广告英语及其翻译策略
Advertisement English and its Translation Strategies
南昌工程学院本(专)科毕业设计(论文)
摘 要
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。本文将对英语广告的美学特征和语言特征进行讨论,并对其翻译策略进行探讨。
关键词:广告英语 美学特征 语言特征 翻译策略
Ⅰ
广告英语及其翻译策略
Abstract
Nowadays, with the fast development of economy, advertisement has become an
indispensable part in modern life. As a practical genre, advertising English has its own special style. When translating ads English, the translator have to take its linguistic features into account. In order to convey the original information and emotion to the target readers, translators need to take proper strategies on the basis of correct standards. This paper will talk about the aesthetic and linguistic characteristics of advertisement English, and try to propose some strategies for its translation.
Key words: advertisement English; aesthetic features; linguistic features; translation strategies
Ⅱ
南昌工程学院本(专)科毕业设计(论文)
目 录
摘要 ..................................................................... Ⅰ ABSTRACT ................................................................ II 引言 ....................................................................... 1 第一章 广告英语的特征 ............................................ 2
1.1 广告英语的美学特征 .................................................. 2 1.2 广告英语的语言特征 .................................................. 4
第二章 广告英语的翻译原则............................................... 8
2.1 内容信息的忠实性 .................................................... 8 2.2 语言形式上的吸引性 .................................................. 9 2.3 文化上的可接受性 ................................................... 10
第三章 广告英语的翻译技巧.............................................. 12
3.1 直译法 ............................................................. 12 3.2 意译法 ............................................................. 13 3.3 增译法 ............................................................. 14 3.4 套译法 ............................................................. 15
结语 ...................................................................... 16 参考文献 ................................................................. 17
Ⅲ