貂、狗血喷头、狗仗人势、狗屁不通、狗娘养的、狗中西、狗屎堆、狗吃屎、狗男女、狗崽子、狗日的、落水狗、丧家狗、癞皮狗、看家狗、狗屁、狗屎、疯狗、老狗、走狗、狗腿子、狗患子、狗嘴里吐不出象牙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙、狗改不了吃屎、一碗狗肉送终(比喻做事不谨慎, 酿成终生大错)、挂羊头卖狗肉、狗咬吕洞宾, 不识好人心、等等。
2)我再补充一下我的观点: 狗在中西中文化中有不同的内涵: 狗在西方文化中的内涵
用语料库对现代英语特征进行调查研究具有较高的可信度。在有500多万词的语料库中,通过对含有“狗”意义的词进行调查, 发现dog、bitch、hound、Pekingese、beagle等词的语义较为丰富, 其中dog出现的词频最高,除了dogs出现144词次外,dog还出现181词次,具体的结果分析如下。正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语中,“ dog”大多是褒义词,只有少数情况表示贬义。通过在语料库里调查分析dog的使用与搭配情况,我们可将代表的文化内涵归纳为:
①在口语中用来指代人。由于狗在西方文化中的地位,所以西方很乐意用狗来指代人。比如lucky dog一个幸运的人;clever dog指代一个聪明的人;old dog一个老手,top dog,胜利者、领导者,yellow dog不合群的人,lazy dog懒汉,gay dog 快乐的人,dumb dog沉默寡言的人,war dog退役的军人,water dog水性好的人。
②用来形容忠实、卖力、辛苦。在西方文化中,经常用“狗”来
形容忠实、卖力、辛苦这一类概念。这便有了as faithful as a dog(像狗一样忠诚)dog-tired(像狗一样累这类的说法;不时被惊醒的睡眠叫dog-sleep,甚至上夜班就是dog-watch,一个人努力读书把熟读卷了这书就叫dog-eared book,论功行赏叫a good dog deserves a good bone。
③适用性。如:guide dog(领路狗),hunting dog(猎狗),sheep dog(牧羊犬),police dog(警犬),watch dog(看门狗)。
④和食物相关的。西方的“狗”和食物也很有关系。风靡全球的面包加香肠叫hot dog;一种啤酒与松子酒的混合物他们叫做dog nose;葡萄卷饼或卷布丁之类的食物叫a dog in the blanket;在英国军队里,当兵的把饼干加奶酪俗称为dog and maggot;有些美国人去餐馆用餐完毕后,会将吃剩下的食物打包带走,这些装剩饭的袋子居然叫doggy bag,原来,美国人把吃剩的饭带回家,怕失面子,就对服务员说:waiter,could you please wrap up the rest of this steak for me,I’d like to take it home for my dog.虽然有的带回家不是喂狗的,但是doggy bag这个词就成了日常用语了。
用“狗”形容比赛、时间、天气、程度。Pull dog, pull cat! 激烈比赛,角逐,加油。What dog is a hanging?Whose dog is dead?出了什么事?怎么一回事?It’s raining cats and dogs.天正在下瓢泼大雨。Dog’s age“长时间;悠长的岁月”。Dog’s day意为“三伏天,大热天”。
3)狗在中国文化中的内涵
“狗”在中国文化多表示讨厌、否定、贬斥,具体来说其文化内
涵主要表现在以下几个方面:
用来表示凶残、冷酷、背叛、出卖人格。比如日常词语中“狗胆包天”、“狼心狗肺”、“汉奸走狗”、“挂羊头卖狗肉”。
用来表示势利、目光短浅。比如日常词语中的“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”。
用来表示肮脏、下贱、污秽。比如“落水狗”、“丧家狗”、“癞皮狗”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗急跳墙”、“蝇营狗苟”、“狗改不了吃屎”、“声色犬马”。
用来表示惹是生非、无能。比如歇后语“狗拿耗子多管闲事”;“狗是百步王, 只在门前狂”;“ 狗鼻子里插葱———装象”。
在中国古代,狗有忠诚、功高的意思。例如汉刘邦统一天下建立汉王朝后, 刘邦巧妙地以“ 猎狗” 、“ 人狗” 以及“ 功狗”“ 功人” 为比喻, 说萧何是功劳无人能及的“ 功人” 、众武将是受之调遣的“ 功狗” , 众人逐服。又如刘邦缚韩信于囚车欲杀之, 韩信仰天大呼“ 狡兔死, 良狗烹” , 以良狗自喻, 希望刘邦能忆起他,曾立下的汗马功劳而从宽发落。还如古代臣子爱说“效犬马之劳”来表示自己的忠心耿耿。
另外,在我国的北方农村及边远山村的人家为了辟邪,让自己的小孩子平安长大、不生病,就给自己的小孩取带“狗“字的小名,比如狗娃、狗蛋、狗崽、细狗之类的,因为迷信传言粗鄙、命贱的事物长寿,狗正好属于这一类事物,所以他们相信这些粗鄙的名字能让魔鬼远离他们的孩子。
所以说,由于中西方文化的差异,造成了同一种动物蕴含着不同的文化内涵通过中西方文化中的“狗”的内涵的对比分析,我们可以清楚的看到任何一种文化中的动物词汇都不仅仅动物形象的符号代表,文化差异给动物词汇身上打下了深深的文化烙印。本文只是想通过中西方“狗”文化内涵差异的探究来说明语言是深深的建立在文化基础上的,在英语的学习过程中要引入文化机制,充分考虑文化因素对语言的影响。
四、总结
这就是我的中期小结,当然,还有很多其他同学讲的一些内容以及老师讲授的也都很丰富多彩,让我全面体会到中西方文化的差异之大非一时半会儿所能讲明白的,这需要我们不断地积累。
路还很长,但要一步一步地走!英汉语言文化确实给我们提供了一个捷径,这门课让大家都受益匪浅!