朱生豪、辜正坤译文对照(2)

2019-01-19 13:29

发指如同生命新造。而今, 司空见惯阴惨事,对嗜杀思涛,

已再无恐惧可令我悚然心跳。――(西顿重上) 那哭声竟为何事?

朱生豪译 麦克白 我简直已经忘记了恐惧的滋味。从前一声晚间的哀叫,可以把我吓出一身冷汗,

听着一段可怕的故事,我的头发会像有了生命似的竖起来。现在我已经饱尝无数的恐怖;我的习惯于杀戮的思想,再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了。

(西登重上。)

麦克白 那哭声是为了什么事?

MACBETH She should have died hereafter: There would have been a time for such a word. Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, 20 Creeps in this petty pace from day to day To the last syllable of recorded time: And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle. Life’s but a walking shadow, a poor player

25 That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Enter a Messenger

辜正坤译

麦克白 这本是难免之事,或迟或早,

总会有人对她把这崩字儿叫。 明朝,明朝,又一个明朝, 一天天,碎步前进,迢迢, 直奔向人世末路、最后呼召。 “昨日”无穷,尽为愚人长举照, 照见黄泉路,尘沙渺渺。

灭吧,灭吧,这短暂烛火飘摇! 生命不过是能动的影子,

是可怜的演员,在舞台上蹦跳, 转瞬便迹敛声销;是白痴的故事, 意味寥寥,只充满愤怒与喧嚣。

(一使者上)

你只为摇唇鼓舌而来;有事快报。

朱生豪译

麦克白

她反正要死的,迟早总会有听到这个消息的一天。明天,明天,再一个明天,一天接着一天地蹑步前进,直到最后一秒钟的时间;我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。(一使者上。)你要来播弄你的唇舌;有什么话快说。

Act 5 Scene 5 running scene 22

Thou com’st to use thy tongue: thy story quickly. 30 MESSENGER Gracious my lord, I should report that which I say I saw, But know not how to do’t. MACBETH Well, say, sir.

MESSENGER As I did stand my watch upon the hill, 35 I looked toward Birnam, and anon methought The wood began to move. MACBETH Liar and slave!

MESSENGER Let me endure your wrath if’t be not so. Within this three mile may you see it coming: 40 I say, a moving grove.

辜正坤译

使者 王上圣明,

小人本该将所见呈告, 却不知如何呈告才好。

麦克白 唔,但说无妨。 使者 我正在山头放哨,

向伯南方向远眺, 恍觉森林在移调。

麦克白 撒谎的奴才!

使者 但凭王上处分,若是小人谎报。

王上不妨自观,不出九里之遥, 据我看,一座移动之林已来到。

朱生豪译 使者 陛下,我应该向您报告我以为我所看见的事,可是我不知道应该怎样说起。 麦克白 好,你说吧。 使者 当我站在山头守望的时候,我向勃南一眼望去,好像那边的树木都在开始行动了。

麦克白 说谎的奴才! 使者 要是没有那么一回事,我愿意悉听陛下的惩处;在这三哩路以内,您可以看见

它向这边过来;一座活动的树林。

MACBETH If thou speak’st false,

Upon the next tree shall thou hang alive

Till famine cling thee: if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much.— 45 I pull in resolution, and begin To doubt th’equivocation of the fiend

That lies like truth. ‘Fear not, till Birnam Wood Do come to Dunsinane’, and now a wood

Comes toward Dunsinane.— Arm, arm, and out! 50 If this which he avouches does appear, There is nor flying hence nor tarrying here.— I ’gin to be aweary of the sun,

And wish th’estate o’th’world were now undone.— Ring the alarum bell! Blow wind, come wrack,

55 At least we’ll die with harness on our back. Exeunt

辜正坤译

麦克白 你若胡说八道,

我就让你在这棵大树上吊, 直到成为饿殍;若你所言属实, 即以同罪罚我,我绝不讨饶。―― 我的决心忽然变得轻飘,我开始

怀疑妖妇以假作真之模棱话是个圈套: “别怕,除非伯南林移到邓西嫩之郊。” 眼下,伯南林果向邓西嫩迈开了步调。―― 快,杀出重围,拿剑!取刀! 倘若他的预言果真变成现实, 守,怎可守;逃,无处逃。―― 我开始连太阳也觉得讨厌, 只希望天崩地陷,乱七八糟。

来,敲响警钟!刮起风暴!灭就灭吧! 至少我是命丧征鞍,身着战袍。(下。)

朱生豪译 麦克白 要是你说了谎话,我要把你活活吊在最近的一株树上,让你饿死;要是你的话

是真的,我也希望你把我吊死了吧。我的决心已经有些动摇,我开始怀疑起那魔鬼所说的似是而非的暧昧的谎话了;“不要害怕,除非勃南森林会到邓西嫩来;”现在一座树林真的到邓西嫩来了。披上武装,出去!他所说的这种事情要是果然出现,那么逃走固然逃走不了,留在这儿也不过坐以待毙。我现在开始厌倦白昼的阳光,但愿这世界早一点崩溃。敲起警钟来!吹吧,狂风!来吧,灭亡!就是死我们也要捐躯沙场。(同下。)

《威尼斯商人》第一幕第一场原文:

LORENZO

The moon shines bright. In such a night as this, When the sweet wind did gently kiss the trees And they did make no noise, in such a night Troilus methinks mounted the Trojan walls And sighed his soul toward the Grecian tents Where Cressid lay that night.

JESSICA In such a night

Did Thisbe fearfully o’ertrip the dew, And saw the lion’s shadow ere himself, And ran dismayed away. LORENZO In such a night

Stood Dido with a willow in her hand Upon the wild sea banks and waft her love To come again to Carthage.

JESSICA

In such a night

Medea gathered the enchanted herbs That did renew old Aeson. LORENZO In such a night

Did Jessica steal from the wealthy Jew And with an unthrift love did run from Venice As far as Belmont. JESSICA

In such a night

Did young Lorenzo swear he loved her well, Stealing her soul with many vows of faith, And ne’er a true one. LORENZO In such a night

Did pretty Jessica, like a little shrew, Slander her love, and he forgave it her.

《威尼斯商人》第一幕第一场译文

辜正坤译:

罗兰佐 皎月临空,夜色如洗朦胧!

树惹甘风,轻吻丫枝吹送。 趁万籁俱寂,特洛伊罗斯1 登上特洛亚堞,希腊帐篷 一眼收,然克瑞西达何在? 悲起心中,吐叹如虹。

杰西卡 同是明月清空,

瑟斯柏踏露行欲与情人逢,2 恰见狮影憧憧,胆寒心恐, 仓皇去,去也匆匆。

罗兰佐 同是明月清空,

狄多女王,飘摇杨柳手中,3 对海阔波涌,要招回旧人, 迦太基城续旧梦。

杰西卡 同是明月清空,

美狄亚采仙草,衰老埃宋,4 竟借灵威复还童。

罗兰佐 同是明月清空,

杰西卡逃离了老爸犹太翁, 跟一个败家子似的风流种, 从威尼斯直奔到贝尔蒙。

杰西卡 同是明月清空,

罗兰佐私下与我海誓山盟, 蜜语瀑飞,甜得我灵魂痛, 可惜句句假大空。

罗兰佐 同是明月清空,

杰西卡小泼妇谤我实难容,

唉,饶她吧,任她凶。

朱生豪译:

罗兰佐 好皎洁的月色!微风轻轻地吻着树枝,不发出一点声响;我想正是在这样一个夜里,特洛伊罗斯登上了特洛亚的城墙,遥望着克瑞西达所寄身的希腊人的营幕,发出他的深心中的悲叹。

杰西卡 正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆战地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。

罗兰佐 正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。

1

特洛伊罗斯:Troilus,特洛亚城王子。他爱上希腊少女克瑞西达(Cressid)。但因为特洛亚战争二人被分开。后来克瑞西达背弃了特洛伊罗斯而爱上另外一位希腊将军, 2

瑟斯柏:Thisbe,古巴比伦少女。她去与情人幽会时,路遇狮子,惊恐之中,丢失披风而仓皇逃走。其情人发现路上披风,误以为她已被杀害。二人均自杀身亡。 3

狄多:Dido,古迦太基女王。她爱上了Aeneas, 后被遗弃。杨柳枝:象征失恋之悲。 4

美狄亚:Medea。伊阿宋的恋人。他曾帮助伊阿宋获取金羊毛,并帮助他的父亲埃宋恢复健康,返老还童。

杰西卡 正是在这样一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童。 罗兰佐 正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。 杰西卡 正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。

罗兰佐 正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。


朱生豪、辜正坤译文对照(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2016单招一模试卷 旅游管理

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: