新英汉翻译课后答案(2)

2019-01-03 17:24

【译文】他英语很棒。

5.He and he alone could control the situation. 【译文】他,只有他,才能控制局面。 6.It is raining cats and dogs outside. 【译文】外面下着倾盆大雨。 7.It is not half bad for a beginner.

【译文】就新手而言,这是相当不错的了。 8. Don’t make light of their design. 【译文】别轻视他们的方案。 9.He is a foreign-language student. 【译文】他是学外语的学生。

10.I came to the university this day 25 years ago. 【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。 11.We’ll be there this time next month. 【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。 12.I’m something of a carpenter. 【译文】我能作些木工活。

1.That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那是个是非之地,大家都看得出来。

2.I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.

【译文】我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。

3.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle. 【译文】这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。

4.This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。

5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)

【译文】今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安 · 安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然伤神。

6.This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.

(按照逻辑顺序)

【译文】我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。

7.He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.(按照空间顺序)

【译文】他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅栏和铁条,用系在一起的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。

8.A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice.(按照信息中心)

【译文】四分之一世纪前,联合国大会和安全理事会曾象征着以和平与正义为基础的国际新秩序的最高保证。对小国来说,尤其如此。

9.This man fished alone in a small boat; just like the protagonist of Ernest Hemingway’s the Old Man and the Sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life. (按照搭配需要) 【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。

10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.

【译文】他一宿无眠,早早起身,披上毯子,迎着拂面的凉风,凭窗眺望黎明。

1.Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners.

【译文】不给人打招呼或是不回应别人的招呼,便是失礼、不友好的表示。

2.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

【译文】我原先打算在今年一月访问中国,后来我不得不推迟,这使我深感失望。

3.Now Jane is delighted to get her diploma. For twice she had wanted to quit school, but she changed her mind with the help of her teacher.

【译文】现在珍妮很高兴拿到毕业文凭。当初她曾两次要退学,不过在老师帮助下,她后来改变了主意。

4.He saw advertised in the local newspaper a teaching post from a school not far from where he lived. (宾语后置)

【译文】他从当地的报纸上看到一则离他住的地方不远的一所学校征聘教师的广告。 5.Have to be tough with you, I know that. Talking nicely is just waste of time. 【译文】我知道你这小子吃硬不吃软,跟你说好听的没用。

6.Although they were promised better housing in the North, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.

【译文】虽然他们获得保证,在北部会有更好的住房,可是很多家庭仍不得不住在拥挤不堪,卫生条件极差的地方。

7.The most valuable in life is life; the greatest necessity in life is study; the greatest pleasure in life is work, while the most important in life is friendship. (Stalin)

【译文】人生最宝贵的是生命,人生最需要的是学习,人生最愉快的是工作,人生最重要的是友谊。 8.All the problems can be solved by ourselves when we use our brain. 【译文】只要我们开动脑筋,所有问题我们都可以自己解出来。

9.The modern nuclear family was rooted in the desire to live happily in a more equal marriage, where the raising of children and investment of both parents in the children’s lives were guaranteed by bonds of friendship between the parents, which were based on rational love.

【译文】现代核心家庭渴望享受更平等的婚姻关系所带来的幸福生活。在这样的家庭里,父母间由于

理性的爱所带来的友好关系保证了他们能共同抚养孩子和共同在孩子身上投入。 1)He is little of a scholar. 【译文】他没有学者的风度。 2)He is very much of a poet. 【译文】他大有诗人之气派。 3)He’s only not a boy. 【译文】他简直是个孩子。

4)Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately. 【译文】由于不知道她的电话号码,我无法立刻与她联系。 5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 【译文】无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

6) With all his achievements he remains modest and prudent. 【译文】他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。

7) Everything considered, your essay seems better written. 【译文】如果各方面都考虑到,你的论文似乎会写得更好些。

8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country.

【译文】我们认为,如果不尊重一个国家大多数人民的正当愿望,任何和平局面都不会是持久的。 9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside chateau as to interrogate that face of his.

【译文】从他那张脸上审视不出什么,正如从城堡外面任何一块石头表面上审视不出什么一样。 10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs. 【译文】虽然弗莱明是外科医生,他当时并不知道杀死细菌和病菌的是青霉素。

1)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.(按照信息中心译)

【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。

2)For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.(按照时间顺序)

【译文】例如,有位女学生,原来学习很吃力,但自从换了一盏好台灯,并把桌子从床边搬开以后,学习就取得了长足的进步。

3)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the Victorians. (按照逻辑顺序译)

【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。

4)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economic activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. (按照搭配需要译)

【译文】在立足本国实际和借鉴海外经济合理成分的基础上,中国经济学者正致力于建立社会主义市场经济,要保证经济活动遵循价值规律的要求,适应供求关系的变化。

5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each other’s sweaters and agree it’s time they once again had a long talk.

【译文】十月初临,夫妻俩傍倚着融融的炉火,都能闻到对方毛衣散发出的卫生球气味,默契地认为是他们在一起促膝长谈的时候了,如此亲密无间地沉浸在感情交流之中,一生能有几回。

1)No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity.

【译文】不管世界会堕落到什么地步,不管未来的人会丧失多少他们迄今还保留着的美德,有一个事实依然不变:只要有一个人不肯跟着随波逐流,只要有一个人还会坚持自己植根于心灵深处的权利,信守他的同胞似乎已经放弃的美德,那他至少还会保留着也许是人性中最宝贵的东西。

2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her.

【译文】“泰坦尼克”号起航后的第四天,正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,瞭望员发现正前方有一座冰山。警报拉响后,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”号这个弯儿拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大冰墙擦了过去。

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?

【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。

2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …

【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……

3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.

【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.

【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。 5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.

【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。

1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people. 【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。 2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。

3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.

【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。

4. His air of self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.

【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。

5. Without his knowledge, the matchmakers were at work. 【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。

6. I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line. 【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。 7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.

【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。 8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)

【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。

9. He would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which has turned to ashes beneath his feet.

【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。

10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best. 【改后译文2】好上加好,坚持不懈, 步步登高,争取最好。

1.The sky turned to a tender pallet of pink and blue.

【译文】天空变成了一块由粉红色和蓝色构成的色彩柔和的调色板。 2. She had never let him know—never breathed a word. 【译文】她根本就没让他知道,从未透露过真情。

3. The president now is on a poverty tour. 【译文】总统目前正在访问贫困地区。 4. She doctored in the countryside. 【译文】她在农村当医生。

5. The old man carefully doctored the split in the cane chair. 【译文】老人仔细修补藤椅上的裂口。

6. The mayor of New York City is the Time magazine’s 2001 Person of the Year. 【译文】纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。


新英汉翻译课后答案(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:独创:3D、P3组选图形分析法(定胆)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: