天津师范大学翻译硕士MTI考研真题(一)

2018-12-06 21:36

凯程翻译硕士考研指导

天津师范大学翻译硕士MTI考研真题

(一)

天津师范大学翻译硕士MTI考研真题

一、词汇互译(30 分,每个 1 分) 一) 、汉译英 1. 世界遗产名录 2. 义务教育 3. 雾霾 4. 质检总局 5. 外卖 6. 比特币 7. 海归 8. 知识产权 9. 低碳经济 10. 刚性需求 11. 服务型 ZF 12. 团购 13. 自贸区 14. 官邸制 15. 住房补贴 二) 、英译汉 1. ICU 2. FOB 3. IOC 4. AQI

5. diplomatic immunity 6. debt extension 7. Wi-Fi squatter 8. caller ID

9. micro-regulation system

10. the integrationprocess of Europe 11. broadband speed 12. pyramid selling 13. CFO

14. discourse power 15. Page header.

二、段落翻译(共两篇,每篇 60 分,一共 120 分) 一) 、英译汉

Confucius( Kong fu zi—–“ Master Kong ” in pinyin Chinese) developed a philosophy

第 1 页 共 1 页

凯程翻译硕士考研指导

that powerfully shaped Chinese society and culture. It offered rules and standards of conduct for governments, families and individuals at a time when feudal Chinese society was chaotic, unstable, crime—ridden and torn by war between states. In his career, Confucius advanced through a series of official jobs and occasionally worked as a diplomat and advisor for princes. He proposed that government jobs be filled on the basis of merit, not wealth, social position or family connections. China established a system of civil service examinations (called “the Ladder to the Clouds”) that, in a highly stratified society, opened up a rare path to society’s upper reaches 10 for talented young people. Starting in his teenage years, a Chinese student would read Confucian classics in history, poetry and philosophy in preparation for the formal examinations that could start him on the road to a brilliant career as a public servant 11. Confucian teachings 12 linked the exercise of power 13 to a reverence for learning. As an old Chinese proverb puts it, “All walks of life are lowly; only the scholar stands high.” Confucius left his government positions and spent years in forced exile, teaching and wandering. His later influence was not obvious at the time of his death in 479BC, but his teachings gained adherents. His beliefs were carried by Chinese immigrants and merchants to other Asian countries and eventually to the US. 二) 、汉译英

自新中国成立尤其改革开放以来,我们取得了巨大的成就,不仅为未来的发 展奠定了结实的基础,也为世界发展做出了贡献。我们致力于改善民生,促进社 会平等、公平、正义,以改善民生为重点。让人民能呼吸到清洁的空气,喝上安 全的水,吃上放心的食品。实现老有所依、学有所教、病有所医、业有所就、住 有所居。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

第 2 页 共 2 页


天津师范大学翻译硕士MTI考研真题(一).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2015护考最后3天冲刺卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: