antigone《安提戈涅》莎士比亚名著中文版(2)

2018-12-11 00:02

② 指下界神祗使安提戈涅心中发狂,说出愚蠢的话。 ③ 以在炭灰上行走的人比喻被欲望所骗者。 七 第三场

【海蒙自观众右方上。】

克瑞翁 (向歌队长)我们很快就会知道,比先知知道得还清楚。

啊,孩儿,莫非你是听见你未婚妻的最后判决,来同父亲赌气的?还是不论我怎么办,你都支持我?

海蒙 啊,父亲,我是你的孩子.你有好见解,凡是你给我划出的规矩,我都遵循。我不会把我的婚姻看得比你的善良教导更重。

克瑞翁 啊,孩儿,你应当记住这句话:凡事听从父亲劝告。作父亲的总希望家里养出孝顺儿子,向父亲的敌人报仇, 向父亲的朋友致敬,像父亲那样尊敬他的朋友。那些养育了无用的儿子的人,你会说他们生了什么呢?只不过给自己添了苦恼,给故人添了笑料罢了。啊,孩儿,不要贪图快乐,为一个女人而抛弃了你的理智,要知道一个和你同居的坏女人会在你怀抱中成为冷冰冰的东西。还有什么烂疮比不忠实的朋友更加有害呢?你应当憎恨这女子,把她当作敌人,让她到冥土去嫁结别人。既然我把她当场捉住——全城只有她一个人公开反抗——我不能欺骗人民,一定得把她处死。

让她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生来是我亲戚的人养成叛徒,那么我更会把外族的人也养成叛徒。只有善于治家的人才能成为城邦的正直领袖。若是有人犯罪,违反法令,或者想对当权的人发号施今,他就得不到我的称赞。凡是城邦所任命的人,人们必须对他事事顺从,不管事情大小,公正不公正,我相信这种人不仅是好百姓, 而且可以成为好领袖,会在战争的风暴中守着启己的岗位,成为一个既忠诚又勇敢的战友。

背叛是最大的祸害,它使城邦遭受毁灭,使家庭遭受破坏,使并肩作战的兵士败下车来。只有服从才能挽救多数正直的人的性命。所以我们必须维持秩序,决不可对一个女人让步 如果我们一定会被人赶走,最好是被男人赶走,免得别人说我们连女人都不如。 歌队长 在我们看来,你的话好像说得很对,除非我们老糊涂了。

海蒙 啊,父亲,天神把理智赋予凡人,这是一切财宝中最有价值的财宝。我不能说,也不愿意说,你的话说得不对;但是别人也可能有好的意见。因此我为你观察市民的所作所为,这是我应尽的本分。人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话,我倒能背地里听见那些话,听见市民为这女子而悲叹,他们说:她作了最光荣的事,在所有的女人中,只有她最不应当这样最悲惨地死去!当她的哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这人还不该享受黄金似的光荣吗?这就是那些悄悄传播的秘密话。

啊,父亲,没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。真的,对于儿女,幸福的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲,儿女的名誉不也是一样吗?你不要老抱着这唯一的想法,认为只有你的话对,别人的话不对。因为尽管有人认为只有自己聪明,只有自己说得对,想得对,别人都不行,可是把他们揭开来一看,里面全是空的。

一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理,放弃自己的成见,也不算可耻啊。试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝都毁了。那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后来,桨手们的凳子翻过来底朝天,船就那样航行。

请你息怒,放温和一点吧!如果我,一个很年轻的人,也能贡献什么意见的话,我就说一个人最好天然赋有绝顶的聪明;要不然——因为往往不是那么回事——就听聪明的劝告也是好的啊。

歌队长 啊,主上,如果他说得很中肯,你应当听他的话; (向海蒙) 你也应当听你父亲的话,因为双方都说得有理。 克瑞翁 我们这么大年纪,还由他这年轻人来教我们变聪明一点吗?

海蒙 不是教你作不正当的事,尽管我年轻,你也应当注意我的行为,不应当只注意我的年龄。 克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行为吗? 海蒙 我并不劝人尊重坏人①。

克瑞翁 这女子不是害了坏人的传染病吗? 海蒙 忒拜全城的人都否认。

克瑞翁 难道市民要干涉我的行政吗?

海蒙 你看你说这话,不就像个很年经的人吗?

克瑞翁 难道我应当按照别人的意思,而不按照自己的意思治理这国土吗? 海蒙 只属于一个人的城邦不算城邦。 克瑞翁 难道城邦不归统治者所有吗? 海蒙 你可以独自在沙漠中作个好国王。 克瑞翁 这孩子好像成为那女人的盟友了。

海蒙 不,除非你就是那女人,实际上我所关心的是你 克瑞翁 坏透了的东西,你竟和父亲争吵起来了! 海蒙 只因为我看见你犯了过错,作事不公正。 克瑞翁 我尊重我的王权也算犯了过错吗? 。

海蒙 你践踏了众神的权利,就算不等重你的王权. 克瑞翁 啊,下贱东西,你是女人的追随者。 海蒙 可是你决不会发现我是可耻的人。 克瑞翁 你这些话都是为了她的利益而说的。 海蒙 是为了你我和下界神的利益而说的。

克瑞翁 你决不能趁她还活着的时侯,同她结婚。

海蒙 那么她是死定了。可是她这一死,会害死另—个人。② 克瑞翁 你胆敢恐吓我吗?

海蒙 我反对你这不聪明的决定,算得什么恐吓呢? 克瑞翁 你自己不聪明,反来致训我,你要后悔的。 海蒙 你是我父亲,我不能说你不聪明。 克瑞翁 你是伺候女子的人,不必奉承我。 海蒙 你只是想说,不想听啊。

克瑞翁 真的吗?我凭俄林波斯起誓,你不能尽骂我而不受惩罚。

(向二仆人)快把那可恨的东西押出众让她立刻当着她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。

海蒙 不,别以为她会死在我的身旁,你再也不能亲眼看见我的脸面了,只好向那些愿意忍受的朋友发你的脾气! [海蒙自观众右方下。]

歌队长 啊,主人这人气冲冲地走了,他这样年轻的人受了刺激,是很凶恶的。

克瑞翁 随便他怎么样,随便他想作什么凡人所没有作过的事,总之,他决不能使这两个女孩子免于死亡。 歌队长 你要把她们姐妹都处死吗?

克瑞翁 这句话问得好,那没有参加这罪行的人不被处死。 歌队长 你想把那另一个怎样处死吧?

克瑞翁 我要把地带到没有人迹的地方,把她活活关在石窟③里,结她一点点吃食只够我们赎罪之用,使整个城邦避免污染④。她在那里可以祈求哈德斯,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也许到那时候,虽然为时已晚她会知道,向死者致敬是白费功夫。 【克瑞翁进宫。】

[1]海蒙并没有直接否认安提戈涅是个犯法的人,但否认她是个坏人。 ②海蒙是说要自杀,克瑞翁却认为海蒙要杀他。 ③ 北郊平原上的石窟,那是王室预先掘就的坟墓。

④克瑞翁曾宣布要把罪犯用石头砸死,后来他要把安提戈涅立刻杀死,这时候也觉得不能把一个亲属杀死,只好改变方法,把她饿死。同时又给她少许食物。表示罪犯的死不是人为的,而是天然的。氏族社会的人认为若杀死亲属,便会引起神的愤怒。若是安提戈涅是天然饿死的,忒拜城便不会有灾祸。在这种惩罚下,被囚禁的人往往自杀。那也可以使城邦避免杀人的污染。

八 第三合唱歌

歌队 (首节)埃罗斯①啊,你从没有吃过败仗,埃罗斯啊,你浪费了多少钱财,你在少女温柔的脸上守夜,你飘过大海,飘到荒野人家;没有一位天神,也没有一个朝生暮死的凡人躲得过你;谁碰到你,谁就会疯狂。

(次节)你把正直的人的心引到不正直的路上,使他们遭受毁灭:这亲属间的争吵是你挑起来的;那美丽的新娘眼中发出的鲜明热情获得了胜利;埃罗斯啊,连那些伟大的神律都被你压倒了②,那不可抵抗的女神阿佛罗狄忒也在嘲笑神律。(本节完)

歌队长 (尾声)我现在看见这现象,自己也越出了法律的范围;我看见安提戈涅去到那众生安息的新房③,再也禁不住我的眼泪往下流。 ① 埃罗斯,小爱神,司爱与美的女神阿佛洛狄忒的儿子。

② 此句抄本大意是:“这热情当权,坐在伟大的神律旁边。”译文据贝菲尔德的改订。句中“神律”指爱国与孝敬父母。 ③ 指墓穴。 九 第 四 场

【安提戈涅由二仆人自宫中押上场。】

安提戈涅 (哀歌第一曲首节)啊,祖国的市民们,请看我踏上这最后的路程,这是我最后一次看看阳光,今后再也看不见了。那使众生安息的冥王把我活生生带到冥河边上,我还没有享受过迎亲歌,也没有人为我唱过洞房歌,就这样嫁给冥河之神。 (本节完)

歌队长 不,你这样去到死者的地下是很光荣,很受人称赞的。那使人消瘦的疾病没有伤害你,刀创的杀戮也没有轮到你身上;这人间就只有你一个人由你自己作主,活着到冥间。

安提戈涅 (第一曲次节)可是我曾听说坦塔罗斯的女儿,那弗利甚亚客人.在西皮罗斯岭上也死得很凄惨①,那石头像缠绕的常春藤似的把她包围,雨和雪,象人们所说的,不断地落到她消瘦的身上。泪珠从她泪汪汪的眼里滴下来,打湿了她的胸脯。天神这次催我入睡,这情形和她的相似。 (本节完) 歌队长 但是她是神,是神所生,我们却是人,是人所生。好在你死后,人们会说你生前和死时都与天神同命,那也是莫大的光荣!

安提戈涅 (第二曲首节)哎呀,你是在讥笑我!凭我祖先的神明,请你告诉我,你为什么不等我不在了再说,却要趁我还活着的时候控苦我?城邦呀,城邦里富贵的人呀,狄耳刻水泉呀,有美好战车的忒拜的圣林呀,请你们证明我没有明友哀悼,证明我受了什么法律处分,去到那石牢,我的奇怪的坟墓里。哎呀,我既不是住在人世,也不是住在冥间,既不是同活人在一起,也不是同死者在一起。(本节完) 歌队长 孩儿呀,你到了鲁莽的极端,猛撞着法律的最高宝座,倒在地上,这样赎你祖先传下来的罪孽。

安提戈涅 (第二曲次节)你使我多么愁苦,你唤醒了我为我父亲,为我们这些闻名的拉布达科斯的厄运而时常发出的悲叹。我母亲的婚姻所引起的灾难呀!我那不幸的母亲和她亲生儿子的结合呀!我的父亲呀!我这不幸的人是什么样的父母生的呀!我如今被人诅咒,还没有结婚就到他们那里居住。哥哥②呀,你的婚姻也很不幸,你这一死害死了你的还活着的妹妹。 (本节完)

歌队长 虔敬的行为虽然算是虔敬,但是权力,在当权的人看来,是不容冒犯的。这是你倔强的性格害了你。

安提戈涅 (末节)没有哀乐,没有朋友,没有婚歌,我将不幸地走上眼前的道路。我再也看不见太阳的神圣光辉,我的命运没有人哀悼,也没有朋友怜惜。 【克瑞翁偕众仆人自宫中上。】

克瑞翁 (向众仆人)如果哭哭唱唱有什么好处,一个人临死前决不会停止他的悲叹和歌声——难道你们连这个都不知道?还不快快把她带走?你们按照我的吩咐把她关在那拱 形坟墓里之后,就扔下她孤孤单单,随便她去死,或者在那样的家里过坟墓生活。不管怎么样,我们在这女子的事情上是没有罪的;总之,她在世上居住的权利是被剥夺了。

安提戈涅 坟墓呀,新房呀,那将永久关住我的石窟呀!我就要到那里去找我的亲人,他们许多人早巳死了,被冥后接到死人那里去了,我是最后一个,命运也最悲惨,在我的 寿命未尽之前就要下去。很希望我这次前去,受我父亲欢迎,母亲呀,受你欢迎,哥哥呀,也受你欢迎。你们死后,我曾亲手结你们净洗装扮,在你们坟前奠下酒水。波吕涅刻斯呀,只因为埋葬尔的尸首,我现在受到这样的惩罚。

[可是在聪明人看来我这样尊敬你是很对的。如果是我自己的孩子死了,或者我的丈夫死了,尸首腐烂了,我也不至于和城邦对抗③,作这件事。我根据什么原则这样说呢?丈夫死了,我可以再找一个;孩子丢了,我可以靠别的男人再生一个;但如今,我的父母已埋葬在地下,再也不能有一个弟弟生出来。我就是根据这个原则向你致敬礼。可是,哥哥呀,克瑞翁却认为我犯了罪,胆敢作出可伯的事。他现在捉住我,要把我带走,我还没有听过婚歌,没有上过新床,没有享受过婚姻的幸福和养育儿女的快乐,我这样孤孤单单,无亲无友,多么不幸呀,人还活着就到死者的石窟中去。]

我究竟犯了哪一条神律呢??④我这不幸的人为什么要仰仗神明?为什么要求神保佑,既然我这虔敬的行为得到了不虔敬之名?即使在神们看来,这死罪是应得的,我也要死后才认罪;⑤如果他们是有罪的,愿他们所吃的苦头,恰等于他们加在我身上的不公正的惩罚。 歌队长 那同一个风暴依然在她心里呼啸。

克瑞翁 那些押送她的人作事太缓慢,他们要后悔的。 安提戈涅 哎呀,这句话表示死期到了。

克瑞翁 我不能鼓励你,使你相信这判决不是这样批准的。⑥

安提戈涅 忒拜境内我先人的都城呀,众神明,我的祖先呀,他们要把我带走,再也不拖延时候了!忒拜长老们呀,请看你们王室剩下的唯一后裔⑦,请看我因为重视虔敬的行为,在什么人手中受到什么样的迫害啊! 【安提戈涅由二仆人自观众左方押下场。】

① 塔坦罗斯是弗利基亚西皮罗斯凵中的国王。弗利基亚在小亚细亚。“女儿”指尼俄柏。是忒拜国王安菲翁之妻,因为是外国人,故被称为“客人”。她大概生了14个儿女。她曾经向那只生了两个女儿的勒托表示骄傲,说自己生育得更多。勒托便仍自己的儿子阿波罗和女儿阿尔忒弥斯把尼俄柏的儿女全部射死。尼俄柏最后变成石头。歌队曾说只有安提戈涅才遭受这样苦的命运。安提戈涅因此提起尼俄柏,说那位女神也遭受过同样的命运。 ②“哥哥”指波吕涅刻斯,他娶了阿德剌斯托斯的女儿阿耳革亚,借岳父的力量回来攻打祖国。

③有校订者认为,安提戈涅认为自己在反抗克瑞翁而不是城邦,因此怀疑方括号中的内容系伪作,少数校订者则持异议,因为亚里士多德在《修辞学》中引用过方括号中的内容。

④ 有的校订者认为,抄本上由于加了上面(方括号)中一段,此处被删去若干行。 ⑤ 意即我在世时决不认罪,或解作“等我死后我才会知错”。

⑥ 此话的意思是:他催促着押走安提戈涅,等于他批准了她的死刑。 ⑦ 安提戈涅认为她妹妹伊斯墨涅已经放弃了作为王室成员的权利。 一〇 第四合唱歌

歌队(第一曲首节)那美丽的达娜埃①是在铜屋里看不见天光,她在那坟墓似的屋子里被人囚禁;可是,孩儿呀孩儿,她的出身是高贵的②她给宙斯生了个儿子,是金雨化生的。命运的威力真可怕,不是金钱所能收买,武力所能克服,城墙所能阻挡,破浪的黑船所能躲避的。

(第一曲次节)德律阿斯的暴躁的儿子,埃多涅斯人的国王③,也因为生气辱骂狄俄尼索斯,被他下令囚在石牢里,他是这样被压服的。等他那可怕的猛烈的疯狂气焰逐渐平息之后,他才知道他在疯狂中辱骂的是一位神。他曾企图阻止那些受了神的灵感的妇女和他们高呼“欧嗬”④挥舞的火焰,并且激怒了那些爱好萧管的文艺女神⑤

(第二曲首节)那双海的蓝色水边的牛津岸旁是特拉克的萨尔密得索斯城⑥?阿瑞斯那都城的邻居⑦,曾在那里看见菲纽斯⑧两个儿子所受的发出诅咒的创伤,他们被他那凶狠的次妻弄瞎了眼睛;她用血污的手,用梭尖刺破了要求报复的眼珠,那创伤使它们看不见阳光。

(第二曲次节)这两个可怜的孩子被关瘦了,他们悲叹他们所受的可怜的痛苦;他们是出嫁后不幸的母亲所生,这母亲的世系可以追溯到埃瑞克透斯的古老家族⑨,她是在那遥远的洞穴里养大的,同她父亲的风暴在一起,波瑞阿斯这孩子,神的女儿,她同姐妹们飞上那峻峭的山岭,可是,孩儿呀,她也受到那三位古老的命运女神的打击。

一一 第 五 场

【忒瑞西阿斯由童子带领, 自观众右方上。】

忒瑞西阿斯 啊,忒拜长老们,我们一路来了,两个人靠一双眼睛看路,因为要有人带领,瞎子才能行走。 克瑞翁 啊,年高的忒瑞,有什么消息见告? 忒瑞西阿斯 我就告诉你,你必须听先知的话。 克瑞翁 我先前并没有违背过你的意思。

忒瑞西阿斯 因此那时候你平稳地驾驶着这城邦。 克瑞翁 我能够证实我曾经得到你的帮助。

忒瑞西阿斯 要当心,你现在又处在厄运的刀口上了。 克瑞翁 你是什么意思?我听了你的话吓得发抖!

忒瑞西阿斯 你听了我的法术所发现的预兆,就会明白。我一坐上那古老的占卜座位——那是各种飞鸟聚集的地方,——就听见鸟儿的难以理解的叫声,听见它们发出不祥的忿怒 声、奇怪的叫噪。我知道它们是在凶恶地用爪子互抓,听它们鼓翼的声音就明白了。

我因此害怕起来,立即在火焰高烧的祭坛上试试燔祭,可是祭肉并没有燃烧①,从腿骨里流出的液汁滴在火炭上,冒冒烟就爆炸了,胆汁溅到了空中,那滴油的大腿骨露了出来,那罩在上面的网油已经融化了②。

这祭礼没有显示出计么预兆②我靠它来占卜,就是这样失败了,告诉我达件事的是这个孩子,他指示我,就像我指示别人一样。只因为你的意见不对,城邦才有了污染。我们的祭坛和炉灶全都被猛禽和狗于用它们从俄狄浦斯儿子可怜的尸体上撕下来的肉弄脏了,因此众神不肯从我们这里接受献祭的祈祷和大腿骨上发出的火焰,连鸟儿也不肯发出表示吉兆的叫声,因为它们吞食了被杀者的血肉。

孩子,你想想看,过错人人有,一个人即使犯了过错,只要能痛改前非,不再固执,这种人并不失为聪明而有福的人。顽固的性情会招惹愚愚蠢的恶名。你对死者让步吧,不 要刺杀那已经被杀死的人。再杀那个死者算得什么英勇呢?我对你怀着好意,为你好而劝你;假使忠言有益,听信忠言是件极大的乐事。

克瑞翁 老头儿,你们全体向着我射来,保弓箭手射耙子一样;我并不是没有被你们的预言术陷害过,而是早就被你们那一族预言者贩卖,装上货船。③你们尽管赚钱吧,只要你们愿意,你们就去贩卖撤狄白金,印度黄金,但是你们不能把那人埋进坟墓.不,即使宙斯的鹰把那人的肉抓着带到他的宝座上,不,即使那样,我也决不因为害怕污染,就允许弥们埋葬,因为我知道,没方一个凡人能使天神受到污染。啊,老头儿忒瑞西阿斯,即使是最聪明的人,只要他们为了贪图利益,说出一些漂亮而又可耻的话来,也会很可耻地摔倒。 忒瑞西阿斯 唉! 有谁知道,有谁考虑过—— 克瑞翁 什么?你要发表什么老生常谈? 忒瑞西阿斯 谨慎比财富贵重多少?

克端翁 我认为像愚蠢一样,是最有害的东西。 忒瑞西阿斯 你正是害了愚蠢的传染病。 克瑞翁 我不愿意回骂先知。

忒瑞西阿斯 可是你已经骂了,说我的预言是骗人的。 克瑞翁 你们那一族预言者都爱钱财。

式瑞西阿斯 暴君所生的一族人却爱卑鄙的利益。 克瑞翁 你知道不知道你是在对国王说话?

忒瑞西阿斯 我知道,因为你是靠了我才挽救了这城邦,作了国王的。 克瑞翁 你足个聪明的先知,只是爱作个正派的事。 忒瑞西阿斯 你会使我说出我藏在心里的秘密。 克瑞翁 尽管说出来,只要不是为利益而说话。 忒瑞西阿斯 我也不为你的利益而说话。

克瑞翁 我告诉你,你不能拿我的决心去卖钱。

忒瑞西阿斯 我告诉你,你看不见多少天太阳的迅速奔驰了, 在这些日子之内、你将拿你的亲生儿子作为赔偿,拿尸首赔偿尸首,因为你曾经把一个世上的人扔到下界,用卑鄙办法使一个活着的人住在坟墓里,还因为你曾把一个属于下界神的尸体,一个没有埋葬,没有祭奠,完全不洁净的尸体扣留在人间,这件事你个能干涉,上界的神明也不能过问,你这样作,反而冒犯他们。为此,冥王和众神于下的报仇神们,那三位迟迟而来的毁灭之神,正在暗中等你,要把你陷在同样的灾难中。

你想想,我是不是因为受了贿赂而这样说。等不了。许久,你家里就会发出男男女女的哭声,所有的邻邦都会由于憎恨你而激动起来,④为他们的战士的破碎尸体被狗子、野兽或飞鸟埋进肚子了,那些鸟儿还把不洁净的臭气带到他们城邦里的炉灶上。既然你刺激我,我就像一个弓箭手忿怒地向你的心射出这样的箭,你一定逃不了箭伤啊!孩子,带我回家吧,让他向比我年轻的人发泄他的怒气,让他懂得怎样使他的舌头变温和一点,怎样使他胸中有一颗比他现在这颗更好的心。

[忒瑞西阿斯由童子带领, 自观众右方下。]

歌队长 啊,主人,这人说了些可伯的预言就走了。自从我的头发由黑变白以及我一直知道他从来没有对城邦说过一句假话。

克瑞翁 这个我也知道得很清楚,所以心里乱得很。要我让步自然是为难的事,可是再同命运对抗,使我的精神因为闯着祸事而受到打击,也是件可伯的事啊!

歌队长 啊,墨诺叩斯的儿子,你应当采纳我的忠告。 克瑞翁 我应当怎样办呢?你说呀,我一定听从。

歌队长 快去把那女孩子从石窟里放出来,还要结那暴露的尸体起个坟基。 克瑞翁 你是这样劝我吗?你认为我应当让步吗?

歌队长 啊,主上,尽量快些,因为众神的迅速的报应会追上坏人。

克瑞翁 哎呀,多么为难啊!可是我仍然得回心转意——我答应让步。我们和能和命运对抗。 歌队长 你亲自去作这些事吧,不要委托别人。

克瑞翁 我这就去。喂,喂,全体仆人啊,快拿着斧头赶到那遥遥在望的地方!既然我回心转意,我亲自把她捆起来,就得亲自把她释放。我现在相信,一个人最好是一生遵守众神制定的律条。 【克瑞翁传众仆人自观众左方急下。】

[1] 焚献的祭肉通常是带一点肉的牛羊大腿骨,上面裹着网油。看着内脏和胆囊,如果祭肉立刻着火,火焰清明,算是吉运;如果只冒烟或火焰不旺,不曾把肉烧化,算是凶兆。

[2] 通常是网油着火,骨肉就燃烧。但这次柴火熄灭了,只剩火炭,这火炭的热力使网油和肉流出油水。滴在火炭上,水汽化成了“烟”,油一着火便爆炸了。腿骨上放着的胆囊本来会烧化,但这次却因发热而膨胀,以至爆炸,把胆汁溅入空中。 [1] 指各城邦战死的将领的亲属听见他们的战死的亲人的尸首没有埋葬,会起来报仇。那些死者的母亲和妻子曾把雅典国王忒修斯请来攻打忒拜,埋葬死者。后来这些死者的后人又兴师报仇,打败了忒拜。

一二 第五合唱歌

歌队 (第一曲首节)啊,你这位多名的神卡德墨亚新娘的掌上明珠,鸣雷掣电的宙斯的儿子,你保护着闻名的意大利,保护着埃琉西斯女神得奥的欢迎客人的盆地;啊,巴克科斯,你住在忒拜城——你的女信徒的祖国,住在伊斯莫诺斯流水旁边,曾经种过毒龙的牙齿的土地上。

(第一曲次节)那双峰上闪耀的火光时常照着你,科尔基斯的神女们,你的女信徒,在那里游行;卡斯塔利亚水泉也时常看见你的形影。你来自长满常春藤的倪萨山岭,来自遍地葡萄的绿色海边,神圣的歌声“欧嗬”把你送到忒拜城。

(第二曲首节)在一切城邦中,你最喜爱忒拜,你的遭了霹雳的母亲也是这样;如今啊,既然全城的人都处在大难之中,请你举起脚步越过帕尔那索斯山,或波涛怒吼的海峡前来清除污染啊!

(第二曲次节)喷火的星宿的领队啊,彻夜歌声的指挥者啊,宙斯的儿子,我的主啊,快带着提伊亚,你的伴侣,出现呀,她们总是在你面前,在你伊阿科斯,快乐的赐予者面前,通宵发狂,载歌载舞。 一三 退 场

[报信人自观众左方上。]

报信人 卡德摩斯和安菲翁①宫旁的邻居阿,人的生活不管哪一种,我都不能赞美它或咒骂它是固定不变的,因为运气时常抬举,又时常压制那些幸福的和不幸的人,没有人能向人们预言生活的现状能维持多久。克瑞翁,在我看来,曾经享受一时的幸福,他击退了敌人,拯救了卡德摩斯的国土,取得了这地方最高的权力,归他掌握,他并且有福气生出一些高贵的儿子,但如今全都失去了。一个人若是由于自己的过失而断送了他的快乐,我就认为他不再是个活着的人而是个还有气息的尸首。只要你高兴,尽管在家里累积财富,摆着帝王的排场生活下去。但是,如果其中没有快乐可以享受,我就不愿意用烟子下面的荫凉②向你交换那种富贵生活,那和快乐生活比起来太没有价值了。 [欧律狄刻自内稍启宫门。]

歌队长 你来报告什么?我们的王室又有了什么灾难? 报信人 他们都死了!那活着的人对死者应当负责任。 歌队长 谁是凶手?谁是被杀音?快说呀! 报信人 海蒙死了,他不是被外人杀死的。

歌队长 到底是他父亲的手,还是他自己的手杀死的? 报信人 他为那杀人的事生他父亲的气,因此自杀了。 歌队长 先知呀,你的话多么灵验啊! 报信人 既然如此,你应当想想其余的事!

歌队长 我看见不幸的欧律狄刻,克瑞翁的妻子来了:她是偶然从家里出来的;要不然,就是因为她听见了她儿子的消息。 [欧律狄刻由众侍女扶着自宫中上。]

欧律狄刻 啊,全体市民们,我正要到雅典娜女神庙上去祈祷, 刚走到大门口.就听见你们的谈话。在我取下门杠开门的时候:家庭灾难的消息就传到我的耳中,我心里一害伯,就向后跌倒在女仆们怀中,昏过去了。不管是什么消息,请你再说一通,我并不是个没有经历过苦难的人,我要听听。

报信人 亲爱的主母,我既然到过那里,一定向你报告,不漏掉一句真实话。我为什么要安慰你,使我后来被发现是说假话呢?真实的话永远是最好的。我给你丈夫指路,跟着他走到平原边上,波吕涅刻斯肋尸体依然躺在那里,被狗于撕破,没有人怜悯。我们祈求道路之神①和冥王息怒,大发慈悲;我们随即用清洁的水把他的尸体清洗,用一些新采集的树枝把残尸火化,还用他的家乡泥土垒了一个高坟。然后我们走向那嫁结死神的女子的新房,用石头垫底的洞穴。有人远远听见那还没有举行丧礼的洞房里发出很大的哭声,特别跑来告诉我们的主人克瑞翁。

国王走近一点,那听不清楚的凄惨手声就飘到他的耳边。他叫喊一声,说出这悲惨的话:“哎呀,难道我的预朝成了真事吗?难道我走上最不幸的道路了吗?是我儿子的声音传到了报的耳中,要我认识!仆人们,赶快上前!你们到了坟前,从坟墓石壁被人弄破的地方钻进去,走到墓室门口,朝里望望,告诉我是我认出了海蒙的声音,还是我被众神欺骗了。”

我们奉了这懊丧的主人的命令,前去察看,看见那女子吊在墓室尽里边,脖子套在细纱绾成的活套里,那年轻人抱仕她的腰,悲叹他未婚妻的死亡、他父亲的罪行和他的不幸的婚姻。

他父亲一望见他就发出凄惨的声音,他跟着进去,大声痛哭,呼唤他的儿子,“不幸的儿呀,你作的是什么事?你打算怎么样?什么事使你发疯?儿呀,快出来,我求你,我求你!”那孩子却用凶恶的眼睛瞪着他,脸上显出憎恨的神情。他一句话不回答,随手把那把十字柄短剑拔了出来。他父亲回头就跑,没有被他刺中。那不幸的人对自己生起气来,立即向剑上一扑,右手把创的半截刺在胁里。当他还有知觉的时候,他把那女子抱在他那无力的手臂中。他一喘气,一股急涌的血流到她那惨白的脸上。他躺在那里,尸体抱住尸体。这不幸的人终于在死神屋里完成了他的婚礼。他这样向世人证明,人们最大的灾祸来自愚蠢的行为。[1]

[欧棒狄刻进宫,众侍女随入。]

歌队长 你猜这是什么意思?我们的主母没有说一句好话没有说一句坏话就走了。

报信人 我也大吃一惊,我只希望她认为听见了孩子的灾难,不好在大众面前痛哭悲伤,但是在家里,她可以领着侍女们哀悼家庭的不幸。她为人很谨慎,不会作错什么事。

歌队长 也许是的,可是在我看来,这种勉强的沉默和哭哭啼啼都是不祥之兆。

报信人 我进宫去打所她忿怒的心里是不是隐藏着什么不肯泄露的决心。你说得对:勉强的沉默是不祥之兆。 报信人进宫。

歌队长 看呀,国王回来了,他手边还有一件表示他的行为的纪念品——如果我们可以这样说,——这件祸事不是别人惹出来的,只经他自己作错了事。 众仆人抬海蒙尸体从左方上,克瑞翁随上。

克瑞翁 (哀歌第一曲首节)哎呀,这邪恶心灵的罪过啊,这顽固性情的罪过啊,害死人呀!唉,你们看见这杀人者和被杀者是一家人!唉,我的决心惹出来的祸事 啊!儿啊, 你年纪轻轻就夭折了,哎呀呀,你死了,去了,只怪我太不谨慎,怪不着你啊!(本节完) 歌队长 唉,你好像看清了是非,只可借太晚了。

克瑞翁 (第二由首节)唉,我这不幸的人已经懂得了.仿佛有一位神在我头上重重地打了一下,把我赶到残忍行为的道路上,哎呀,推翻了,践踏了我的幸福!唉!唉!人们的命多么苦啊!(本节完) 【报信人自宫中上】

报信人 啊,主人,你来了,你手里已经有了东西,此外你还有别的呢。这一个你用手抬着,那一个在家里,你立刻就可以看见。 克瑞翁 除了这些而外.还会有什么更大的灾难呢?

报信人 你的妻子,死者的真正母亲,已经死了,哎呀,那致命的创伤还是新的呢!

克瑞翁 (第一曲次节)哎呀,死神的填不满的收容所阿.你为什么,为什么害我?你这个向我报告灾难的坏消息的人间,你还有什么话要说呢?哎呀,你把我这已死了的人又杀了一次!年轻人,你说什么?你带来的是什么消息?哎呀呀,是不是关于我妻子的死亡,尸首上堆尸首的消息?(本节完) 活动台自景后推出来, 上面停放鲁欧律狄刻的尸首。 歌队长 你看见了,不再是停在里面的了。

克瑞翁 (第二曲次节)哎呀,我看见了另一件祸事!还有什么,什么命运在等待我呢?刚才我把儿子抱在手里, 哎呀,现在又看见这眼前的尸首!唉,不幸的母亲呀!唉,我的儿呀!(本节完)

报信人 她首先哀悼那先前死去的墨伽柔斯的光荣命运,①再哀悼这孩子的命运,最后念咒,请厄运落到你这杀子的人头上,她随即站在祭坛前面,用锋利的祭刀自杀,闭上了昏暗的服晴。

克瑞翁 (第三曲首节)哎呀呀,吓得我发抖啊!怎么没有人用双刃剑当胸刺我一下?唉,唉,我多么不幸,深深陷入不幸的苦难! (本节完) 报信人 是呀,你妻子临死前指控你对这个孩子和那个孩子的死亡要负责任。 克瑞翁 她是怎样自杀的?

报信人 她听见我们大声哀悼她儿子的死亡,就亲手刺穿了自己的心。

克瑞翁 (第四曲首节)哎呀呀,这罪过不能从我肩上转嫁给别人!是我,哎呀,是我杀了你,我说的是事实。啊,仆人们,赶快把我这等于死人的人带走吧!带走吧! (本节完)

歌队长 如果灾难中还有什么好事,你吩咐的倒也是件好事,大难临头,时间越短越好。

克瑞翁 (第三曲次节)快来呀,快来呀,最美最好的命运, 快出现啊,给我把末日带来!来呀! 来呀,别让我看见明朝的太阳! 歌队长 那是未来的事,眼前这些事得赶快办,其余的自有那些应当照管的神来照管。 克瑞翁 我所希望的一切都包含在这句话里,我同你一起祈祷。 歌队长 不必祈祷了,是凡人都逃不了注定的灾难。

克瑞翁 (第四曲次节)把我这不谨慎的人带走吧!儿呀,我不知不觉就把你杀死了, (向欧律狄刻的尸首)还把你也杀死了,哎呀呀!我不知看他们哪一个好,不知此后倚靠谁,我手中的一切都弄糟了,还有一种难以忍受的命运①落到了我头上。 (本节完) [众仆人把海蒙尸首抬进宫,克瑞翁和报信人随入,活动台推到景后。]

歌队长 谨慎的人最有福,千万不要犯不敬神的罪,傲慢的人的狂言妄语会招惹严重惩罚,这个教训使人老来时小心谨慎。 【歌队自观众右方退场。】

① 忒拜地卫城卡德墨亚是卡德摩死建筑的,后来宙斯和安提俄柏的卵生儿子安菲翁和仄托斯又建筑外城的城垣。据说安菲翁弹着神使赫尔墨斯送给他的弦琴,石头受到音乐的感动,便自动滚来建筑城垣。 ② 比喻无价值之物,这种荫凉不如树荫有用。

[1]“道路之神”指赫卡忒,她时常在道路交叉处流连。

[1] 此处责备海蒙鲁莽,企图杀父亲(海蒙随即后悔,因此自杀),同时责备克瑞翁做事太轻率。

① 据说阿尔戈斯人攻城的时候,先知忒瑞西阿斯曾说,战神阿瑞斯很生气,因为卡德摩斯曾经杀死战神的龙,战神便要求杀一个人来赔偿这笔血债。先知建议杀克瑞翁的儿子墨伽柔斯来祭献,墨伽柔斯假意说要逃到得尔福去,他趁克瑞翁回家给他准备旅费的时候,从望楼上跳下自杀,赔偿了血债。


antigone《安提戈涅》莎士比亚名著中文版(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:辽宁省2018年公需科目“互联网+”开放合作试卷及答案2(86分)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: