浅谈中日同形近义词的差异

2019-01-12 11:09

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈中日同形近义词的差异

作者:崔健

来源:《现代交际》2016年第06期

[摘要]汉语和日语同属汉字文化圈,都使用汉字,因此中日两国语言中存在大量字形相同的同形词。中日同形词的存在无疑对中日两国交流起着积极作用。而且它对中国日语学习者来说,比较容易理解和习得。但如果忽视中日同形词,特别是同形近义词的差异,就会产生误用。因此有必要明确同形近义词的差异。本文将从词义、词性、搭配、褒贬、语感、文体6方面研究中日同形近义词的差异。

[关键词]中日同形近义词 词义 词性 搭配 褒贬 语感 文体

[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)06-0076-01

众所周知中日两国语言中存在大量同形词。它对日语学习者来说既有容易理解和掌握的一面,也有因对其认识不足而常引起误用的一面。其中同形近义词最难习得,如果忽视其差异,就会产生误用。本文将举例来探讨同形近义词在词义、词性、搭配、褒贬、语感、文体上的差异。

一、中日同形词的定义及分类

中日同形词指中日两国语言中字形相同的词。在迄今为止的研究中,从词义角度将同形词分为同形同义词、同形近义词、同形异义词三类的居多。其中,把词义既有相同之处又有不同之处的同形词定义为同形近义词。 二、中日同形近义词的差异

中日同形近义词在意思用法上既有相同点又有不同点,学习者易产生误用。这里从词义、词性、搭配、褒贬、语感、文体6方面探讨同形近义词的差异。 (一)词义不同

从词义范围角度将同形近义词细分为以下三类:

1.中日两语有相同意思,但汉语词义范围比日语广。“最近”在汉日语中都有“近日,说话前不久的日子”之意,但汉语中还表示“说话后不久的日子”,可用于将来时。如“最近要去上海出差”的“最近”表示将来,日语中无此意,因而不能直接使用日语「最近」,应译为「近いうちに上海へ出張する」。此类词还有“紧张”“感情”等。


浅谈中日同形近义词的差异.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2006-2010专升本试题生理学部分及答案

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: