约首文字
1. 根据――――要求――――方同意向――――提供现行生产的―――型―――汽垫船――――艘。每艘成本价――――美元(大写:――――)。 中方于中国――――港口于19――年――月交――――艘,19――年――月交――――艘。其交船技术条件按合同附件规定。
2. 根据买方清单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。
3. 买方同意购买,卖方同意出售下述商品,并按下列条款签订本合同。
4. This contract is made out in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract.
5. We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as specified below.
6. This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
品质条款
7. 圣诞熊,货号S312,16厘米,戴帽子和围巾。详情根据1996年8月20日卖方寄送的样品。
8. \威尔士\牌足球,货号 WS18,5号球,真皮手缝,国际足联批准比赛用球。
9.中国大米 良好平均品质
碎粒 最高 20% 杂质 最高 0.2% 水分 最高 10%
10. 品质和技术数据符合本合同所附技术协议书.
11. 品质与样品基本相符.
12. C401 Maling Brand Mandarin Oranges in light Syrup 312 gram/tin
13. Sodium Citrate Specification:1)In conformity with B.P. 1980 2) Purity not less than 99%
14. Chinese Groundnut 1998 Crop. F.A.Q.;
Moisture (max.) 13%;
Admixture (max.) 5%; Oil Content (min.) 44%.
15. The quality of the goods is as per samples dispatched (submitted) by the buyer(seller)
on ……(date)
16. Chinese Grey Duck Down With 90% down content, 1% more or less allowed.
17. 81000R Printed Shirting, Resin Finish 30sX30s 72X69 89/91cmX38.4m
Buyer's designs are to reach the Seller 60 days before the month of shipment and subject to the acceptance and minor modification/adjustments by the manufacturers and with reasonable tolerance in color shade allowed.
数量条款
18.10,00O公吨,溢短装5%由卖方决定。
19.500,000平方米,3%伸缩幅度由卖方决定,多装部分按装船之日市价计,但不超过合同价格。
包装条款
20.每20件装一盒子,10盒子装一纸箱,共500 纸箱。
21.每只包纸,并套塑料袋,每一打装一坚固新木箱/纸箱,适合长途海运,防湿,防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运。
22. 本合同货物的发货标记,由买方定为――――; 包装:用木箱装,每箱为――――公斤; 用新牛皮纸袋,每袋―――公斤;
予以免费包装。在包装箱两侧用英文书刷以下内容: 1.箱号――――,毛重――――; 2.长*宽*高――――;净重――――; 3.到达港――――;
4.收货人――――;发货人――――; 5.合同号――――。
根据不同货物要求,往往还有“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样。
23. 铁桶装, 每桶净重185-190公斤
24. 纸箱装,每箱4盒,每盒约9磅, 每件涂腊,包纸。
25. In new single gunny bags of about 100kg. Each
26. In cartons of 50 dozens each and size assorted.
27. Goods are in neutral packing and buyer's labels must reach the seller 45 days before the month of shipment.
28. To be packed in new strong wooden case(s)/ carton(s) suitable for long distance ocean/air transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller. In such cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers.
29. Shipping Mark: On the surface of each package, including the package number, measurements, gross weight, net weight, warnings such as \NOT STACK UP SIDE DOWN\\WITH CARE\\AWAY FROM MOISTURE\and following shipping marks shall be stenciled legibly in fadeless paint.
30. 经磋商,买卖双方同意:货物将以适合远洋运输的纸箱包装,每箱装10打,共计560箱。卖方应在纸箱上刷有货号、毛重、净重、货物原产地以及信用证规定的运输标记。那么,合同中的包装条款应为:
PACKING:
31. 经磋商,买卖双方同意:以适合长途海运的木箱包装,每箱装30只,共计400箱。卖方应在木箱上刷有货号、毛重、净重及信用证规定的运输标记。那么,合同的包装条款可拟订为:
PACKING:
装运条款
32. 1996年12月31日前从上海港运至纽约港,不允许分批和转运。
33. 在1997年7月,8月和9月从大连港分三批平均装运,目的港为普次矛斯,允许分批和转运。
34. 在1998年2月和3月分两批装运,第一批为2000吨,第二批为5000吨,从青岛至新加坡,不允许转运。
35. 从合同签字之日起,卖方在―――个月内,将本合同货物分三批交给买方: 第一批货物在本合同签字之日起,―――个月内交货; 第二批货物在本合同签字之日起,―――个月内交货; 第三批货物在本合同签字之日起,―――个月内交货;
36. Shipment during July 1998 from Shanghai to Hamburg with partial shipments and
transshipment allowed.
37. Shipment to be effected on or before (not later than, latest on ) July 31, 1998 from Shanghai to London with partial shipments and transshipment permitted.
38. Shipment from Shanghai to San Francisco during Oct./Nov./Dec. 1998 in three equal monthly lots.
39. Shipment within 30 days after receipt of L/C which must reach the seller not later than the end of June 1998 failing which the Seller reserves the right to cancel this without further notice.
40. 经协商,买卖双方同意:装船口岸暂定为上海,目的口岸暂定为大阪,经买卖双方同意时可作变更;2000年5、6、7月按月分三批等量出运。那么,合同的装运条款可订立为:
SHIPMENT:
41. 经协商,买卖双方同意:装船口岸暂定为悉尼,目的口岸暂定为大连,开立信用证时可作变更(但必须为基本口岸);2000年5、6月按月分两批等量出运。那么,合同的装运条款可订立为:
SHIPMENT:
42. 经协商,买卖双方同意2000年2月份装运,从上海海运至洛杉矶,但要以卖方租到舱位为准,不允许分批和转运,那么合同的装运条款可订立为:
SHIPMENT:
保险条款
43.由卖方以发票金额的110%投保一切险和战争险,根据中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物保险条款为准。
44. 保险由卖方按发票金额的110%投保伦敦货物协会险A险,按伦敦保险业协会1982年1月1日货物(A)险条款。
45. 卖方按合同金额的130%投保水渍险,破碎险和偷窃,提货不着险,按照中国人民保险公司1981年1月1日的海洋运输货物保险条款为准。
46. Seller shall cover---- as per the People's Insurance Company of China (the risks are several types such as From Particular Average, With Particular Average and All Risks).
47. The amount insured of all transactions on the basis of CIF is 110% of the invoice. The risk is decided by the stipulations in the sales contract. If Buyer require adding the amount insured or the covering range, the consent shall be got from the seller before the shipment and the extra premium shall be born by the buyer.
48. For transactions concluded on CIF basis, it is understood that the insurance amount will be 110% of the invoice value against the risks specified in the S/C. If additional insurance amount or coverage is required, the extra premium is to be borne by the Buyer.
49. 经协商,买卖双方同意由卖方按发票金额加一成投保一切险和战争险,那么销售合同中的保险条款可拟订为: Insurance:
若上述条款是作为一般交易条件事先印就在销售合同上,那么常拟订为: INSURANCE:
支付条款
50. 买方应于1998年12月15日之前将100%的货款用电汇预付给卖方。
51. 买方凭卖方的即期汇票见票即付,付款后交单。
52. 买方对卖方开具的见票后30天付款的汇票,于提示时即予承兑,并于汇票到期日付款,付款后交单。
53. 买方对卖方出具的见票后45天付款的跟单汇票,于提示时承兑并取得单据,到期付款。
54. 买方应通过为卖方可接受的银行开立于装运月份前30天寄至卖方的不可撤销即期信用证,有效至装运日后15天在中国议付,但在信用证有效期之内。
55. 19―年―月―日由―――国―――银行开具以―――为受益人,合同货物总价格为―――U.S.D.(大写:―――美元)的不可撤销的信用证。―――国―――银行收到下列单据经审核无误后支付给――――方: 1.空运提单一式四份; 2.商业发票一式四份; 3.即期汇票正副本各一份; 4.装箱清单一式四份; 5.保险单一式四份。
56. 买方应通过为卖方所接受的银行开立于装运月份前30天寄至卖方的不可撤销45天远期信用证,规定50%发票金额凭45天远期光票支付,其余50%用托收方式45天远期付款交单。全套运输单据随附于托收项下,于买方付清全部货款后交单。如买方不付清全部货款,运输单据由开证行掌握,凭卖方指示处理。所开立的信用证应清楚地表示以上条款。
57. The buyer shall pay in advance (after signing of this Contract) 100% of the sales proceeds by T/T(M/T; a banker's demand draft) to reach the seller on or before Nov. 20th, 1998.
58. The buyer must pay total proceeds of the goods by telegraphic transfer immediately after the receipt of the original bills of lading.