培根的两种译文比较分析

2018-11-30 20:30

Francis Bacon's \王佐良和廖运范两种译本分析比较:

1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。

2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。

廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。 分析:两者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:“其...也,最见于...”和三个四字成语简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点王略胜一筹。

3) For expert men can execute(实施,实行;执行;履行), and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling(1.封送处理 2.砌体 3.编组)of affairs, come best from those that are learned.

王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。 廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。 分析:这句话的翻译王的用字明显少于廖的用字,其高度凝练且准确的传达了原作的意思,读起来让人有美的享受;廖的译文把原作的意思传达的很准确,但却有点显得繁荣拖沓,跟原作不太相符。

4)To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour(幽默,纵容,迁就) of a scholar. 王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 廖运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。

分析:原文用三个不定式构成气势强大的排比句,王的译文简短明了,分别用“惰”、“矫”和“学究故态”来翻译“sloth”、“affectation”和“humour of a scholar” 而廖则用“迟滞”、“矫揉造作”和“书呆子癖好”层层叠进,也清楚明了了表现了原作的意思,两者都具有自己的风采,王更接近原作的风格(文言文)。

5)They perfect nature, ad are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large(一般地), except they be bounded in experience.

王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。廖运范译文:学问能美化人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,

1

人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。 分析:两者这里对“studies”一词的翻译有所不同,汉语解释: 学问:系统的知识。也泛指知识:学问渊博,很有学问。

读书:指获取他人已预备好的符号并加以辨认、理解、分析的过程,有时还伴随着朗读、鉴赏、记忆等行为。 根据原作的意思,这里应该是指读书这件事或这个动作,而不是指已经拥有的系统的知识,所以王的翻译更贴切,另外风格上王的也更接近。

6)(难点) Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

王佐良译文:有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

廖运范译文:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问之外、超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢! 分析:读书和学问之不同见上一条分析,这段话翻译王的字数明显少于廖的用字,短小而精悍,充分体现了原作的意图,而廖的翻译意思明了,却有点繁荣拖沓,不符合原文语言言简意赅的风格。

7)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 王佐良译文:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

廖运范译文:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是要去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。 分析:这句话的翻译,选词方面两个译者都做的比较好,见上面划线部分的对应,波浪线部分,王的翻译则更言简意赅,总体来说,王的文言文风格比廖的白话文风格更贴切于原作的风格。

8) Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.

王佐良译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。廖运范译文:有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。

分析:横线部分,两者翻译不相上下,波浪线部分,王的翻译更精炼;培根原作最后一句“with diligence and attention”,是他比较强调的重点,王的翻译“全神贯注,孜孜不倦”而廖的翻译有点一带而过的感觉。

9)Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner(低劣的,平庸的) sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy(华而不实的;庸俗而华丽的) things.

王佐良译文:书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼如水经蒸馏,淡而无味矣。

廖运范译文:有些书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不

2

大重要的二流书籍;否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。 分析:原作的“by deputy”,王和廖的翻译虽然措辞不大相同,王的可以是读书爱好者所作的笔记类的,可以借来看看,廖的可以是专门做节本给别人看的,商业性的,但所表达意思基本一致,都准确传达了原作的意思,其余的也不相上下,除了风格上王的更接近原作。

10)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 廖运范译文:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。 分析:本句的翻译,两者在选词上不相上下:“充实和渊博”、“机智和机敏”、“准确和精确”等都准确的传达了原作的神韵,而唯一不同之处便是对“writing”的翻译,然而从下一句来看,王的翻译更准确的把握的原作的神韵,因为writing这里是和memory相对应的,正如中国俗语“好记性不如烂笔头”一样。

11)And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.

王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。 廖运范译文:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对于自己不懂的事情,假装知道。

分析:首先是笔记和写作的区别,见上条分析。两者翻译基本一致,不同之处则是对“cunning”的翻译,王是“欺世有术”廖则是“狡猾”,从汉语上看,欺世有术:法术高超,可以欺骗世人。狡猾:也做聪明讲,聪明是褒义词,狡猾是贬义词。从培根论理的客观角度讲,王的翻译跟贴切于原作风格。

12) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.

王佐良译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

廖运范译文:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。 分析:两者对名词的翻译,王用动态,廖用静态,“histories”--“读史”和“历史”同样还有“poets”,王的更传神,让人想到这样的过程,历史不一定能使人聪明,读了才能发挥其作用。最后一句拉丁文翻译为英语是“studies form character”,所以两者的翻译都表达的这样的意思。 13) (难点)Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out(work out )by fit(适合的;安适的;恰当的) studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.

王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

廖运范译文:不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上某些疾病一般。

分析:对“fit studies”的翻译,王的更准确,廖的稍显宽泛,对“diseases”一词,王翻译为“百病”,而廖是“某些疾病”,而看原文表达的意思应是王的更接近一些,总体上,王的翻译更胜一筹。

3

14) Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head, and the like.

王佐良译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。廖运范译文:例如,滚球游戏有益于肾脏;射箭有益于胸部;散步有益于肠胃;骑马有益于头部等等。 分析:这句话原作是用排比的句式来说明不同运动对不同身体器官的益处,两者的翻译都运用了排比句式,廖用四个“有益于”来说明这一点,语言比较直白明了,浅显易懂,而王的翻译句式则更工整,排比的气势更强,语言上也更符合原作的风格,所以更好一些。

15)So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.

王佐良译文:如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演。

廖运范译文:因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必须得再从头做起。 分析:这句话的翻译,王和廖都清晰了表达了原作的意思,分析见划线,其余单词的翻译基本一样,而二人的字数上却有很大的区别,王只用了27字,而廖则用了57个,王更符合原作言简意赅的风格。

16) If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen(经院学派,经院学者,从文艺复兴时期以来,经院学派的声誉不好,是诸如笛卡尔、培根、霍布斯、洛克等近现代哲学家抨击的主要靶子); for they are cymini sectores(Latin people who pay too much attention to details). 王佐良译文:如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。

廖运范译文:假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大师们,因为他们正是剖析毫发的人。

分析:schoolmen:a scholar who is skilled in academic disputation,经院学派以善于争论有争议之点的细节为特色。吹毛求疵:比喻故意挑剔别人的缺点,寻找差错。 毫发:极细微。根据原作意思,培根应该是持否定态度的,所以王翻译为贬义词比较恰当。

17) If he be not apt to beat over(调查,追究) matters(思考问题), and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases.

王佐良译文:如不善于求同,不善于一物阐证另一物,可令读律师之案卷。 廖运范译文:假若一个人心灵迟钝,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。 分析:二者的翻译都比较清晰明了的翻译出了原作的意思,虽有些单词用词不同,但意思大体一致。举一反三翻译的比较好,言简意赅,更合适,不过总体看,而王的译本更加贴近原作的风格,所以王更胜一筹。 18) So every defect of the mind may have a special receipt. 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。

分析:廖的翻译是直接译出,意思比较清楚明了,也让读者一目了然,而王的翻译风格跟贴切原作的风格。

4


培根的两种译文比较分析.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:深圳市事业单位改革文件集、关于推行法定机构试点的意见等

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: