浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

2018-12-29 21:45

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

作者:魏笑

来源:《新西部下半月》2014年第03期

【摘 要】 文章介绍了双关语及其形式,阐述了英美文学作品中双关语的修辞效果,探讨了英美文学作品中双关语的翻译策略。指出其修辞效果是:塑造人物形象,凸显人物性格;表达说话者的情感;体现作者的观点及价值理念。其翻译方法可采用对等直译法、意译翻译法或其它翻译法。

【关键词】 英美文学作品;双关语;翻译;形式;修辞效果

在英美文学作品中,双关语是一种十分常用的修辞格,一词两意,丰富了文字语言,烘托了气氛,激起读者对作品产生兴趣并产生丰富想象,以达到作者设定的某些效果。喜爱英美文学的人,总是能从一些英美戏剧作家作品中看到双关语的修辞手段,极大增强了文字感染力和作品生命力。读者们通过了解双关语的修辞效果和翻译,能帮助读者更深入、更好地阅读他们喜爱的英美文学作品,了解文章的精华。 一、双关语及其形式

语言文字是人们传情达意的主要方式之一。它的使用形式千变万化,而双关就是其中一种极富情趣、技巧的修辞格,在语言表达上一语双关,言在此而意在彼,往往能产生意想不到的效果。英语双关,主要利用英语中同音异义词、一词多义等现象,使单词、词组、句子在特定语境下表达双重意思,使语言精练、生动、形象,产生滑稽、幽默、诙谐、讽刺和风趣等效果。例如,两重主语,一词双意。I wondered why the baseball was getting bigger.Then it hit me.主语是baseball时,hit的意思是“击中”,主语是why the baseball was getting bigger时,hit的意思是“被猛然想起”。再如,Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now.all right既有“一切都好”意思,也有“只剩下右半边”意思。这些只是双关语修辞格中的几种形式,足见双关语修辞格应用的技巧性,这是一种极富技巧的文字游戏。从总体上看,双关语主要形式分为语音双关、语义双关两大类,各有不同细分。 1、语音双关,分为同音双关、近音双关

同音双关是两词发音相同,但是拼写和词意不同,常常被巧妙地运用在作品中,形成一语双关。近义双关是指两个词语或短语发音相似,但是词意不同,给读者带来不同的联想,从而造成一语双关。

2、语义双关,分为同形异义词、同形异义短语


浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:十七届六中全会政治理论考试试题 (2)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: