什么样的状况?在去年6月份,您提到过的《富春山居图》在台湾展出,不晓得您当时的心情是什么样的?今天大家很关心在明年3月你退休以后有没有可能到台湾自由行?[03-1411:25]
We are from China Times. Over the past 4years, the two sides of the Taiwan Straits have achieved three direct links and direct air flights. The business exchanges and people to people contacts across the Taiwan Straits have reached an unprecedented level. Some people in Taiwan say that the past 4years have been the most stable and peaceful period in the development of cross straits relations over the past more than 60 years. And we expect this good momentum to continue in the falling 4years. My question is: in your last year in office, how do you see the prospect of the cross straits business ties and culture exchanges? Moreover, last June, the painting of the Fuchun Mountain Scenery by Mr. Huang Gong wang was put on display in Taipei Palace Museum. You once told the story about this painting and when eventually the two pieces of the painting were put together on display in Taiwan, how did you feel? Many Taiwan journalists are very interested in learning do you plan to visit Taiwan after your retirement in March next year?
[温家宝]我已经连续10年在这个场合谈台湾问题了,每一次心情都很不平静。我很高兴地看到,去年两岸同胞交往更频繁,感情更融洽,关系更紧密。九二共识的政治、经济、文化和民意基础更牢固。如果说在本届政府最后一年,在促进两岸关系和平发展,特别是在加强经贸关系方面再做一点什么实事。我首先考虑的是,要加快ECFA的后续谈判。在加强两岸经贸交往当中特别要照顾台湾中小企业、特色产业和基层群众的利益,尤其是中南部群众的利益。[03-1411:28]
This is the tenth consecutive time for me to address the Taiwan question on this occasion and each time I do so. Strong emotions will work up inside me. I'm happy to see that last year, the two sides of the Taiwan Straits enhanced their exchanges and compatriots from the two sides of the Taiwan Straits have become closer to each other. The political, economic and cultural foundation for the 1992 Consensus has been enhanced and popular supported, for the 1992 Consensus has become stronger. You asked me in the last year of the term of office, what further step will this government take to promote peaceful development of cross straits relations and in particular to enhance the business ties between the two sides. Well, I would like to say that we will accelerate the followed-up negotiations of ECFA . In expanding the business ties between the two sides, we will pay particular attention to accommodating the interests of small and medium enterprises in Taiwan, the industries of local characteristics in Taiwan and the grass-roots people in Taiwan, particularly those in central and southern Taiwan.
[温家宝]两岸的金融合作会有进一步的发展,包括推进银行结算体系的合作,鼓励双边银行相互参股,为支持经贸合作发挥金融的作用。对于台资在大陆的企业,我们要给予特别的关心,创造条件帮助他们转型升级、扩大内销市场。[03-1411:29]
At the same time, we will promote cross straits cooperation. We have the plan to put in place -- the bank clearing system. And we will encourage banks of the two sides to acquire stake in each other so that banks will be able to play their due roles in boosting economic cooperation and trade between the two sides. We will pay particularly high attention to the development of Taiwan-invested enterprise on the mainland. We will create favorable conditions to help them achieve upgrading and expand the domestic market.
[温家宝]我2010年在这里讲了《富春山居图》的故事,精诚所致,金石为开。我高兴地得知,这幅分离很久的《富春山居图》终于在台北合璧展出,这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。我虽不能至,但心向往之。我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?我真诚希望两岸进一步加强文化交流和人员往来。[03-1411:31]
In 2009, I told the story of the painting of Fuchun Mountain. I believe that with out most sincerity, no difficulty is insurmountable. I'm encouraged to learn that the two pieces of this painting which have been apart from each other for so long were finally put on display as one piece in Taipei. This shows the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I that could have been able to go and see for myself. I cannot help but ask why can’t the acknowledgement of our common cultural bond that has stretched several thousand years resolve the political grudges between the two sides that have lasted just for several decades? It is my sincere hope that the two sides will work together to promote people to people and cultural contacts.
[温家宝]至于我在退休以后能不能到台湾去自由行,坦诚地讲,我愿意去,但是还得看条件。不过请你转达对台湾人民的问候。我想起了台湾割让以后,台中有一位诗人叫林朝崧,他曾经写过一句诗,叫“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。谢谢。[03-1411:34]
You asked me if I would like to take tour to Taiwan after retirement. Well honestly I would really love to do it if the conditions permit. I would like to ask you to convey my greetings to the compatriots in Taiwan. At this moment, I cannot help but recall a poem written a person from central Taiwan by the name Lin Chaosong. He wrote the name shortly after Taiwan was ceded. The poem runs: there is no way to mend the heal in my heart. But there will be a day when the half moon becomes full again. I truly believe that with joint efforts abroad compatriots of Chinese nation, we will achieve the reunification and revitalization of the country. And that is something that all Chinese can take pride in.
[新加坡《联合早报》记者]温总理您好。新加坡《联合早报》记者。很高兴能在您最后一次的两会后记者会上提问。我的问题是,最近几年您多次在不同场合提到了政治体制改革,引起了很大的关注。请问您多次反复提到政治体制改革的原因在哪里?中国推进政治体制改革的难度又在什么地方?谢谢。[03-1411:39]
We are Lian He Zao Bao of Singapore. In recent years you have address political structure reform on several occasions and that has attracted worldwide attention. Why have you done so and what is the difficulty that confronts China's political structure reform?
[温家宝]是的,这些年我多次谈到政治体制改革,应该说已经比较全面和具体了。如果问我为什么关注这件事情,我出于责任感。粉碎“四人帮”以后,我们党虽然作出了若干历史问题的决议,实行了改革开放。但是“文革”的错误和封建的影响,并没有完全清除。[03-1411:41]
[温家宝]随着经济的发展,又产生了分配不公、诚信缺失、贪污腐败等问题。我深知解决这些问题,不仅要进行经济体制改革,而且要进行政治体制改革,特别是党和国家领导制度的改革。[03-1411:42]
I have addressed the topic of political structure reform in China on many occasions in recent years. And actually I have set out my views on this topic in full and detail. Why have I taken such a keen interest in this matter? I would like to say that it is because I have been seized by a strong sense of responsibility. After the crackdown on the Gang of Four, our party adopted the resolution on the several historical matters and took the important decision of conducting Reform and Opening up in China. However, the mistake of the Cultural Revolution and impact of feudalism have yet to be fully eliminated. And as our economy continues to develop, such new problems as income disparities, lack of credibility, and corruption have occurred. I’m fully aware that to resolve these problems, we must press ahead with both economic structural reform and political structural reform, in particular reform in the leadership system of our party and country.
[温家宝]现在改革到了攻坚阶段,没有政治体制改革的成功,经济体制改革不可能进行到底,已经取得的成果还有可能得而复失,社会上新产生的问题,也不能从根本上得到解决,文化大革命这样的历史悲剧还有可能重新发生。每个有责任的党员和领导干部都应该有紧迫感。[03-1411:44]
Now reform in China has come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to fully institute economic structural reform, and the gains we have made in this area my be lost new problems that have caught up in China’s will not be fundamentally resolved and such historic tragedy as the Cultural Revolution may happen again. I believe any member of the party and government official with a sense of responsibility should fully recognize that this is an urgent task for our country.
[温家宝]当然,我深知改革的难度,主要是任何一项改革必须有人民的觉醒、人民的支持、人民的积极性和创造精神。在中国这样有13亿人口的大国,又必须从国情出发,循序渐进地建立社会主义民主政治。这不是一件轻而易举的事情,但是改革只能前进,不能停滞,更不能倒退,停滞和倒退都没有出路。[03-1411:45]
I know very well that the reform will not be an easy one. The reform will not be able to succeed without the consciousness, the support, the enthusiasm and creativit
y of our people. To conduct such a reform in our big country with 1.3 billion population we must always bear in mind China national circumstances and develop our socialist democracy in a step by step manner. The reform can only go forward. The reform must not stand still, still less go backward because that offers no way out. [温家宝]我知道,人们不仅看我说什么、我的理想和信念,更看我通过自己的努力能够实现什么样的目标。我可以对大家讲,为了中国的改革开放事业,只要还有一口气,我就奋斗一天。谢谢![03-1411:46]’
I know that the people not only take an interest in what I have to say and what my ideals are, but also more importantly in what results my efforts can bring. I would like to tell you that even with a single breath; I'm still prepared to dedicate myself fully to advancing China’s reform and opening up cause.
[《人民日报》记者]总理您好,人民日报社记者提问。最近一轮房地产市场调控,大家都非常关注,中央的决心很大,力度也很大,一些城市的房价已经开始回落。请问总理,住房价格回落到什么程度才算是达到了调控目标?另外,面对经济增速放缓和地方财政压力,楼市调控会不会半途而废?谢谢。[03-1411:50]
With People’s Daily. People have paid much attention to the recent round of housing market regulation. We have seen a strong resolve and tough measure taken by the central authorities. Home prices in some Chinese cities have started to level off. I would like to ask how much does the home price need to drop for which to be considered as meeting the regulation target. And with economic slowdown and pressure of local finances, will this round of regulation measures be abandoned half way?
[温家宝]我最近出于一种责任感,把从2003年开始的房地产调控认真地回顾了一下。其实我们在2003年已经提出了6条调控措施,2005年又制定了国八条,2006年又制定了国六条。但是,为什么调控不见成效?群众也在责怪我们,说房价越调越高,政策不出中南海。我听到了感到十分痛心。[03-1411:52]
We have started to take regulatory measures for Chinese housing market from 2003. And recently I have fully reviewed all these measures we have taken since then. As the matter of fact, in 2003 we have already released 6 measures to regulate the housing market. In 2005, the State Council issued 8 matters and in 2006, another 6 measures were adopted. But why haven’t these measures made a difference? People complained that the more regulation measures, the higher the housing princes. They complained that the housing regulation policy cannot even make its way out of Zhongnanhai. I feel deeply distressed by such complains on the part of the people.
[温家宝]我觉得房地产市场关系到财政、金融、土地、企业等各项政策,涉及到中央和地方的利益关系,特别是地方从土地出让中获取大量的收入。涉及到金融企业和房地产企业的利益,改革的阻力相当之大。[03-1411:54]
I have recognized that the housing market concerns the fiscal financial and land policies of the government as well as interests of companies. It evolves the relationship between the central and local governments, in particular it evolves the large mount of revenue of local government from the transfer of land use right. It also concerns the interests of financial institutions and the real estate developers. Our reform on this front has encountered massive resistance.
[温家宝]为什么这两年房地产调控在艰难中看到一点曙光?有所进展。首先是我们调控的决心坚定而不动摇;其次,我们抓住了一个抑制投机和投资性需求的要害问题,采取了有针对性的政策措施。[03-1411:55]
But why in the past couples of years have we seen a gleam of hope amongst all the difficulties in regulating the housing market? And why have our measures in the recent couples of years paid off? Well it is because first, we have a very firm resolve. Second, we have been able to put our finger on the cross of this problem that is to curb the speculative and investment-driven demand and we have taken focused measures to address this problem.
[温家宝]对于房地产市场,我有个基本看法,那就是中国有13亿多人口,又处在工业化和城镇化阶段,对住房的需求是刚性的,而且将会是持续的。当然,我们说住有其居,并不意味着住者有其屋。从方向上看,应该鼓励更多的人租房。[03-1411:56]
Chinais a big country with 1.3 billion people at the stage of rapid industrialization and urbanization. Therefore the Chinese people's housing demand is inelastic and this kind of demand adheres to stay. We have set the target of providing adequate housing for all the people. But this does not mean that each or everyone has to own his home. We will continue to encourage people to rent homes.
[温家宝]关于房地产市场发展,我有几个观点:第一,要保持房地产长期平稳和健康发展。如果盲目发展,出现经济泡沫,一旦破灭,不仅影响房地产市场,而且会拖累整个经济。[03-1411:57]
With respect to the development of the housing marketingChina, I would like to make three observations. First, we must ensure the long term steady and sound growth of the housing market. If we develop the housing market blindly and a bubble emerges in the housing sector, when the bubble gets burst, not only the housing market will be adversely affected, it will wear on the entire Chinese economy.
[温家宝]第二,什么叫房价合理回归?我以为合理的房价,应该是使房价与居民的收入相适应,房价与投入和合理的利润相匹配。现在我可以明确地告诉大家,房价还远远没有回到合理价位。因此,调控不能放松。如果放松,将前功尽弃,而且会造成房地产市场的混乱,不利于房地产长期健康和稳定发展。[03-1411:59]