Benjamins Publishing Company. 149-158.
口译教学定义(仲伟合,2012:163)
研究领域:教学大纲和教学方法;教学理念和教学内容;学员选拔和教学测试(164)。 原则:技能性,实践性,理论性,阶段性(167) “八化方针”:课程立体化,内容系统化,联系真实化,学生中心化,教材多元化,技巧全面化,教师经营化,目标职业化(168)。 内容:口译笔记与解读(169)。 刘和平(2001:《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》)提出交替传译的统一教学大纲:教学内容:交传笔记技术(171)(他和杨承淑只是一种经验总结式的描述和规定,而Sawyer以一种统计学(卡方检定程序Chi-sequare procedure和λ检定程序λprocedure, SPSS双向卡方分析)的方法,在数据采集和分析的基础上进行了定量和定性研究)
口译教学模式与方法研究:刘和平(2005)在考察国内高校的口译教学实践后,提出了交替传译技能训练的四个阶段:听与理解阶段,记忆阶段,笔记训练阶段和表达阶段。 仲伟合(2001):(交传)口译笔记:本技能的训练应贯穿于口译训练的前期过程。帮助译员:建立一套可行的笔记符号;学习常用词的口译笔记速记。 数字传译技巧:贯穿口译训练的整个过程。 口译的语料库研究:195