当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日 - 图文

2019-02-15 14:50

When Day Is Done 当时光已逝去

If the day is done, If birds sing no more. If the wind has fagged tired,

Then draw the veil of darkness thick upon me, Even as thou hast wrapped the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed, The petals of the drooping lotus at dusk. 假如时光已经逝去, 假如小鸟不再歌唱, 假如风儿吹得疲倦, 给我盖上黑暗面纱, 时间恰巧已是傍晚, 你用睡被裹住大地, 温柔合上垂莲花瓣。 From the traveler,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

Whose garment is torn and dust-laden ,

Whose strength is exhausted, remove shame and poverty , And renew his life like a flower under

The cover of thy kindly night . 行程还未结束之前, 那位旅客囊空如洗。 他的破衣沾满尘埃, 他的身体疲惫不堪, 除去他的羞愧破衫, 在你温柔夜幕之下, 使他生命更新如花。

Translated into Chinese by Cissycissymary on Nov.23, 2015

茜茜茜茜玛丽于2015年11日23日译成中文


当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日 - 图文.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:自考环保法练习题第三章

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: