more investors.
Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China's road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China's economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region.
During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways. [采分点解析]
1.公路 highways。
[分析] 用词选词采分点。 road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用express way。
2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China's highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. [分析] 理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。
3.里程 length。
[分析] 用词选词采分点。 “里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。 4.仅次子 second only to。 [分析] 理解结构采分点。
通常用second only to表示排名。inferior to也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。 5.许多国际开发商支持这种看法。Many international developers share this view. [分析] 用词选词采分点。
“支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。 6.世界银行和亚洲开发银行World Bank and the Asian Development Bank。
[分析] 基本素质采分点。
专有名词,如中国银行Bank of China,中国建设银行the Construction Bank of China等等。
7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。
8.较为贫困 relatively poor。 [分析] 理解结构采分点。
“较为”relatively就是“相比较而言,相对来说”,所以,不能使用副词的比较级。 9.支线公路 feeder roads。
[分析] 用词选词采分点。
feeder支路、支线:a new feeder road for the motorway连接高速公路的新支线。 10.干线公路 trunk highways。 [分析] 用词选词采分点。
固定说法。还可以叫做trunk road。 选题二
[参考译文]
For a long time, Westerners have been skeptical about the efficacy of China's patent drugs made of medicinal herbs. In the past few years, traditional Chinese medicine has been subject to rigorous scientific scrutiny worldwide.
To prove and enhance the efficacy of traditional Chinese medicine, China's mainland (the mainland of China) has poured huge amounts of money into hard research on this field. While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center.
Research into traditional cures is also blossoming at universities and other institutions out side Asia. These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines.
Although there are still differences between Western and traditional Chinese medicines in theory, some world-known pharmaceutical companies, taking interest in traditional Chinese medicine, have launched small research projects in China. A number of new medicines have already undergone trials across Asia. [采分点解析]
1.草药 medicinal herbs。 [分析] 基本素质采分点。
固定说法,草药还可叫做herbal medicine。 2.中成药 patent drugs。 [分析] 用词选词采分点。
patent drugs通常译成“专利药物”。根据上下文判断,它在文中应指的是中国国家承认、获专利许可的中药制品。所以,译成“中成药”。 3.科学审查 scientific scrutiny。 [分析] 用词选词采分点。
这里的“审查”不是一般的检查,而是指仔细的研究评估考察。scrutiny仔细而认真的检查:a close scrutiny of the election results彻底检查选举结果。 4.中国大陆 China's mainland。 [分析] 基本素质采分点。
China's mainland是常用政治词汇,也可译成the mainland of China。但切不可把 mainland作为定语修饰China,变成“mainland China”(“中国大陆”)则有“两个中国之嫌”。
5.香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出它将把自己建成一个中医技术中心。While Hong Kong has been endeavoring to make itself the world leader in research on traditional Chinese medicine, Taiwan has put forward a plan to transform itself into a traditional Chinese medicine technology center. [分析] 理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词while构成一个句子。
6.这些揭开传统医学秘密的研究工作可能会为中西医都大感头疼的疾病患者带来福音。These efforts to unlock the secrets of traditional remedies could produce benefits for sufferers of diseases that have confounded both Western and traditional Chinese medicines. [分析] 理解结构采分点。
原文中修饰“研究工作”的定语短语在译文中以不定式的形式做定语,而定语短语“疾病患者”却被译为了定语从句。中西医Western and traditional Chinese medicines是固定表达法。 7.试验 trial。
[分析] 用词选词采分点。
trial多指对质量性能的测试:The new drug has undergone extensive medical trials.这种新药已做了大量的医学试验。