55. D)。定位 由题干中的one factor essential to success和Will Fendley定位到文章最后一段末句:To Fendley, a sense of drive and purpose, as well as an effective high-school education, and basic life skills, like balancing a checkbook, are the necessary ingredients for a successful life in America.
详解推理判断题。定位句提到,对芬德利来说,驱动力以及目标,再加上有效的高中教育和类似于收支平衡这样的基本生活技能,才是在美国拥有成功人生的必备要素。由此可见,在芬德利的心目中,驱动力以及目标是至关重要的,故答案为D)。
点睛 A)“想要学习和适应的愿望”、B)“强烈的责任感”和C)“自我奉献的愿望”文中均未提及,故排除。 高频词汇及短语
consensus [k?n?sens?s] n. 一致看法,共识 turn out 结果是,原来 reliable [r??la??bl] adj.可靠的,可信赖的 fairly [?fe?li] adv.相当,颇 respondent [r??sp?nd?nt] n.应答者,受访者 majority [m??d??r?ti] n.多数,大部分 overwhelmingly [???v?'welm??l?] adv. emphasize [?emf?sa?z] v.强调,着重 压倒性地;难以抗拒地 perspective [p??spekt?v] n.视角,观点
Part IV Translation
参考译文
Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from ATan. It is part of the Qinling, which divides not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by worshipers, Mount Hua was not well visited by pilgrims from the rest of China as the roads in the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because it was believed that numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed, in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically. 难点注释
1.翻译第一句时,“位于??”和“距??”可像参考译文那样翻译,也可译为Located/Situated…in...,it...。
2.翻译第二句时,“不仅??,也??”可用notonly..., but also?这一句式译出;“分隔”出现了两次,可译为divide 或separate。
3.翻译第三句时,“过去很少有人光临,因为??”除了参考译文的译法外,还可译为“it was rarely visitedbecause/as +句子”;“极其危险”可译为extremely dangerous,也可用更高级的表达方式,如inaccessibility of its summits。
4.翻译第四句时,“然而,??却经常上山,因为??”中文行文是前果后因,与英文习惯一致,不需要调整句子结构;“希望长寿”还可译为wish to live long。
5.翻译最后一句时,注意时态的确定,此处是典型的完成时;“参观人数”的翻译必须注意,不能简单译为visitors,而应译为the number of visitors,或者采用更高级的表达方式,如the mountain has seen a dramatic rise in tourist arrivals。