英美文学作品国内翻译出版的问题与对策

2018-12-29 18:36

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英美文学作品国内翻译出版的问题与对策

作者:李伟 张梦军

来源:《出版广角》2016年第10期

【摘要】英美文学在国内的翻译出版虽呈现出良好的发展势头,但是英美文学作品国内译制的质量问题一直饱受诟病,严重影响了英美文学作品国内的传播效果和我国出版业的健康发展。我国应该正视翻译出版中存在的翻译质量低劣、剽窃抄袭、重复翻译出版及选题混乱等问题,从译者素质培养、出版机构管理和政府宏观调控层面采取积极措施,为英美文学作品的国内翻译出版创建健康的发展环境,促进文学翻译出版的发展。 【关键词】英美文学;翻译出版;译者;出版社

【作者单位】李伟,东北农业大学文法学院;张梦军,东北农业大学文法学院。 根据国家版权局2014年版权引进汇总统计发现,我国仅2014一年就从英美两国引进图书7495种,占全部引进图书版权的48.22%,其中小说、诗歌、散文和戏剧等英美文学作品约占英美引进图书的40%。可以说,英美文学的翻译出版已经成为我国出版业主要的增长板块之一。虽然英美文学作品国内翻译出版促进了国内外文学艺术的交流,开阔了文学爱好者的艺术视野,但是当前翻译出版暴露出的质量问题、版权问题也愈加明显,制约了英美文学作品在国内的传播效果。本文以文学作品国内翻译出版问题为切入点,剖析其根本原因,力图探究提高翻译出版质量的途径,从而促进我国翻译水平和出版业的发展。 一、英美文学作品翻译出版存在的问题

从20世纪90年代末起,大量英美作家的作品文集、全集、丛书和套书在国内翻译出版,促进了我国文化产业的发展及国内外的文学交流,但是在其发展过程中也出现了一些问题,如翻译出版作品的质量参差不齐、侵权等问题严重。 1.翻译质量参差不齐

当前,文学作品的翻译质量参差不齐。首先,误译较多。文学作品原著中称谓、地域名称、俚语、时态及特殊句式经常成为翻译工作的绊脚石,导致译者出现不同程度的错误。如1999年姬旭升在小说《白鲸》的译本第20章第3小结的结尾处,就将关联词“but”含义翻译错误,导致小说中出现两位“船长”,造成读者阅读困难。其次,漏译、多译比比皆是。英美文学作品汉译本经常背离原著,需要翻译的句子和词语经常被主观漏掉,或者某些译本译者根据汉语习惯,对原文的翻译画蛇添足。如译者何力1998年在亨利·詹姆斯小说译本《螺丝在拧紧》一书中曾将“had done all he could”翻译为“绞尽脑汁,尽其所能”,与原文相比无疑是画蛇添足。最后,译者没有把握英美文学语言风格。当前,英美文学作品翻译出版受到译者教育环境、年龄、性别和文学修养诸多因素影响,作品翻译风格呈现过于明显的译者特点,缺少对原


英美文学作品国内翻译出版的问题与对策.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:XX镇文化站评议自查工作报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: