大学英语精读3课文(第三版) 中英文对照(7)

2018-12-29 20:59

a. flexible (as a spring moving up and down)有弹性的 commence vt. start; begin thermometer

n. a instrument for measuring and snowing temperature 温度计 absolutely

ad. completely; certainly gaze

vi. look long and steadily 凝视 slack

a. not tense; relaxed 松弛的;放松的

PHRASES & EXPRESSIONS bring down

reduce; cause to fall 减少,降低 be detached from

show no interest in, be indifferent to would rather

would prefer to; would prefer that 宁愿 out of sight

unable to be seen keep from

prevent oneself from (doing sth.); stop (doing sth.) take it easy

not to work too hard; not to worry too much 不紧张,不急 hold tight onto oneself

keep firm control over oneself

PROPER NAME Pyle

派尔(姓氏)

Unit 7 Text

Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching. Can it shelter all of them? Does its owner let them in? Here is the story??当广播通知敌人的导弹正在飞进时,几个邻

居居民希望躲在他们街道上唯一的一个防空洞里避难。但是防空洞能躲进他们所有的人吗?防空洞的主人能让他们进去吗?故事就是这样发生的……

The Shelter

防空洞

Rod Serling

SYNOPSIS OF ACT ONE: 第一幕的内容提要:

On a summer evening, a birthday celebration is going on at Dr. Stockton's. Among those present are his neighbors: the Hendersons, the weiss's and the Harlowes. In the midst of it comes unexpectedly over the radio the announcement of the President of the United States declaring a state of emergency for suspected enemy missiles approaching. The party breaks up and the neighbors hurry home.某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。来宾中有他的邻居:亨德森一家,

韦斯一家,还有哈洛一家。正当宴会进行时,收音机里出乎意料的传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹的飞近,宣布处于紧急状态。宴会就此结束,邻居们急匆匆的回家去。

However, shortly afterwards they return one after another to the Stockton house for the simple reason that they want to survive -- want to share with the Stocktons the bomb shelter which is the only one on their street. 然而,过了不多久他们又一个接着一个的回到了斯道克顿的家,就因为他们想活下去-----想分享斯道克顿家的防空洞;这是他们街上唯一的防空洞。 ACT TWO第二幕 (abridged)删减

OUTSIDE STOCKTON HOME斯道克顿家的外面

HENDERSON: It'll land any minute. I just know it. It's going to land any minute --

亨德森:导弹随时都可能落下来。我就知道,快啦,说落就落…….

MRS. HENDERSON: (grabs hold of him) What are we going to do? 亨德森太太:(一把抓住他)咱们可怎么办啊?

Throughout above and following dialogue, a portable radio carried by one of the children carries the following announcement: 在上述和以下的对白过程中,一个小孩拿着的袖珍收音机一直在广播下述通告:

ANNOUNCER'S VOICE: 播音员的声音:

This is Conelrad. This is Conelrad. We are still in a state of Yellow Alert. If you are a public official or government employee with an emergency assignment, or a civil defense worker, you should report to your post immediately. If you are a public official or government employee……这是康纳

雷民防广播电台。这是康纳雷民防广播电台。空袭警报仍未解除。公职人员,担负紧急备战任务的政府雇员以及民防工作人员,请立即到岗。公职人员,担负紧急战备任务的政府雇员……

MRS. HARLOWE: Jerry, ask again. 哈洛太太:杰雷,再去求一求吧。

HARLOWE: Don't waste you time. He won't let anyone in. He said he didn't have any room or supplies there and it's designed for three people.

哈洛:你就别白费口舌了。他任何人都不让进去。他说他腾不出地方,生活用品也不够,他家的防空洞是为三个人设计的。

MRS.HENDERSON: What'll we do? 亨德森太太:那么咱们怎么办?

HARLOWE: Maybe we ought to pick out just one basement and go to work on it. Poll all our stuff. Food, water, everything.

维斯:也许咱们该挑选一个地下室收拾收拾。咱们把东西统统凑在一起,视频啦,水啦,一切物品统统凑拢来

MRS.HARLOWE: It isn't fair. (she points toward Stockton house) He's down there in a bomb shelter completely safe. And our kids have to just wait around for a bomb to drop and -- 哈洛太太:这不公平。(指着道克斯顿的住宅)他到躲在防空洞里安安全全的,可咱们的孩子只好等着挨炸……

HENDERSON: Let's just go down into his basement and break down the door? 亨德林 :咱们到他的地下室去,撞开那扇门。大伙说好吗?

A chorus of voices greet this with assent. 众人齐声赞同。

As HENDERSON rushes through toward the basement entrance, HARLOWE overtakes him saying: 亨德森向地下室入口处奔去,哈洛追上他,说道:

HARLOWE: Wait a minute, wait a minute. All of us couldn't fit in there. That would be crazy to even try.

哈洛:你等等,你等等。那儿怎么挤得进这么多人。这样做简直太愚蠢。 WEISS: Why don't we draw lots? Pick out one family? 韦斯:咱们何不抽签?谁家抽中谁家进去。

HARLOWE: What difference would it make? He won't let us in. 哈洛:这又有什么不同?他不会让咱们进去的。

HENDERSON: We can all march down there and tell him he's got the whole street against him. We could do that.

亨德森:咱们一起下去跟他说,他把这条街上的人都得罪了。咱们可以这样跟他说。

HARLOWE: What good would that do? I keep telling you. Even if we were to break down the door, it couldn't accommodate all of us. We'd just be killing everybody and for no reason.

哈洛:这有什么用?我三番五次跟你们讲过,即使咱们把门砸开,那个防空洞也容纳不下咱们这些人。咱们肯定会统统挤死,而且一点名堂也没有。

MRS. HENDERSON: If it saves even one of these kids out here -- I call that a reason.

亨德森太太:这儿的这些孩子,哪怕只有一个因此而得救了------依我说,这就是一个理由。

The voice comes up again. 又传来广播员的声音。

WEISS: Jerry, you know him better than any of us. You're his best friend. Why don't you go down again? Try to talk to him. Pleaed with him. Tell him to pick out one family -- Draw lots or something --

韦斯:杰雷,咱们这些人里数你跟他最熟悉,你是他的最好的朋友。你何不再下去一趟呢?同他说说吧。求求他。请他条一户人家------通过抽签什么的………

HENDERSON: One family, meaning yours, Weiss, huh? 亨德森 :一户人家,就是你家喽,韦斯,对吗?

WEISS: (whirls around to him) Why not? I've got a three-month-old infant -- 韦斯:(幕地向他转过身去)那又怎么样?我有三个月大的婴儿……..

MRS. HENDERSON: What difference does that make? Is your baby's life any more precious than our kids? 亨德森太太:这有什么了不起的?难道你家小孩的性命比我们家小孩的性命更贵重么?

WEISS: (shouting at her) I never said that. If you're going to start trying to argue about who deserves to live more than the next one -- 韦斯:(冲着她嚷)我可从来没有说过这样的话。要是你想争论谁应该比谁更值得活下去的话----- HENDERSON: Why don't you shut your mouth, Weiss? (with a wild, illogical anger) That's the way it is when the foreigners come over here. Aggressive, greedy, semi-Americans -- 亨德森:你干嘛不把嘴闭上,韦斯?(勃然大怒)外国佬来了,也就是这副样子。好斗贪婪的半拉子美国人……. WEISS: (his face goes white) Why you garbage-brained idiot you -- 韦斯:(脸色发白)你这个十足的白痴,好你个……..

MRS. HENDERSON: It still goes, Weiss! I bet you're at the bottom of the list -- 亨德森太太:他没有说错,韦斯!我敢断定你就是那种蹩脚透顶的货色…….

WEISS suddenly flings himself through the crowd toward the man and there's a brief, hand–to

-hand fight between them broken up by HARLOWE who stands between them breathless.

韦斯突然穿过人群朝亨德森扑过去,他们两个随即展开了一场短暂的格斗。哈洛气喘吁吁地奔了过来,站到他们中间,把双方隔开。

HARLOWE: Keep it up, both of you. Just keep it up. We won't need a bomb. We can slaughter each other. 哈洛:你们在打啊,继续打呀。咱们不用等着导弹飞过来。咱们自相残杀嘛。 MRS.WEISS: (pleading) Marty, go down to Bill's shelter again. Ask him -- 维斯太太:(请求的声音)马蒂,再到比尔的防空洞走一趟吧.求他------ WEISS: I've already asked him. It wouldn't do any good. 韦斯:我已经求过他了,毫无用处。

Once again the siren sounds and the people seem to move closer together, staring up toward the night sky. Off in the distance we see searchlights. 警报又响了,人们似乎靠的更近了,大家抬着头凝视夜空。看得见远方的探照灯光。

HARLOWE: Searchlights. It must be coming closer. 哈洛:探照灯。一定是接近了。

HENDERSON: (as he suddenly pushes HARLOWE aside and heads for the steps) I'm going down there and get him to open up that door. I don't care what the rest of you think. That's the only thing left to do.

亨德森 :(突然推开哈洛,向地下室的台阶走去)我这就下去叫他把那扇门打开,我可不管你们是怎么想的。现在能做的只有这件事了。

MAN # 1: He's right. Come on, let's do it. 男子甲:他说得对。快呀,咱们去干。

INSIDE THE SHELTER防空洞里

GRACE is holding tight to PAUL. STOCKTON stands close to the door listening to the noises from outside as they approach. There's a pounding on the shelter door that reverberates. 格蕾丝紧紧

抱着保罗,斯道克顿靠近门站着,静听那伙人走近时从外面传来的喧闹声。砰地一声,防空洞的门被敲得震天响。

OUTSIDE THE SHELTER防空洞外

HENDERSON: Bill? Bill Stockton? You've got a bunch of your neighbors out here who want to stay alive. Now you can open the door and talk to us and figure out with us how many can come in there. Or else you can just keep doing what you're doing -- and we'll fight our way in there.

亨德森:比尔,比尔·斯道克顿!一大群想要活命的邻居都在外面等着啦。现在可以打开门了,让咱们一道合计合计你这个洞里能进去多少人。否则,你尽管我们我行我素下去吧------可咱们就按自己的方式斗下去了。

HARLOWE appears and pushes his way through the group and goes over to the shelter door. 哈洛上场,挤过人群,走到防空洞门边。

HARLOWE: Bill. This is Jerry. They mean business out here. 哈洛:比尔,我是杰雷。外面的人可不是在开玩笑啊!

STOCKTON'S VOICE: And I mean business in here. I've already told you, Jerry. You're wasting you time. You're wasting precious time that could be use for something else……like figuring out how you can survive.

斯道克顿的声音:我在里面也不是在开玩笑。我已经对你说过,杰雷。你们这是在浪费时间。你们在浪费宝贵的时间,你们本可以用这些事件干别的事情…… 比如想想如何逃生的办法。

MAN # 1: Why don't we get a big, heavy log to break the door down? 男子甲:咱们干吗不找根结实的出木头来把门砸开?

HENDERSON: We could go over to Bennett Avenue. Phil Kline has some giant logs in his basement. I've seen them. Let's get one. And we'll just tell Kline to keep his mouth shut as to why we want it.

亨德森:咱们不妨去贝特大街。菲尔·克兰家地下室里有几根大木头。我看见过,咱们去扛一根吧。我们只要叫克兰闭上嘴,别问我们要它做什么就行了。

WEISS: Let's get hold of ourselves. Let's stop and think for a minute -- 韦斯:咱们还是克制一点,先别争,好好想想……

HENDERSON: (turning to face WEISS) Nobody cares what you think. You or your kind. I thought I made that clear upstairs. I think the first order of business is to get you out of here.

亨德森:(转过身来脸朝维斯)谁也不在乎你想什么。你也罢,和你臭味相投的人也罢,别人才不管哪。我本以为这些话在上面已经讲得清楚了。我认为,当务之急首先是得把你从这撵出去。

With this he strikes out, smashing his fist into WEISS's face in a blow so unexpected and so wild that WEISS, totally unprepared, is knocked against the wall. His wife screams and, still holding the baby, rushes to him. There's a commotion as several men try to grab the neighbor and HARLOWE is immediately at WEISS's side trying to help him to his feet. Once again the sirens blast. 话音刚落,

他便冷不防的拔出拳头朝韦斯脸上挥去。维斯触不及防,被打倒在墙角。他的妻子尖叫着奔到他身边,手里人抱着婴孩。有几个人想使劲拉住那位邻居,这时一阵混乱。哈洛迅速走到维斯跟前,扶着他站起身来。警报再次拉响。

HENDERSON: (shouts over the noise and commotion) Come on, let's get something to smash this door down. 亨德森:(声音盖过警报和混乱中的喧闹声)快,咱们去找样东西把门砸开。 They start out of cellar toward the steps. 大伙从地下室出来走向台阶。 INSIDE THE SHELTER防空洞里

STOCKTON slowly turns to face his wife. The angry screaming cries of the people ring in their ears even as they depart. 斯道克顿慢慢把脸转向他的妻子。外面人群发出的凄厉的哭叫声震耳欲聋,好像他们失去了亲人似的。

GRACE (looks up) Bill? Who were those people?

格雷斯:(抬起头来)比尔,那是些什么人?

STOCKTON (turning to stare toward the door) \Our friends. The people we've lived with and alongside for twenty years. (then in a different fixed expression and in a different tone) Come on. Paul. Let's put stuff up against this door. Everything we can.

斯道克顿:(转过头,瞪视着大门)“那些人”吗?那是我们的邻居,格雷斯,我们的朋友。那是些我们在一起生活了二十多年的人。(他们有着不同的面部表情,不同的口音)过来,保罗。我们把所有可以用的东西都拿过来,挡在门口。

The man and boy then start to pile up a barricade, using furniture, the generator, books, any movable object they can get their hands on.那个男人和男孩子把所有能搬得动的东西都堆在了门口:旧家具、发电机、书、所有那个移动的东西等等。

OUTSIDE OF THE SHELTER防空洞外

The mob marches down the street carrying a large heavy log that is perhaps fifteen feet long. Their own shouts mix with the sound of the intermittent siren and with the voice of the announcer on the Conelrad station.

那群人扛着一根大约有十五英尺长的又大又粗的木头沿街走来。他们的叫喊声与断断续续的警报声,康纳雷民防广播电台电台播音员的声音混成一片。

ANNOUNCER'S VOICE: 播音员的声音:

We've been asked to once again remind the population that they are to remain calm, stay off the


大学英语精读3课文(第三版) 中英文对照(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:采购成本管理:影响采购成本的主要因素

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: