巴,当时马云可能才5 、6岁那么大吧。尼克松总统在西湖旁边渡过一段非常美好的时光,他说过北京是中国的都城,但是杭州是这个国家的心脏,我的朋友曾经有说过鱼米之乡。
President Nixon's visit here was one of the great diplomatic(外交的) breakthroughs in recent American history. It was a time (before many of you were born) of estrangement(疏远), not cooperation between the United States and China. Our relations were largely defined by the hostilities in Korea and Vietnam, and the conflicts between capitalism(资本主义) and communism(共产主义). It took visionary leadership on both sides of the Pacific to bring these two countries together and so much of that hard work happened right here in Hangzhou. Predictably, we continued to have our differences, and sometimes we still do. But those meetings, over 40 years ago, marked a signal shift in our relationship, from opposition to, at its best, genuine(真正的) cooperation and mutual benefit.
But the 1970's were in many other ways a very difficult time in the United States. The Vietnam War sparked tremendous domestic(国内的) upheaval(剧变). Our economy stalled(停止), we were battered by stagflation(经济滞涨), high unemployment and declining living standards.Millions of Americans were ready to close our borders and turn inward.
尼克松总统访问杭州可以说是最近美国历史上的一大突破。这是发生在你们出生之前的一段时间,这也说明了中美之间合作的重要性。当时美国的关系跟韩国、中国都是很敌对的,我们认为你们是共产主义者,你们认为我们是资本家。但是因为两国领导人的远见,我们两国走到了一起,很多重大的事件就从杭州开始。可以预言,很多的差异还会继续的弥合,当然现在还有很多的差异。你想40多年前这么大的差异都可以弥合,我们过去从敌对变成了最好的、最真诚的合作伙伴,同时是互利的一个合作关系。
70年代,从很多角度来看都是对美国人来讲是非常艰难的一个时刻。当时的越南战争对我们国家造成了巨大的创伤,同时我们当时是在非常高的生活水平上,但是整个经济滞胀,我们的总统又被暗杀了,当时美国整体的经济模式都遭到了挑战,有人预言说美国要走下坡路了,他们会失去在世界舞台的地位,其实在美国内部来讲的话,我们也关闭了很多的国界线。
But then an interesting thing happened that we have seen in other chapters of our history.Our economy bounced back stronger than ever, thanks in large part to our fundamental belief in the powers of an open marketplace.Maybe it's because we are a nation of immigrants, or maybe it's because we stretch from the Atlantic to the Pacific Oceans, but even during the toughest times, we always believed in the power of freedom and always valued engagement over isolationism.
但是发生了一件有意思的事情,可能在美国其他的历史篇章上又看到,发现美国又回到了一个非常好的经济发展渠道上。这可能是有赖于我们很高的雇佣率,很低的失业率,以及很强大的经济基础,既使是在当时最艰难的时刻,我们也一直坚信不已,一个开放的市场是非常重要的,参与是非常重要的。
We welcomed tens of thousands of international students (maybe even some of you or your family members) to our universities, as we continue to do today.Students who return to their home countries armed with uniquely American ideas and approaches, planting their own seeds of innovation and enterprise. We attracted brainpower(智囊团) to the United States, and we still do.Talent helpedfuel our economic engine when we needed it the most and became valued and equal members of American society. We created industry clusters(产业集群) where scientists and entrepreneurs could interact and
exchange ideas – creating incubators(培养器) for future ideas and future business opportunities – this, too, continues today.The best example and one I am sure you are all familiar with, is Silicon Valley, which not only helped launch the computer revolution but established a certain recipe for success that serves as a model for similar technology hubs(枢纽) throughout the world, from Brooklyn to Beijing. Our commitment to open markets and an open society resulted in a flurry(慌张) of innovation and new technologies that revitalized our economy, ultimately creating some 30 million new jobs.It was innovation, and the entrepreneurial culture that fostered it, that helped drag the United States out of the economic challenges and doldrums(经济不景气) of the 1970's and set up three decades of unprecedented growth and prosperity.
我们欢迎成千上万的国际学生来到美国,也许你们某些家庭成员也去过美国的大学学习,现在我们继续欢迎外国的学生,我们有自己独特的思路,美国人有非常强的创业精神,我们美国人到目前为止还是有非常强大的精神力量,我们认为人才是美国经济的基础和引擎,我们也非常坚信社会公民的平等,我们认为企业跟科学家的合作是非常重要的,需要来交换理念,来为未来的业务机会创造一个孵化机会,这样一个理念今天还在持续,我想最好的例子大家可能都知道了,就是硅谷,我们不仅在硅谷出现了大量的电脑的创新,还看到了很多成功的案例,我们可以看到那里已经成为了很多的巨大的一个新技术的发生地,从布鲁克林到北京到充满了我们在硅谷出现的新技术,这样的新技术使得我们经济得以重振,而且产生了三千万的新工作机会,我们企业家的精神得到了在更大一部分的培养,这也直接带领美国走出了1970年的经济困境,而且持续了30年的繁荣。
Now both countries have experienced both enormous growth and change since our modern relationship began 40 years ago.I suspect the pace of change will advance beyond anyone’s comprehension in years to come.And I am guessing the driver will be the development of ideas in health, energy, transportation – just to name a few. So here's the question: is there a central role for innovation in the U.S.-China relationship that speaks to where we want to find ourselves in the future? If so, and I believe there is – then let's get moving!
40年前产生的中美建交之后,我们的经济跟文化都有了巨大的发展,我们都明白这样一种关系对未来是至关重要的,我觉得在这个过程当中,我们需要有解决能源的问题、交通的问题、通讯的问题,这只是其中一部分,我的问题就是创新在中美关系当中重要吗,我们希望未来创新是处于什么个地位,我觉得确实是的,我相信创新是最重要的一点。
In the United States we venerate(尊敬) people like Thomas Edison, who invented the light bulb. Henry Ford, who helped launch the modern automobile industry, John Rockefeller, who revolutionized the oil business, Warren Buffet and investing, Bill Gates and Microsoft, all of them have helped define the American Dream, where you work hard, you think big and ultimately, you enjoy the fruits of your labor. And then there's Jack Ma, who's busy creating what we should probably call the Chinese Dream.He started with one of the slowest internet connections in the world. I hear it used to take Jack all day to download a single page. But if it took all day, he'd wait all day. And slowly but surely he learned how to operate on-line. Pretty soon, he founded China's first internet-based company – China Pages. Today, of course, he's CEO of the Alibaba Group, which brings us all together today with, at least this morning, more than 50-million members. Knowing Jack, it'll probably be 60 million by the time I finish this speech.
在美国像爱迪生发明了灯泡,同时福特发明了汽车,诺可菲尔创造了新的石油企业,巴菲特巨大的成功在投资上面,美国人总是有美国之梦,如果你努力工作,你想得远大,最终你就会收获。马云又是一个很好的案例,他创立了我们可以称之为中国之梦,他最开始的时候用得是全球连接最慢的互联网,可能你花一天的时间,马云就下载了一个页面,但是他会等一天来等这个页面,在一个月之后,他就知道如何很快的上网了,很快他居然建立了中国最早一个网络企业,叫中国黄页,后来又建立了中国最大的网络企业叫阿里巴巴,大家都知道,马云是我的一个好朋友,也许我说完话之后,他已经拥有更多的钱了。
So we've all heard stories about entrepreneurs, whether they're Chinese or American.And the environments that produced the success stories all seem to have four basic things in common: One, they encourage free thinking; Two, there is easyaccess to information and capital(资金); Three, they welcome collaboration; Four, they tolerate failure.
我觉得企业创业精神是很重要的,不管是中国美国人都一样的,需要四个基本的素质,首先他们是开放的思路,第二很快得到资金和信息,第三欢迎合作,第四他们能承受失败。
We all need to empower the entrepreneur. We all need more Jack Mas. Although cultures may be different around the world, the entrepreneurial spirit and drive for success is the same wherever you go and we need to protect that. Entrepreneurs require an appetite for risk, capital to fuel their aspirations(愿望), a collaborative environment and respect for the power of ideas. Look at Jack Ma; he took a basic idea and expanded it, he transformed the economic model and created opportunities for millions of new businessmen, not just here in China but around the world.
我们都需要推动企业家精神,我们需要更多的马云,可能世界各地文化不同,但是企业家精神是成功的关键,而这种企业家精神在全球各地都是一样的。当然作为企业家,他要有冒险精神,需要有合作精神,并且尊重创意,看一下马云吧,他把一个基础的想法转变成了经济的模型,而且为很多的中小商人创造了巨大的商机,不仅是对中国,对全球的中小企业和商人都创造了伟大的机会。
We are all helping to define a new tomorrow for the U.S.-China relationship, the most important relationship today in the world. Just like our leaders did 40 years ago in Hangzhou.Their decisions were almost exclusively about Big Balance of Power politics.Today, our discussions should be about enhancing the quality of life for our citizens, finding cures for human diseases, developing new ways to power our economy and building bridges only made possible by innovators, dreamers and creators …people just like you.I have high hopes, and am terribly optimistic, for our future…Entrepreneurs of the world, it is time to unite!
我们都在一起为中美关系的未来创造更好的环境,这是全球最重要的两个大国的关系了。40年前美国也有人来到中国讲到了可能是两大大国之间的平衡,但是现在我们讲的是为我们的人民的生活品质的提高作贡献。对我们的经济寻找新的方向,建立起桥梁,这种桥梁使得我们创新的企业家和梦想者能够取得更大的成功,我对未来充满的信心,企业家的精神在全球各地都需要联合起来,全世界的企业家团结起来。
Unit 8 On Friendship
Few Americans stay put for a lifetime. We move from town to city to suburb, from high school to college in a different state, from a job in one region to a better job elsewhere, from the home where we raise our children to the home where we plan to live in retirement. With each move we are forever making new friends, who become part of our new life at that time.
For many of us the summer is a special time for forming new friendships. Today millions of Americans vacation abroad, and they go not only to see new sights but also – in those places where they do not feel too strange – with the hope of meeting new people. No one really expects a vacation trip to produce a close friend. But surely the beginning of a friendship is possible? Surely in every country people value friendship?
They do. The difficulty when strangers from two countries meet is not a lack of appreciation of friendship, but different expectations about what constitutes friendship and how it comes into being. In those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, more casual relations, and is differently related to family life. For a Frenchman, a German or an Englishman friendship is usually more particularized and carries a heavier burden of commitment.
美国人几乎没有哪一个一辈子不挪动地方。我们由小镇搬到城市,又搬到郊区,从中学到另一个州的大学,由一个地区的某个工作岗位换到别的地方的更好的职位,从把孩子养大的家,搬到打算退休以后安度晚年的家。每一次搬家,我们都不断地结交新朋友,他们成为我们新生活的一部分。
对许多人来说,夏季是建立新友谊的特殊时间。如今,上百万的美国人到国外渡假。实际上没有人指望一次旅行的结果会产生一个密友。但是一次旅行使友谊开始总是有可能的吧!每个国家的人都很重视友谊吧!
他们确实都重视友谊。来自不同国度,又从未见过面的两个人相遇之后,困难不在于他们不珍视友谊,而在于他们对于友谊所包含的内容以及友谊如何产生有不同的看法。在美国人最有可能去旅游的那几个欧洲国家,友谊与其他更为随便的人际关系有很大的区别,在这几个国家里,友谊介入家庭生活的程度也各不相同。对于法国人、德国人或是英国人来说,友谊一般包含更为特殊的内容,承担更多的义务。
But as we use the word, “friend” can be applied on a wide range of relationships – to someone one has known for a few weeks in a new place, to a close business associate, to a childhood playmate, to a man or woman, to a trusted confidant(密友). There are real differences among those relations for Americans – a friendship may be superficial(表面的), casual, situational or deep and enduring. But to a European, who sees only our surface behavior, the differences are not clear.
As they see it, people known and accepted temporarily, casually, flow in and out of Americans’ homes with little ceremony and often with little personal commitment. They may be parents of the children’s friends, house guests of neighbors, members of a committee, business associates from another town or even another country. Coming as a guest into an American home, the European visitor
finds no visible landmarks. The atmosphere is relaxed. Most people, old and young, are called by first names.
Who, then, is a friend?
Even simple translation from one language to another is difficult. “You see,” a Frenchman explains, “if I were to say to you in France, ‘This is my good friend,’ that person would not be as close to me as someone about whom I said only, ‘This is my friend.’ Anyone about whom I have to say more is really less.”
我们把朋友这个词用于广泛的人际关系——包括在一个新的地方刚刚认识几个星期的人,关系密切的同事,孩提时期的玩耍伙伴,男人或女人,直至心腹至交。这些关系对美国人来说实际上还是有差别的,友情既可以是肤浅的、一般的、随情况而变的,也可以是深厚而持久的。但对于只看到我们表面举止的欧洲人来说,这种区别就不明显。
在他们眼里,那些一时认识的人和即兴结识的人,从美国人的家里进进出出,不讲什么礼节,往往也不承担什么个人义务。这些人可以是孩子朋友的父母,邻居家暂住在自己家里的客人,某个委员会的成员,从另外一个城市甚至外国来的商业伙伴。到美国人家里做客的欧洲人,看不到有什么明显的既成规矩,气氛轻松、无论老少,多数人都是互相直呼其名。
那么,什么样的人才是朋友呢?
?朋友?一词甚至从一种语言简单地翻译成另一种都是难的。?你知道,?一位法国人解释说,?在法国,我要是对你说‘这是我的好朋友’,他其实没有我只介绍‘这是我的朋友’的人更亲密。越是要把关系说得亲密的人,关系却越是疏远一些。?
In France, as in many European countries, friends generally are of the same sex, and friendship is seen as basically a relationship between men. Frenchwomen laugh at the idea that “women can’t be friends”, but they also admit sometimes that for women “it’s a different thing”. And many French people doubt the possibility of a friendship between a man and a woman. There is also the kind of relationship within a group – men and women who have worked together for a long time, who may be very close, sharing great loyalty and warmth of feeling. They may call one another copains – a word that in English becomes “friends” but has more the feeling of “pals” or “buddies”. In French eyes this is not friendship, although two members of such a group may well be friends.
For the French, friendship is a one-to-one relationship that demands a keen awareness of the other person’s intellect, temperament(性情) and particular interest. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. Our political philosophy assumes more depth, appreciation of a play becomes sharper, taste in food or wine is accentuated, enjoyment of a sport is intensified(加强的).
And French friendships are compartmentalized(区分). A man may play chess with a friend for thirty years without knowing his political opinions, or he may talk politics with him for as long a time without knowing about his personal life. Different friends fill different niches in each person’s life. These friendships are not made part of family life. A friend is not expected to spend evenings being nice to children or courteous(有礼貌的) to a deaf grandmother. These duties, also serious and enjoined, are primarily for relatives. Men who are friends may meet in a café. Intellectual fiends may meet in larger groups for evenings of conversation. Working people may meet at the little bistro(小酒馆) where they