简析归化异化在电影字幕翻译中的应用

2019-01-12 10:34

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

简析归化异化在电影字幕翻译中的应用

作者:王晶

来源:《科技视界》2014年第12期

【摘 要】当代的翻译不再局限于语言分析或者文本分析,越来越多的学者开始关注文化因素对翻译的影响。归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对《里约大冒险》中文字幕的分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中的可行性。 【关键词】归化;异化;字幕翻译;里约大冒险 1 归化和异化 1.1 归化

翻译策略是译者在翻译过程中处理源语文本与译语文本时所采用的方法。在1995年,美国翻译家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐形》中首次提出了归化和异化。施莱尔·马赫认为翻译作品不可能完全地等同于源文本。宏观上来讲,归化指的是围绕着目标语所进行的翻译过程。在此过程中,译者应尽量使用目标语的表达习惯、方式及风格,淡化异域的语言及文化风格,减弱源文本会给目标语言读者带来的陌生感,使翻译作品的内容和形式在目标读者的知识及经验范围以内,便于读者理解并接受。归化翻译策略的著名的代表人物是奈达,他认为翻译是不同语言间,不同文化间的交流活动。翻译的目的是使源文本具有可读性。因此,在翻译过程中,文本的意义要高于其形式。他的功能对等理论为归化理论奠定了基础,并对翻译界产生了巨大影响,得到了众多学者的支持。但韦努蒂对归化翻译策略提出了怀疑,反对以本民族文化为中心的思想。他认为作为翻译策略的归化和异化与一个社会的文化、政治以及其历史都是密不可分的。 1.2 异化

异化是针对源文化的翻译策略,这种策略尽量保持源语的语言特色,外国文化的特点,使目标语读者接触到异域民族的表达习惯、文化特征、习俗以及传统等。不仅能使读者丰富自身的阅读经验,扩大视野,而且还能达到文化交流的效果。与此同时,译文如果不能忠实地反映出源语国家的语言风格、文化现象等,就违反了翻译中的忠实原则。但异化不能以丧失本民族文化为代价,在向目标读者传达异域文化的同时,要适当合理地保留本民族的文化特点。 2 电影及电影字幕翻译 2.1 电影简介

导演卡洛斯·沙尔丹哈的作品《里约大冒险》以3D的形式让观众感受到巴西的异域风情。影片导演用幽默、浪漫的手法描写了蓝金刚鹦鹉应鸟类博士图里奥邀请布鲁到巴西里约和另一


简析归化异化在电影字幕翻译中的应用.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2018年国土局领导干部个人述职述廉报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: