口 译 材 料
任课教师:杨唐峰
1
Lecture 1: 基本语言技巧 对译
试比较下列各句的原文和译文:
1. 美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。
The United States is the most developed country and China is the largest developing country. 2. 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。
The Chinese nation is a big family composed of 56 ethnic groups. 3. 新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。
The founding of the People’s Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.
对译:除了添加一些语法词(a, the, and)外,英语的句子结构与汉语相比没有做任何变化,只是将汉语词汇变为英语词汇,必要时将词或者短语的顺序做了调整,这种不改变原文结构,仅在必要时调整语序的翻译方法,我们称之为“对译”。
对译要求译者具有四个方面的基本功:1. 词汇;2. 短语;3. 句子;4. 语法。 意思表达的基础:意群;句子结构的基础:短语
英语短语的组成规则:名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语、介词短语
练习1:
1. 中国是一个正在崛起的大国。
2. 他现在在美国,不能参加今天的会议。
3. 我们的目标是到下个世纪中叶赶上中等发达国家的发展水平。
名词短语
名词短语的中心词自然是名词,与汉语单一的前置定语不同,英语的定语可前置,亦可后置。前置定语包括:数词、形容词、名词、过去分词、现在分词、合成词;后置定语则包括:介词短语、现在分词、过去分词、动词不定式、从句以及部分需要后置的形容词。
前置定语
中国学生 Chinese students 共同利益 the common interest 20周年纪念 the 20th anniversary 相互信任 mutual trust 发展战略 the development strategy 国与国之间的关系state-to-state relation 动力 a driving force
这座美国古老而又现代化的学府 this ancient yet modernized institution of the United States
练习2: 留学生 共同战略利益 共同繁荣 相互尊重 中美关系
后置定语
对于汉语中较长的定语,习惯上都是翻译成后置定语;如果定语中含有动词,则译成定语从句或者对应的过去分词、现在分词或不定式结构。
2
两国经济的繁荣 the prosperity of our two countries
本世纪末中美关系中的大事 a big event in the Sino-US relations at the end of the century 在人权、贸易等领域的分歧 the disputes in human rights and trade areas
接受中国留学生的美国大学 the American universities to accept Chinese students. 发展国与国之间关系的基础 the basis for developing state-to-state relations 从现实出发得出的结论 a conclusion drawn from the reality
需要指出的是,这类的定语从句类的翻译较为灵活,可有多种翻译方法,如:“美国养活的人口”就可译为:
the population that the United States supports.
The population that is supported by the United States. The population supported by the United States.
练习3
双边关系的发展 计算方法的差异
推动中美关系发展的动力 中国内战遗留下来的问题
一些很少说中国好话的美国议员 . 旅游业提供的就业机会
动词短语
动词是英文句子的核心,动词的选用直接决定了句子的整体结构。动词短语的翻译也同名词短语一样,先找出中心词,然后添加其他的成分,如宾语、状语、补语等。
明显增加 to increase visibly 增进了解 enhance mutual understanding 稳步增长 to grow steadily 发展合作 develop cooperation 扩大出口 expand the export 共创未来 jointly build the future 把两国连结到了一起 to link together the two countries
练习4
比冷战前明显增加
极大的增进了两国和两国人民的相互了解 扩大美国对华出口 积极发展双边合作
把两个情况不同的国家连结到一起
形容词短语、副词短语
英语中的形容词短语、副词短语一般都比较简单。 对我们的工作相当有利 quite favorable to our work 很难让人理解 difficult for people to understand
对两国和世界都很重要 important to the two countries and the world 非常迅速地very quickly
必然地 inevitably/ necessarily/naturally
3
介词短语
英语中介词的使用远要比汉语灵活,英翻汉时,要特别注意介词的活用。 在这金秋时节 in this golden fall 哈佛大学的 of Harvard University
在双方的共同努力下 with concerted efforts of the two sides 在…… 的背景下 under the background of 在…… 的基础上 on the basis of
到这座美国古老而又现代化的学府 to this ancient yet modernized institution of the United States.
第一批接受中国留学生的美国大学之一 among the first American universities to accept Chinese students.
不盲目照搬别国的模式 without blindly copying other countries’ models.
练习5
在经济全球化的背景下 在多方的共同努力下 以积极的态度 一年来
布什访华期间
上海最好的律师之一
4
Lecture 2: 基本翻译技巧 对译(2)
一.英汉句式结构
短语好像是建房子时的砖块,学会了如何翻译短语就好比手头有了原材料,接下来的工作就是把短语组织成句。英汉两种语言的句子的基本机构都有以下几种:
1. 主语+系动词+b表语 (A is B)
2. 主语+及物动词+宾语 (A does B) 3. 主语+不及物动词 (A leaves)
4. 主语+及物动词+ 双宾语( A gives B something) 5. 主语+及物动词+复合宾语 (A tells B to do sth)
无论如何复杂的句子都是这几种基本句子结构的基础上添加次要成分构成的,这也是对译的基础。因此,对译的基本原则就是:抓住主干,搭好架子,添加细节,注意运用动词句型。
主语+系动词+表语
1. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. 2. 相互了解是发展国与国之间关系的基础。
Mutual understanding is the basis for the development of state-to-state relations. 3. 当前人与自然的关系是人们热烈讨论的一个话题。
At present the relationship between man and nature is a heatedly-discussed topic of general interest.
4. 现代旅游业是一个国家国民经济的重要组成部分。
Modern tourist industry is an important component of the national economy of a country.
练习 1
1. 旅游业是一个新兴的产业,正在中国及全世界蓬勃发展。 2. 农村的贫困和饥饿是我们改革的起因和动力。
主语+及物动词+宾语
1. 哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家。
Since its foundation some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding political leaders, scientists, writers and businessmen. 2. 中国进入了百年来发展最快最好的历史时期。
China has entered a period with the fastest and healthiest development in the past one hundred years.
3. 中国和美国在许多重大问题上有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。
China and the United States have broad common interests and shoulder common responsibility on many important issues.
4. 教育在我们国家的现代化事业中起着极为重要的作用。
Education plays a very important role in the cause of the modernization of our country.
练习2
1. 学校必须为学生营造良好的生活和学习环境。 2. 科技大大的改善了人民的生活。
5