英汉差异:英文先讲观点、结论,后讲事实

2018-12-17 15:29

外教一对一 http://www.yangjiajiao.com

英汉差异:英文先讲观点、结论,后讲事实

英汉的第二个差异在于,英文先讲观点、结论,后讲事实;先抛出一个中心词,然后接一串尾巴。中文则先讲道理,再讲结论;先口吐

一大堆莲花,再朝中心词奔去。简单说,老外直接,上来就是“所以”,然后再告诉你“为什么”;中国人委婉,“因为事情是这么这么的,

所以,只能这么这么来”,要兜些圈子,做些铺垫,才come to the point。有人形象地把英文的句型比喻成一支孔雀,头昂然向前,然后

接一个长长的尾巴。在英文里,我们经常看到一个名词或词组或动词(孔雀的头),后面一长串定语或状语(尾巴),而这个定语、状语可以

由多种方式构成,以定语为例,最常见的是形容词做定语(这个汉语也一样,只是英文中的形容词跑到名词之后也不犯法)、定语从句做定

语、不定式做定语、分词做定语、介词做定语??

我们学英文的时候,老师不厌其烦地教,不厌其烦地考,就少一句话“定语、状语是英文的魂,我们之所以在神马从句、分词、不定

式上花了这么多的工夫,目的就是一个:搞明白英文的修饰。搞定了这个,英文句法和语法70%的内容就搞定了”。老师不讲这个为什么(我

严重怀疑他们也不明白),我们就像进入了竹林,在每一片树叶上、每一棵竹竿上兜兜转转,但对于那片竹林本身,我们却依旧糊涂!我在

本系列一开始说的,所谓一叶障目,不见森林,所谓重视局部,不重视整体,就是这个意思。

列为看官,为了更好地让大家领略英文表达中这个特征,我们来看几个例子:

Last Friday I saw a girl in red standing near the coffee shop on the Beijing Road

(先就把girl点出来,再用介词短语in red 和分词standing near the coffee shop两个定语来修饰她。如果换成中文,那就是,我

上周看到一个红衣飘飘、齿白唇红、两眼哀怨、亭亭玉立?..的女孩。看出英汉之别了吗?)

2. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack

(这个奇葩句子的中心词是cat,后面一串尾巴,接四个从句。类似的句子在英文中比比皆是,虽然此次套四个that 有些夸张,但英

文就是这么任性)

文章来源:www.yangjiajiao.com

外教一对一 http://www.yangjiajiao.com

3. He would not retreat unless he received order to do so.

(unless后面跟的是条件,如果你把这个句子改成Unless he received order to retreat, he would not do so 从语法角度看没错,

但是从英文表达看就不地道了,因为你把条件放在了前面)

4. She didn’t come to class because she was ill.

(按照我们上面解释的原则,because 后面是原因,在英文里面,要后置,如果把此句变成Because she was ill, she didn’tcome to

class,语法上没问题,但不符合英文表达习惯。这也就是我经常说的,语法再正确,思维习惯没按照语言各自的频道来,照样不地道)

文章来源:www.yangjiajiao.com


英汉差异:英文先讲观点、结论,后讲事实.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:VOA慢速英语练听力需坚持

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: