辽宁对外经贸学院本科(专科)毕业论文
两段及两段以上需要首行缩进 小三号,黑体,加粗,居中;上空2行,下空1行 摘 要
翻译是座桥,人们在桥两头的生活各有不同的风俗习惯和语言文化。翻译这座桥正是要跨越两端之间,让人们了解彼此的生活和文化。它不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,这一直是译界争论不休的问题。本文从文化的角度看《红楼梦》涉及的翻译的归化与异化。先是论述了文化在翻译中的重要性,×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××小四号,宋体,××××××××××××××××××××××××××××××××××××××1.5倍行距 ×××××××××××××××××
关键词:异化;归化;文化;翻译
小四号,黑体,顶格,加粗;上空1行 关键词数量:3-5组;小四号,宋体,词间分号隔开
29
辽宁对外经贸学院本科(专科)毕业论文
六、前言格式
INTRODUCTION
For centuries, it has been assumed that translation is the transfer of one language into another, or as Webster’s Dictionary definition of ―to turn into one’s own or another language‖. Translation is therefore only studied on linguistic levels. In recent years, the cultural elements in translation have attracted the attention of scholars. Translation is not only a linguistic transference but also an intercultural communication. Generally speaking, the focus of translation studies over the past decades has undergone a shift from linguistic transference to cultural communication. There are two principal strategies to deal with cultural factors involved in translation, namely, TL(target language)culture—oriented domestication and SL(source language)culture—oriented foreignization. This thesis mainly studies domestication and foreignization from the cultural perspective, that is, how to choose the main strategy in translating different kinds of text, hoping to provide some principals for the handling of the two strategies in actual practice and for the further study.
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
全部字母大写,Arial, 小四号, 加粗;上空2行,下空1行,1.5倍行距,单独一页
30
小四号,Times New Roman, 行间距采用1.5倍行距 辽宁对外经贸学院本科(专科)毕业论文 七、论文主体格式 Chapter One LITERATURE REVIEW
一级标题全部字母大写,Arial, 小四号, 加粗;上空2行,下空1行 The major conflict between domestication and foreignization lies in how to deal with the cultural elements in the text, especially in the one where there is a large difference between source language culture and target language culture. ―As for cultural transformation in translation, we have two principle and strategies: the one with target language culture oriented and the one with source language culture oriented ‖(郭建中12). Domestication focuses on the 文中引用采用MLA格式,英文为:need of target language readers, say, ×××××××××××××××××××××××二级标题各词首字母必须大写,Arial,小四号,××××××××××××××××××××××× 作者姓+页码;中文为:作者姓名+页码 .
加粗;上空1行(1.5倍行距),下不空行 1.1 Origin of Domestication and Foreignization The German philosopher Schleiermacher thinks, a real translator has only two ways to go: leaving the reader in peace as much as possible, and moving the author toward him; leaving the author in peace as much as possible, and moving the reader toward him. The first one is called ―naturalizing method‖ (domestication) and the second one is called ―alienating method‖ 文中引用采用MLA格式,英文为:作者(foreignization). ×××××××××××××××××××××××××××××××姓+页码;中文为:作者姓名+页码 ×××××××××××××××
1.2 Representatives of Domestication and Foreignization
In history of domestication and foreignzation, there have always been fierce disputes and typical representatives. The representatives hold to their translating strategies strongly and also bring much contribution to translating theories. 1.2.1 Representative of domestication
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
31
三级及以下的标题第一个词的首字母必须大写,而其余词的首字母,除了专有名词以外不必大写,Arial, 小四号, 加粗,三级及以下标题上下不空行;章节标题行距:1.5倍行距 辽宁对外经贸学院本科(专科)毕业论文
八、结论格式
CONCLUSION
全部字母大写,Arial,小四号,加粗;上空2行,下空1行,1.5倍行距,单独一页 Language is influenced and shaped by culture. Language reflects the culture. No language can exist unless it is rooted in culture. In the context of current cultural studies, the major task of translation is to turn the cultural connotation in one language into another. That is to say, translation itself is a cultural communication. Furthermore, cultural communication, in its broad sense, must be done by means of translation. In order to realize cultural communication, there are two strategies available for translators, that is, domestication and foreignization. Both of them have their advantages. No translators should overemphasize one and completely deny the other. A good combination of the two will help make a good translation. ××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××小四号,Times New Roman, ×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
32
1.5倍行距 辽宁对外经贸学院本科(专科)毕业论文
九、注释格式
全部字母大写,Arial,小四号,加粗;上空2行,下空1行,1.5倍行距,单独一页 NOTES
注释(本部分可选可不选):注释可用脚注,也可用尾注。用脚注时,字体为Times New Roman,小五号,标注时用上标的阿拉伯数字脚注(footnotes)的使用,而且在MLA的规范里,脚注只应在下列两种情况中考虑使用:
(1) 提供有一定重要性、但写入正文将有损文本条理和逻辑的解释性信息; (2) 提供因篇幅过大不宜使用括号夹注注明的文献出处信息。
使用尾注时,字体为Times New Roman 五号字,标注时用带圈的阿拉伯数字即①②(上标)等符号,按文稿中引用顺序排列。注释格式英文部分详细参照本工作手册英文毕业论文参考文献格式,中文部分详细参照本工作手册中文毕业论文部分。
33