5.For all the disadvantages, it has its compensating advantages.
6.Like anything else, it has its faults.
7.A and B has several points in common.
8.However, the same is not applicable to B.
9. A and B differ in several ways.
10. Evidently, it has both negative and positive effects.
四.表原因
1.A number of factors are accountable for this situation.
A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The answer to this problem involves many factors.
3. The phenomenon mainly stems from the fact that...
4. The factors that contribute to this situation include...
5. The change in ...largely results from the fact that...
6. Part of the explanations for it is that ...
7. One of the most common factors (causes ) is that ...
8. Another contributing factor (cause ) is ...
9. Perhaps the primary factor is that ...
10. But the fundamental cause is that ...
五.表结果
1. It may give rise to a host of problems.
2. The immediate result it produces is ...
3. It will exercise a profound influence upon...
4. Its consequence can be so great that...
六.表反驳
1. It is true that ..., but one vital point is being left out.
2. There is a grain of truth in these statements, but they ignore a more important fact.
3. Many of us have been under the illusion that...
4. It makes no sense to argue for ...
5. Such a statement mainly rests on the assumption that ...
6. Contrary to what is widely accepted, I maintain that ...
七.表证明
1. No one can deny the fact that ...
2. The idea is hardly supported by facts.
3. Unfortunately, none of the available data shows ...
4. Recent studies indicate that ...
5. There is sufficient evidence to show that ...
6. According to statistics proved by ..., it can be seen that ...
英语六级翻译新题型预测:中国梦
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【翻译词汇】
中国梦 the Chinese dream 改革开放 reform and opening-up 激励 inspire
包容性 inclusiveness
双赢合作 win-win cooperation 扩大 expand
民族复兴 national rejuvenation 强大(的) powerful 繁荣的 prosperous 需要 entail
稳定健康的 steady and healthy 应对 respond to
外部发展 external development 风险 risk
挑战 challenge 【精彩译文】
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
大规模消费时代
随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。 【翻译词汇】
大规模消费时代 an era of mass consumption 追求物质生活 pursue material life 购买力 purchasing power 因此 therefore 奢侈品 luxury 占 account for
市场份额 market share 从…来讲 in regard to
炫耀性消费 conspicuous consumption 炫耀 show off
与…相关 be associated with 社会关系 social tie 【精彩译文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of massconsumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development ofmarket economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuriesas long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in Chinaaccounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still inthe stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be thetools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
清明节
每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。 【翻译词汇】
清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping 去世 depart
唐朝 the Tang Dynasty 杜牧 Du Mu
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go. 与?相反 in contrast to 春游 Spring outing 中国大陆 mainland China 法定假日 statutory public holiday
【精彩译文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.
古老的中华文化
近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。
【翻译词汇】
值得深思的 intriguing 摆满 be packed with 诠释 interpret 讲述 depict
灿烂历史 brilliant history
传奇人物 fascinating historic figure 国学典籍 Chinese classics 必修课程 compulsory course 历史悬案 pending history mystery 再者 furthermore 金矿 gold mine
将?应用到实践中 put...into practice
【精彩译文】
The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current
problems.
中医
中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗
【翻译词汇】
中医 Traditional Chinese Medicine (TCM) 不可分割的 integral 华夏 China
诊断手法 diagnostic method 系统的 systematic 治疗方式 cure approach 丰富的 abundant
国家中医药管理局 State Administration of TCM and Pharmacology 由?负责 under the adminstration of 管理 govern
新兴产业 promising industry 在定义上 by definition 中草药 herbal medicine 针灸 acupuncture 推拿 Tuina 气功 Qigong 食疗 dietary therapy 【精彩译文】
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.
元宵节
每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。
【翻译词汇】 看灯 watching lanterns 汉朝 the Han Dynasty 佛教 Buddhism 明帝 Emperor Ming 敬佛 worship Buddha 皇宫 imperial palace 礼仪 ritual
盛大的 grand 无数的 countless
猜灯谜 Guessing lantern riddles 贴 paste 【精彩译文】
The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this day’s important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. \on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.
七夕节
“七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。
七夕节 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance 牛郎 Niu Lang (Cowherd) 织女 Zhi nü (Weaver Maid) 一年一度 annual 驱逐 banish 银河 the Milky Way 喜鹊 magpie 使相会 reunite 奉行 observe 削弱 weaken
情人节 Valentine’s Day 商品 commodity 【精彩译文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.