11)于是,小贝汉廷一步步地追赶着,后来简直是奔跑起来了。
日语量词的重叠,主要形式和意义都与汉语 ABAB 式相似,例如“一粒
一粒”“一步一步”等。一般来说,表示人或物体单位的量词重叠,例如“一人一人”“一粒一粒”等多表示统指或分指,而表示动作单位的量词重叠,例如“一步一步”等,一般表“轮番”“逐次”之意。
12)これは悲しくも私たちの一人一人が肩の上に背 負わなければならな い不条理だ。(可悲的是,虽然不合理,但是我们每个人必须承受着。)
13)ようようのことで雪の中から爪先をぬいて一 歩 一 歩本道のほうへ かえっていった。(他在雪中用手指一点一点艰难地爬回了大道。)
例句中“一人一人”是汉语“每个人”的意思,表示统指;“一步一步”表 示“一步接着一步”。但日语中没有 ABB 式。在日语中我们可以说“一枚一枚”“一字一字”等,但绝不说“一枚枚”“一字字”。
汉语单音节量词还有“BB”这种重叠形式。
20)条条大路通北京。(どの道も北京に通じている。) 21)句句是实话。(全部真 実だ。)
22)层层的叶子中间,零星地点缀着白花,??( 葉 っぱの 間に白い花があっちこっち 咲いている。)
这里,BB 同 ABAB 的形式在意思上完全一样,表示“全??”“都??”“无例外”等意思。日语也没有 BB 这一形式。
三、对外汉语教学中量词的偏误
3.1因意义相近引起的误用 例如:双、对、副、套
有的学生用“双、对、套”作“眼镜”的量词,有的用“双、对、套”作“对联” 的量词,有的用“套”作“筷子、箱子、电影、手套、照相机”的量词。例如: 一双眼镜 一对眼镜 一套眼镜 一双对联 一对对联 一套对联 一套筷子 一套箱子 一套电影 一套手套 一套照相机。
这是不符合汉语量词和名词搭配习惯的。汉语中“对、双、副、套”这四个量词虽然都含有“成对、成双、配套”的意义,但它们是有分工的,与它们配合的名词也不尽相同。“双”用于左右对称,并与肢体器官有关的或成对使用的东西,如“一双手、一双眼睛、一双筷子、两双鞋、一双手套”;“对”用于按性别、左右、正反配合的两个人、动物或事物。例如:“一对夫妻、一对鸳鸯、 一对手套 一对耳环、 一对眼睛”;“副”可用于配成对、配成组或配成套的东西。例如: “一
副对联、一副眼镜、一副耳环、一副手套、一副扑克牌”;“套”用于搭配成组的事物。例如:“一套衣服、一套房间、一套纪念邮票”;由相同的两部分连在一起的单件物品(如“眼镜”),不能用“双”,不能搭配成组的事物(如箱子、筷子、手套、眼镜)不能用“套”。 3.2因母语影响而引起的误用
汉语和日语中有些同形的量词,它们的意义和用法有的相同,有的完全不同,有的部分相同。不进行区别,以母语用法类推,是造成误用的原因之一。
例如:“台”是汉日语共有的量词。不论汉语、日语,都可以用“台”作为“收音机、拖拉机、机器、车床、仪器”等名词的计量单位。日语中“台”还可以用作某些车辆的计量单位,含有“辆、架”的意思。如“火车、汽车、三轮车、卡车、自行车”等交通工具也可以用“台”作为量词。甚至如“钢琴、手风琴、小提琴、火箭”等,也可以用“台”作为量词。有的学生由此类推,出现了一下几种错误。 例如:买了一台汽车;坐了一台出租车;一台飞机从空中飞过。
四、对日汉语量词教学的建议
对于学习汉语的日本人来说,量词的学习还是一个难点。教师在教学过程中将量词放在教学的初级阶段,而且对量词的讲解也是只停留在语法层面,比如“数+量+名词”的数量结构,对于量词与计量对象的搭配也只是告诉学生:“名词一般都有自己特定的量词”,不具备对具体问题的指导性。这就使得学生在遇到量词时,有畏难的情绪。在此对日本留学生学习汉语量词提供一些教学建议:
(1)日本留学生要避免受到母语的影响。很多外国人在学习一门外语时很容易受到自己国家语言的影响。 产生这个问题,汉语教学者要对学习者母语的语言结构特点、语法规则、量词的使用情况进行一定程度的掌握,同时要了解学习者的民族思维方式,从而制定出具有针对性的教学方案,要让学习者从量词的释义方面理解,还要从搭配词的角度切入,进行更多针对性的训练。
(2)要帮助日语母语者养成正确学习汉语的态度。汉语文字是日语文字的母体和组成部分,日语母语者在汉语学习方面要比其他语言母语者有优势。但是汉语与日语毕竟是两种语言,虽然有大量的相同或是相似之处但,两种语言所属的语系毕竟是不同的。即使是两种语言中相同或相似的汉字,也在音、形、义等方面有着或大或小的区别。因此,汉语对于日语母语者来说,其外国语的性质仍然是存在的,在汉语习得过程中,必须按照第二语言习得的规律进行,才能完成学习任务,达成学习目标。
(3)进行分类、分级量词教学。 减轻学习量词的难度,按照不同目的和等级,进行分类、分级教学。在讲解量词时,对汉语的量词短语的解释应简单明了,避免出现难以理解的量词专门术语。除了要分类,还要分级教学,使学习者可以循序渐进掌握并灵活使用量词。
五、结语
日语和汉语是本来没有亲属关系的两种语言,但是由于日本长期受到中国文化的影响,以致汉语借词在日语里相当发达。日语量词同样受到汉语广泛而深刻的影响,在长期的语言发展过程中,吸收大量的汉语量词,形成了自己独立的体系。日本汉语学习者在汉语量词的学习过程中,有其独特的难点,我们对外汉语教学者要对学生可能出现的偏误和学习量词的障碍有把握,并尽量避免。
参考文献
[1] 闻广益.汉语与日语量词的对比[D].北京外国语大学 2007 [2] 许玉岭.汉日量词比较研究[D].天津师范大学 2007
[3] 么春艳.汉日量词比较研究和对日汉语量词教学[D].渤海大学 2012 [4] 梁 倩.汉日量词对比研究及其在对日汉语教学中的应用[D].河北大学 2010 [5] 周明巍.日语主要量词用法的日汉对比研究[D]. 黑龙江大学 2009 [6] 宫下研介.汉日量词对比[D].黑龙江大学 2011
[7] 周鸿雁.汉日量词对比分析及对日汉语量词教学策略初探[D].西安外国语大学 2014