)、Earl(伯爵)、Viscount(子爵)、Baron(男爵)等,对王室尊称的词有Your Majesty(陛下),Your Highness(殿下),对客人尊称用 Your

Excellency(阁下),Lord(阁下),Lady(夫人),Sir(先生)等。而美国人的尊称系列简单明了,称谓中没有贵族名号,一般人使用Mr.(先生),Mrs.(太太),Miss(小姐)即可,有时有职衔者在Mr.后加上职衔就行,如Mr. President(总统先生)。

汉语有敬称和谦称,而英语没有。“英汉社交称谓中还有一个特别的差异,应当是敬称与谦称的使用。英语中虽然同样有敬称,但绝少有谦称,因为西方人崇尚和提倡自信,对人有礼但不过分自谦。而汉语中谦称与敬称并重, 这一文化现象的产生,无疑也源于中国传统礼教。?夫礼者, 自卑而尊人? (《礼记·典礼》),因而汉语谦称有许多,如: 愚、在下、鄙人、不才、小可、晚辈、未学、后生、卑职、下官等等。不仅有自谦,而且还代为亲属谦。如: 小儿、犬子、内子、拙荆、小女、小婿等等。”汉语里用敬称直接表示敬意,旧时常用,如尊称:令尊、令堂、令公子、令爱、令千金等又用谦称间接表示恭敬,抬高对方,贬低自己,让对方产生优越感.消除压力。而西方人则崇尚和提倡自信,一方面要对别人有礼貌,另一方面要求自己不卑不亢,过分自谦,反而让人觉得你信心不足,是懦弱的表现。所以.英语中很少有谦称,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”无论在句首句中都是大写.这种擅自代为人谦的情况在西方人看来是不可思议的,西方人强调平等的权利,哪怕对子女、父母也将其当作一个独立人的人来看待,并不认为有支配其的绝对权力。 4、零称呼

在言语交际中,不能称呼的叫零称呼,它有时以其他形式代替引

导交际功能。零称呼实际上也是一种称呼,或说是潜在的称呼,其交往功能不可忽视。汉语有一种零称呼是英语中少见的,即说话者不知道或不敢肯定该用什么称呼的情形,如面对同事的爱人、女老师的丈夫、集市上的小贩、不知其姓名职业的邻居、机关中的办事人员以及年龄与辈分不一致的亲戚等人时。造成这种尴尬的原因乃是汉语缺乏像英语“Mr. ”、“Mrs. ”、“Miss”等的一种普遍、适用、得体的社会通用称呼。另一种反映说话者权势关系的零称谓则为英汉语所共有。比如茅盾著《子夜》中吴荪甫出场的一段描写:

“云飞轮船快到了么?”紫酱脸的人傲然问。 他的话还没完,坐在那里的轮船局办事员霍地一起站了起来,内中有一瘦长子堆起满脸的笑容抢上一步,恭恭敬敬回答:“快了,快了! 三老爷,请坐一会儿罢。—倒茶来。”

三老爷吴荪甫的“云飞轮船快到了么?”以及轮船局的瘦长子对其下级的“倒茶来”,均未使用任何称呼,但话语所指却并不含糊,一级对一级的发号施令表明了他们之间的权势关系。在英语交际过程中也有类似的情况如:

Andrews :Hunger strike ,eh ? How long has this been going on ? Captain :She hasn?t had a thing yesterday or today. Andrews :Send meals up to her regularly ? Captain :Yes , sir.

此例选自奥斯卡获奖影片《一夜风流》( It Happened One Night) 中的电影对白。亿万富翁安德鲁斯的独生女儿埃莉不顾父亲的反对,

私自与情人订婚,在举行婚礼时被父亲派人挟到自己的豪华游艇。这是几天后安德鲁斯向船长询问女儿埃莉的情况时的一段对话。安德鲁斯对其手下采用零称呼,依仗的是其权势地位,而手下对自己老板的傲慢自大所表现出的毕恭毕敬也反映出这种权势话语在他们之间的正常性。还有一种故意不用称呼的情形,那往往是对听话者的一种不友好或不尊重的表示。 5、其它称谓

在现代汉语中,“同志”曾经是几乎全民通用的称呼语,但近几年它的使用频率正迅速降低;“师傅”的使用也差点到了包罗万“人”的地步,近来它的使用范围也在逐渐缩小。“老师”一词随着改革开放的深入也日益受到人们的“青睐”,许多与教师无关的人也被尊称为“老师”。“先生”“小姐”这对冬眠了几十年的称谓近几年正迅速“走红”于中国大地,社交称谓中他们的使用频率最高。有一点应注意,汉语中的“先生”与英语里的Mr.或Sir不完全对等,它既可以用来称呼男性,也可以用来尊称有地位的女性。 二、差异根源

上文主要阐述了英汉称谓的主要差异,只有了解这些差异以及造成差异的原因才能在跨文化交际中有根有据,才能避免失误。下文主要从家庭结构和血缘关系,社会制度和文化传统,等级制度,宗教信仰和价值观几个方面来阐述造成差异的主要原因。 (一)家庭结构和血统观念

中国人重视血亲关系,中国血缘代际关系具有亲合力强、传递力强

和持续力强三大特征。由“亲子”而实 现代际传递,扩展出非常庞大非常复杂的家族(即直系血亲加上旁系血亲)。因此, 中国人家庭结构的主要特点就是大家庭(extended f amily)。

相比较而言,西方人对于血亲关系并不像中国人那么认真。由于工业化的进程,在西方人中一度存在的大 家庭逐渐演变成核心家庭或小家庭(nuclear family)。人们越来越注重“核心家庭”,而对三代之外的直系 血亲关系和两代之外的旁系血亲较为淡漠。英美国家的这种家庭结构决定了他们没有必要象我们汉语那样使用 名目繁多的亲属称谓。如在英语中,“伯(叔、舅、姨)父”一律称为“uncle”, “姑(姨、婶、舅、伯) 母”一律称为“aunt”,不仅父系、母系不分,血缘关系和婚姻关系也不分。其他如用“cousin”统称“堂、 表兄弟、姐妹”,以“sister-in-law”既指“嫂”,又指“弟媳”。“brother-in-law”既是指“姐夫”,亦 可指“妹夫”,只有性别之差,并无长幼之别。英国人甚至连“祖父”和“外祖父”也不予区分,统称为“gr andfather”。

英语中如此贫乏的亲属称谓与汉语中名目繁多的亲属称谓形成鲜明的对照。汉语中的亲属称谓向来区分得 很严很细,有两套极为严格的父系和母系称谓系统。如祖父(母)、叔、伯、姑、婶、堂兄(弟)、堂姐(妹 )等属于父系的亲属称谓;外祖父(母)、姨、舅、表兄(弟)、表姐(妹)等属于母系的亲属称谓。这些亲 属词中一方面要严格区分长幼,另一方面还要仔细区分丈夫方面、妻子方面、兄弟方面和姐妹方面的亲缘来历 ,以区分亲缘的远近。按照一般的观念,丈夫家的兄弟姐妹比妻子家的兄弟姐妹来得亲近,兄弟的配偶近于姐 妹的


论中西方称谓的文化差异(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2015年人教版八年级数学上册金榜名师推荐第十四章真题备选.doc

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: